翻譯(考研英語)解析課件_第1頁
翻譯(考研英語)解析課件_第2頁
翻譯(考研英語)解析課件_第3頁
翻譯(考研英語)解析課件_第4頁
翻譯(考研英語)解析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯翻譯

(一)三大從句的翻譯

1.定語從句的翻譯

2.名詞性從句的翻譯

3.狀語從句的翻譯(二)兩種特殊結(jié)構(gòu)的翻譯

1.倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯

2.比較結(jié)構(gòu)的翻譯(三)被動(dòng)語態(tài)的翻譯Page

2(一)三大從句的翻譯Page2定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切

前置法:……的(放在先行詞之前)Page

3定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分Asoldierwhodoesn'twanttobeageneralisn'tagoodone.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.共同點(diǎn):比較短小,且信息量不大。不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵。沒有吃過苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑聲打破了沉默。Page

4Asoldierwhodoesn'twantto真題例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Page

5參考譯文:更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。2003年第61題,2004年第62題真題例句:Butevenmoreimportant,定語從句的翻譯2.從句復(fù)雜;若放在所修飾的先行詞之前,會(huì)顯得臃腫不堪,不像“中國話”。Page

6(后置法)將定語從句獨(dú)立出來:重復(fù)先行詞;用代詞代替先行詞(“這”)定語從句的翻譯2.從句復(fù)雜;Page6(后置法)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.Page

7參考譯文:他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有冒險(xiǎn)精神和創(chuàng)造力,而這對(duì)他在這一領(lǐng)域獲得成功具有決定性的作用。Althoughhelacksexperience,真題例句:Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Page

8參考譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種說法假設(shè)人們對(duì)人權(quán)有一種一致的認(rèn)識(shí),這種共識(shí)并不存在。真題例句:Actually,itisn't,becauPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Page

9參考譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,這個(gè)技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。2005年第47題,2003年第62題Pearsonhaspiecedtogetherth定語從句的翻譯3.Therebe和Thisis...句型中帶有定語從句的;主句過于簡單,而定語從句較復(fù)雜,重心在定語從句的句子。Page

10融合法:將主句譯成主語,將定語從句譯成句子的謂語部分。(融合成一個(gè)簡單句)定語從句的翻譯3.Therebe和ThisisTherebe和Thisis...句型Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs.參考譯文1:有個(gè)女孩,她在樓下等你。(字面翻譯)參考譯文2:“有個(gè)女孩在樓下等你”或“樓下有個(gè)女孩等你”。(更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。)Page

11Therebe和Thisis...句型There重心在定語從句Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.參考譯文1:我們駕駛了一輛飛機(jī);它的幾乎每一個(gè)部件都有某種國籍標(biāo)志。(直譯)參考譯文2:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有某種國籍標(biāo)志。(將兩個(gè)分句融合)Page

12重心在定語從句Weusedaplaneofwhic定語從句的翻譯4.狀譯法(表達(dá)原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系)5.斷開法(用括號(hào)或破折號(hào)將從句與主句斷開)Page

13非限制性定語從句非限制性定語從句限制性定語從句定語從句的翻譯4.狀譯法Page13非限制性定語從句非Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.參考譯文:因?yàn)槔习寮刃?,脾氣又不好,所以公司里沒有人喜歡他。這句話中的定語從句和主句之間存在著因果的語義關(guān)系,所以可以把這個(gè)定語從句翻譯成原因狀語從句。(狀譯法)Page

14NooneinthecompanylikesthAllcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.現(xiàn)在,所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(最初于1965年發(fā)射投入使用)都被設(shè)計(jì)為在地球同步軌道上運(yùn)行。(斷開法)Page

15Allcommercialcommunications真題例句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么他就會(huì)有比較好的智力發(fā)育。Page

162007年49題真題例句:Behavioristssuggestthat名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。Page

17主語從句、賓語從句、表語從句主語、賓語、表語

it做形式主語的主語從句;同位語從句。名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:Page17主語從句、主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強(qiáng)調(diào)it,可以將其譯出;如果不需要強(qiáng)調(diào),也可以不譯。可以先譯從句,再譯主句,這時(shí),一般需要在主句前加譯“這”。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

她竟然看不出自己的缺點(diǎn),這真奇怪。Page

18主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強(qiáng)調(diào)it,可以將其譯出主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Itis(universally)knownthat…眾所周知

Itisbelievedthat…據(jù)說

Itissaidthat…據(jù)說

Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道

…………Page

19主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Pagee.g.Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.

眾所周知,物體在水中感覺起來比在空氣中輕。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.

據(jù)說,多喝純凈水有益健康。Page

20e.g.Page20同位語從句1.主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。2.常由that引導(dǎo)。3.區(qū)分:that引導(dǎo)的同位語從句和that引導(dǎo)的定語從句。

Page

21看that在從句中是否充當(dāng)成分充當(dāng)成分定語從句不充當(dāng)成分同位語從句從功能上區(qū)分

同位語從句是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說明

定語從句是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾同位語從句1.主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)同位語從句的翻譯1.當(dāng)同位語從句比較簡單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語。2.如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加“即”這樣的詞來連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語從句。3.同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時(shí)候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時(shí)往往重復(fù)同位語從句所說明的詞,如“這一想法”、“這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)”等。Page

22同位語從句的翻譯1.當(dāng)同位語從句比較簡單、短小的時(shí)候,可以方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。Page

23方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Page23方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼?。Page

24方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Page方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)”真題例句:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。Page

25方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)名詞性從句翻譯——總結(jié)名詞性從句的翻譯技巧性不是很強(qiáng),大多可以直接按原先的順序進(jìn)行翻譯。但是,同位語從句的翻譯方法需要多加練習(xí)并掌握。Page

26名詞性從句翻譯——總結(jié)名詞性從句的翻譯技巧性不是很強(qiáng),大多可狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復(fù)雜,可以用來表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、目的、結(jié)果、原因、讓步、方式、比較等意義。由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,在狀語從句的安排上存在著明顯的差異。英語中的狀語從句多用在主句的后面,而漢語中則習(xí)慣與將狀語從句放在主句之前,因此,在英譯漢時(shí)一般將狀語從句置于主句前面。當(dāng)然,對(duì)于不同的狀語從句,在翻譯時(shí)也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。Page

27狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復(fù)雜,可以用來表真題例句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會(huì)導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)——廚房狂躁癥。Page

28真題例句Andhomeapplianceswilla真題例句Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者”一些解釋“)通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。Page

29真題例句Thebehavioralsciencesha倒裝結(jié)構(gòu)(英多漢少)英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語序來翻譯。Page

30倒裝結(jié)構(gòu)(英多漢少)英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒真題例句Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。Page

31真題例句Oddthoughitsounds,cosm真題例句2009年第47題Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.人們只是逐漸才注意到社會(huì)機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。Page

32真題例句2009年第47題Page32比較結(jié)構(gòu)(1)平級(jí)比較(2)than的比較結(jié)構(gòu)Page

33比較結(jié)構(gòu)(1)平級(jí)比較Page33(1)平級(jí)比較常見短語:as…as,notso…as1.比較兩個(gè)事物的同一方面

Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen.

他經(jīng)驗(yàn)豐富,而他的兄弟卻涉世未深。2.比較同一事物的兩個(gè)方面as…as可譯為:(前者)和(后者)一樣都……;既(前者)……又(后者)……notso…as可譯為:與其說(前者)……不如說(后者)……;是(后者)……不是(前者)……Page

34(1)平級(jí)比較常見短語:as…as,notso…asP1.Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful.參考譯文:這姑娘既漂亮又聰明。2.Sheisnotsowittyassheispretty.參考譯文:她相貌美麗,但不太風(fēng)趣。3.ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality.參考譯文:與其說我喜歡他的外表,不如說我喜歡他的個(gè)性。Page

351.Thegirlwasasbrillianta真題例句Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.參考譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。Page

36真題例句Sciencemovesforward,the真題例句Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.參考譯文:一個(gè)真正懂得音樂的聽眾,應(yīng)該是在聽音樂時(shí)既置身于音樂之中,又可游離于音樂之外,他對(duì)音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時(shí)的程度。Page

37真題例句Theidealistenerstaysbo(2)than的比較結(jié)構(gòu)常見短語:形容詞比較級(jí)+than,morethan,lessthan,nomorethan,nolessthan,notanymorethan,notanylessthan等。1.morethan,lessthan結(jié)構(gòu)2.notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan結(jié)構(gòu)Page

38(2)than的比較結(jié)構(gòu)常見短語:形容詞比較級(jí)+than,1.Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture.句子結(jié)構(gòu):moreAthanB的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定B。參考譯文:音樂會(huì)比講座更令人身心愉悅。2.Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.句子結(jié)構(gòu):此句的(much)morethan結(jié)構(gòu)是比較同一事物的兩個(gè)方面??隙ㄇ罢撸穸ê笳?。參考譯文:當(dāng)前的危機(jī)與其說是經(jīng)濟(jì)危機(jī),不如說是政治危機(jī)。3.OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent.句子結(jié)構(gòu):lessAthanB和notsomuchAasB表示同一個(gè)含義,否定A肯定B,譯為:“不是A是B;與其說A不如說B”。參考譯文:與其說奧普拉·溫弗莉漂亮,不如說她睿智。Page

391.Theconcertwasmoreenjoyanotanymorethan,nomorethan,

notanylessthan,nolessthan結(jié)構(gòu)這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。nomore…than…=(notanymore…than…)此結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象“都不…”noless…than…=(notanyless…than…)指兩個(gè)比較對(duì)象“都…”類似的比較結(jié)構(gòu):nobetterthan=asbadas,noricherthan=aspooras,nobiggerthan=assmallas等。這些結(jié)構(gòu)表示兩者都否定。Page

40notanymorethan,nomoretha1.Sheisnomoreintelligentthanhersister.

她和她姐姐都不聰明。2.Sheisnolessintelligentthanhersister.

她和她姐姐都聰明。3.Sheisnomorebeautifulthanintelligent.

她既不聰明又不漂亮。4.Sheisnolessbeautifulthanintelligent.

她既聰明又漂亮。Page

411.Sheisnomoreintelligentt真題例句Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.參考譯文:科學(xué)與其說取決于試驗(yàn)本身,不如說取決于有準(zhǔn)備的頭腦。Page

42真題例句Science,inpractice,depe真題例句2006年第49Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.但是,普通科學(xué)家的首要任務(wù)并不是思考支配其行為的道德規(guī)范,正如我們從不指望商人把精力用于探究商業(yè)行為準(zhǔn)則一樣。Page

43真題例句2006年第49Page43被動(dòng)語態(tài)的翻譯(一)采用主賓顛倒的方式。(二)將原文中的主語翻譯為漢語的賓語(三)英語原文的主語在譯文中仍作主語(四)譯成漢語的被動(dòng)句(五)增加主語Page

44被動(dòng)語態(tài)的翻譯(一)采用主賓顛倒的方式。Page44(一)采用主賓顛倒的方式。英語中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)可將這類by結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。Page

45(一)采用主賓顛倒的方式。英語中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的真題例句Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.翻譯技巧:這里的三個(gè)謂語動(dòng)詞都采用了被動(dòng)結(jié)構(gòu)isimagined、becompared和berequired。其中第一個(gè)被動(dòng)語態(tài)符合by結(jié)構(gòu),可以采用主賓顛倒的方式。翻譯為:

“許多人(many)認(rèn)為(imagine)……”Page

46真題例句Anditisimaginedbymany(二)將原文中的主語翻譯為漢語的賓語Measuresshouldbetakentosolvetheproblemeffectivelyandefficiently.翻譯技巧:將原文中的主語翻譯為漢語的賓語參考譯文:必須采取措施來有力、有效地解決這一問題。Page

47(二)將原文中的主語翻譯為漢語的賓語Measuressho真題例句:2005年第46題TelevisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingarecreatedandconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一————在歐洲近來發(fā)生的事件中,它把不同的名族和國家連接在一起,其作用很大,前所未有。Page

48真題例句:2005年第46題Page48(三)英語原文的主語在譯文中仍作主語當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語仍然譯成主語。Withthedevelopmentofsocialeconomy,culturaltraditionsmustbekept.參考譯文:在社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必須保留。Page

49(三)英語原文的主語在譯文中仍作主語當(dāng)英語被動(dòng)句中的主語為無真題例句2002年第62題(62)Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze.

Page

50真題例句2002年第62題Page50(四)譯成漢語的被動(dòng)句漢語的被動(dòng)句不只限于帶有“被”字的句子。漢語中表達(dá)被動(dòng)意義的語言詞匯手段主要包括使用“被、受到、遭到、讓、給、把、得到、加以、得以、為……所……、由……來……”等。Heshouldbeencouraged.翻譯方法:譯成漢語的被動(dòng)句參考譯文:他應(yīng)該得到/受到表揚(yáng)。Page

51(四)譯成漢語的被動(dòng)句漢語的被動(dòng)句不只限于帶有“被”字的句子真題例句:Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.參考譯文:這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì)而不應(yīng)遭到嘲笑。Page

52真題例句:Whenthathappens,itis(五)增加主語有些英語被動(dòng)句并未在句中表現(xiàn)出行為主題的詞組,翻譯這類句子時(shí),可適當(dāng)增添一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等,這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的主語從句的句型。Page

53(五)增加主語有些英語被動(dòng)句并未在句中表現(xiàn)出行為主題的詞組,Itisimaginedthat……Itwastoldthat……Itisnoticedthat……翻譯方法:增加主語參考譯文:有人認(rèn)為……;有人曾經(jīng)說……;人們注意到……Page

54Itisimaginedthat……Page54Page

55Page55謝謝觀賞MakePresentationmuchmorefun謝謝觀賞MakePresentationmuchmor翻譯翻譯

(一)三大從句的翻譯

1.定語從句的翻譯

2.名詞性從句的翻譯

3.狀語從句的翻譯(二)兩種特殊結(jié)構(gòu)的翻譯

1.倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯

2.比較結(jié)構(gòu)的翻譯(三)被動(dòng)語態(tài)的翻譯Page

58(一)三大從句的翻譯Page2定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分關(guān)系密切

前置法:……的(放在先行詞之前)Page

59定語從句的翻譯1.定語從句短小,信息量不大,與所修飾的成分Asoldierwhodoesn'twanttobeageneralisn'tagoodone.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.共同點(diǎn):比較短小,且信息量不大。不想當(dāng)將軍的士兵不是好士兵。沒有吃過苦的人不知道什么是甜。他那富有感染力的笑聲打破了沉默。Page

60Asoldierwhodoesn'twantto真題例句:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Page

61參考譯文:更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。2003年第61題,2004年第62題真題例句:Butevenmoreimportant,定語從句的翻譯2.從句復(fù)雜;若放在所修飾的先行詞之前,會(huì)顯得臃腫不堪,不像“中國話”。Page

62(后置法)將定語從句獨(dú)立出來:重復(fù)先行詞;用代詞代替先行詞(“這”)定語從句的翻譯2.從句復(fù)雜;Page6(后置法)Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.Page

63參考譯文:他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有冒險(xiǎn)精神和創(chuàng)造力,而這對(duì)他在這一領(lǐng)域獲得成功具有決定性的作用。Althoughhelacksexperience,真題例句:Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Page

64參考譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種說法假設(shè)人們對(duì)人權(quán)有一種一致的認(rèn)識(shí),這種共識(shí)并不存在。真題例句:Actually,itisn't,becauPearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.Page

65參考譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的研究成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,這個(gè)技術(shù)千年歷給出了我們希望看到的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)發(fā)生的最晚的日期。2005年第47題,2003年第62題Pearsonhaspiecedtogetherth定語從句的翻譯3.Therebe和Thisis...句型中帶有定語從句的;主句過于簡單,而定語從句較復(fù)雜,重心在定語從句的句子。Page

66融合法:將主句譯成主語,將定語從句譯成句子的謂語部分。(融合成一個(gè)簡單句)定語從句的翻譯3.Therebe和ThisisTherebe和Thisis...句型Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs.參考譯文1:有個(gè)女孩,她在樓下等你。(字面翻譯)參考譯文2:“有個(gè)女孩在樓下等你”或“樓下有個(gè)女孩等你”。(更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。)Page

67Therebe和Thisis...句型There重心在定語從句Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.參考譯文1:我們駕駛了一輛飛機(jī);它的幾乎每一個(gè)部件都有某種國籍標(biāo)志。(直譯)參考譯文2:我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有某種國籍標(biāo)志。(將兩個(gè)分句融合)Page

68重心在定語從句Weusedaplaneofwhic定語從句的翻譯4.狀譯法(表達(dá)原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系)5.斷開法(用括號(hào)或破折號(hào)將從句與主句斷開)Page

69非限制性定語從句非限制性定語從句限制性定語從句定語從句的翻譯4.狀譯法Page13非限制性定語從句非Nooneinthecompanylikestheirboss,whoisstingyandbad-tempered.參考譯文:因?yàn)槔习寮刃?,脾氣又不好,所以公司里沒有人喜歡他。這句話中的定語從句和主句之間存在著因果的語義關(guān)系,所以可以把這個(gè)定語從句翻譯成原因狀語從句。(狀譯法)Page

70NooneinthecompanylikesthAllcommercialcommunicationsatellites,whichbegantobelaunchedin1965,arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits.現(xiàn)在,所有商業(yè)性通訊衛(wèi)星(最初于1965年發(fā)射投入使用)都被設(shè)計(jì)為在地球同步軌道上運(yùn)行。(斷開法)Page

71Allcommercialcommunications真題例句:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長大,而這些刺激物又能培養(yǎng)他做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么他就會(huì)有比較好的智力發(fā)育。Page

722007年49題真題例句:Behavioristssuggestthat名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:

名詞性從句包括:主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句。Page

73主語從句、賓語從句、表語從句主語、賓語、表語

it做形式主語的主語從句;同位語從句。名詞性從句的翻譯名詞性從句介紹:Page17主語從句、主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強(qiáng)調(diào)it,可以將其譯出;如果不需要強(qiáng)調(diào),也可以不譯??梢韵茸g從句,再譯主句,這時(shí),一般需要在主句前加譯“這”。e.g.Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

她竟然看不出自己的缺點(diǎn),這真奇怪。Page

74主語從句——it做形式主語的翻譯1如果強(qiáng)調(diào)it,可以將其譯出主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Itis(universally)knownthat…眾所周知

Itisbelievedthat…據(jù)說

Itissaidthat…據(jù)說

Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道

…………Page

75主語從句——it做形式主語的翻譯2譯成“據(jù)……”Pagee.g.Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair.

眾所周知,物體在水中感覺起來比在空氣中輕。Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth.

據(jù)說,多喝純凈水有益健康。Page

76e.g.Page20同位語從句1.主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。2.常由that引導(dǎo)。3.區(qū)分:that引導(dǎo)的同位語從句和that引導(dǎo)的定語從句。

Page

77看that在從句中是否充當(dāng)成分充當(dāng)成分定語從句不充當(dāng)成分同位語從句從功能上區(qū)分

同位語從句是對(duì)前面的名詞進(jìn)行補(bǔ)充、說明

定語從句是對(duì)前面的名詞或代詞(即先行詞)進(jìn)行修飾同位語從句1.主要是對(duì)名詞作進(jìn)一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)同位語從句的翻譯1.當(dāng)同位語從句比較簡單、短小的時(shí)候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當(dāng)于前置的修飾語。2.如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加“即”這樣的詞來連接,或者用冒號(hào)直接引出同位語從句。3.同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短的時(shí)候,往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法,此時(shí)往往重復(fù)同位語從句所說明的詞,如“這一想法”、“這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)”等。Page

78同位語從句的翻譯1.當(dāng)同位語從句比較簡單、短小的時(shí)候,可以方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded.2012年世界末日是不可避免的這一傳聞是沒有根據(jù)的。Page

79方法1:簡單短小——前置修飾語e.g.Page23方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.

我們已經(jīng)得出結(jié)論:實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.

但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀點(diǎn)來看,它們?cè)诮裉烊允遣缓侠淼?。Page

80方法2:從句出現(xiàn)在主句之后——“即”或“:”e.g.Page方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)”真題例句:Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.參考譯文:記者必須比普通公民對(duì)法律有更深刻的理解,但是這種觀點(diǎn)是基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解。Page

81方法3:位于主句的前半部分,且長——“這一觀點(diǎn)”、“這一事實(shí)名詞性從句翻譯——總結(jié)名詞性從句的翻譯技巧性不是很強(qiáng),大多可以直接按原先的順序進(jìn)行翻譯。但是,同位語從句的翻譯方法需要多加練習(xí)并掌握。Page

82名詞性從句翻譯——總結(jié)名詞性從句的翻譯技巧性不是很強(qiáng),大多可狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復(fù)雜,可以用來表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、目的、結(jié)果、原因、讓步、方式、比較等意義。由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的不同,在狀語從句的安排上存在著明顯的差異。英語中的狀語從句多用在主句的后面,而漢語中則習(xí)慣與將狀語從句放在主句之前,因此,在英譯漢時(shí)一般將狀語從句置于主句前面。當(dāng)然,對(duì)于不同的狀語從句,在翻譯時(shí)也需要根據(jù)漢語習(xí)慣來靈活翻譯。Page

83狀語從句的翻譯英語中的狀語從句種類繁多,用法復(fù)雜,可以用來表真題例句Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder——kitchenrage.參考譯文:家用電器將變得如此的智能化,以至于控制和操作它們將會(huì)導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)——廚房狂躁癥。Page

84真題例句Andhomeapplianceswilla真題例句Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.參考譯文:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是解釋性的依據(jù)(或者”一些解釋“)通常是直接觀察到的,部分原因是其他類型的解釋一直難以找到。Page

85真題例句Thebehavioralsciencesha倒裝結(jié)構(gòu)(英多漢少)英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒裝,only位于句首的倒裝,if虛擬條件句的省略倒裝,以及為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝等。倒裝結(jié)構(gòu)一般需要還原句子的正常語序來翻譯。Page

86倒裝結(jié)構(gòu)(英多漢少)英語中的倒裝結(jié)構(gòu)一般有否定詞位于句首的倒真題例句Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.參考譯文:宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認(rèn)的理論在科學(xué)上看來可信的推論。許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認(rèn)為這一論說是正確的。Page

87真題例句Oddthoughitsounds,cosm真題例句2009年第47題Onlygraduallywastheby-productoftheinstitutionnoted,andonlymoregraduallystillwasthiseffectconsideredasadirectivefactorintheconductoftheinstitution.人們只是逐漸才注意到社會(huì)機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)作的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。Page

88真題例句2009年第47題Page32比較結(jié)構(gòu)(1)平級(jí)比較(2)than的比較結(jié)構(gòu)Page

89比較結(jié)構(gòu)(1)平級(jí)比較Page33(1)平級(jí)比較常見短語:as…as,notso…as1.比較兩個(gè)事物的同一方面

Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen.

他經(jīng)驗(yàn)豐富,而他的兄弟卻涉世未深。2.比較同一事物的兩個(gè)方面as…as可譯為:(前者)和(后者)一樣都……;既(前者)……又(后者)……notso…as可譯為:與其說(前者)……不如說(后者)……;是(后者)……不是(前者)……Page

90(1)平級(jí)比較常見短語:as…as,notso…asP1.Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful.參考譯文:這姑娘既漂亮又聰明。2.Sheisnotsowittyassheispretty.參考譯文:她相貌美麗,但不太風(fēng)趣。3.ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality.參考譯文:與其說我喜歡他的外表,不如說我喜歡他的個(gè)性。Page

911.Thegirlwasasbrillianta真題例句Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.參考譯文:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普遍的東西。Page

92真題例句Sciencemovesforward,the真題例句Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes.參考譯文:一個(gè)真正懂得音樂的聽眾,應(yīng)該是在聽音樂時(shí)既置身于音樂之中,又可游離于音樂之外,他對(duì)音樂的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時(shí)的程度。Page

93真題例句Theidealistenerstaysbo(2)than的比較結(jié)構(gòu)常見短語:形容詞比較級(jí)+than,morethan,lessthan,nomorethan,nolessthan,notanymorethan,notanylessthan等。1.morethan,lessthan結(jié)構(gòu)2.notanymorethan,nomorethan,notanylessthan,nolessthan結(jié)構(gòu)Page

94(2)than的比較結(jié)構(gòu)常見短語:形容詞比較級(jí)+than,1.Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture.句子結(jié)構(gòu):moreAthanB的比較結(jié)構(gòu),是肯定A否定B。參考譯文:音樂會(huì)比講座更令人身心愉悅。2.Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis.句子結(jié)構(gòu):此句的(much)morethan結(jié)構(gòu)是比較同一事物的兩個(gè)方面??隙ㄇ罢?,否定后者。參考譯文:當(dāng)前的危機(jī)與其說是經(jīng)濟(jì)危機(jī),不如說是政治危機(jī)。3.OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent.句子結(jié)構(gòu):lessAthanB和notsomuchAasB表示同一個(gè)含義,否定A肯定B,譯為:“不是A是B;與其說A不如說B”。參考譯文:與其說奧普拉·溫弗莉漂亮,不如說她睿智。Page

951.Theconcertwasmoreenjoyanotanymorethan,nomorethan,

notanylessthan,nolessthan結(jié)構(gòu)這四個(gè)比較結(jié)構(gòu)中not和no的否定含義不同,not否定的是具體、部分,而no否定的是抽象、全部。nomore…than…=(notanymore…than…)此結(jié)構(gòu)中no否定的是全部,指兩個(gè)比較對(duì)象“都不…”noless…than…=(notanyless…than…)指兩個(gè)比較對(duì)象“都…”類似的比較結(jié)構(gòu):nobetterthan=asbadas,noricherthan=aspooras,nobiggerthan=assmallas等。這些結(jié)構(gòu)表示兩者都否定。Page

96notanymorethan,nomoretha1.Sheisnomoreintelligentthanhersister.

她和她姐姐都不聰明。2.Sheisnolessintelligentthanhersister.

她和她姐姐都聰明。3.Sheisnomorebeautifulthanintelligent.

她既不聰明又不漂亮。4.Sheisnolessbeautifulthanintelligent.

她既聰明又漂亮。Page

971.Sheisnomoreintelligentt真題例句Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.參考譯文:科學(xué)與其說取決于試驗(yàn)本身,不如說取決于有準(zhǔn)備的頭腦。Page

98真題例句Science,inpractice,depe真題例句2006年第49Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.但是,普通科學(xué)家的首要任務(wù)并不是思考支配其行為的道德規(guī)范,正如我們從不指望商人把精力用于探究商業(yè)行為準(zhǔn)則一樣。Page

99真題例句2006

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論