版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
引言:隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化與擴(kuò)展,國際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,英語作為世界上的通用語言,在國際商務(wù)活動(dòng)中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個(gè)分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色”。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。
淺談商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧摘要:翻譯是國際理解的鑰匙。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實(shí)用的英語語言工具,又有其獨(dú)特的語言特色和內(nèi)容特色。由于商務(wù)英語的特點(diǎn),易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。這篇文章主要從商務(wù)英語的特點(diǎn)的分析入手,通過英漢文化的差異及多樣性來闡述翻譯過程中所存在的問題,從而概述翻譯的技巧并總結(jié)了作為一名翻譯工作者所具備的素質(zhì)及要求。關(guān)鍵詞:國際理解商務(wù)英語素質(zhì)及要求AbouttheCharacteristicsofBusinessEnglishandTranslationTechniquesAbstract:TranslationisthekeytoInternationalunderstanding.EventhoughbusinessEnglishwasderivedfromordinaryEnglish,asapracticalcommunicativetools,ithasit'sownlanguagefeaturesaswellascontentcharacteristics.DuetothefeaturesofbusinessEnglish,problemsanddeviationmayarisingduringtheprocessoftranslation.Thisthesisstartfromraisingproblemsduringtranslation,Then,analysethefeaturesofbusinessEnglishandtheinfluenceofdifferentculturebackground.Fromtheseaspects,Isummarizedsometranslationtechniquesandthequalitiesandrequirementsneededforatranslator.Keywords:Internationalunderstanding;businessEnglish;qualitiesandrequirements.
目錄一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題4二、商務(wù)英語的語言特征和特點(diǎn)6(一)商務(wù)英語的定義6(二)商務(wù)英語文體的語言特征6(三)商務(wù)英語的特點(diǎn)7三、翻譯的技巧9(一)加減詞譯9(二)轉(zhuǎn)換譯10(三)分句或合句譯10四、從翻譯者個(gè)人素養(yǎng)上做的一些要求11五、總結(jié)12致謝14
一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題國際商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的利益攸關(guān)的工作,并非懂點(diǎn)外語就能勝任的。商務(wù)英語翻譯涉及面廣,專業(yè)門類多,術(shù)語多,稍不留神輕則鬧笑話,貽笑大方,重則造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,后果不堪設(shè)想。對(duì)于初學(xué)者來說,我們可以將翻譯過程分為兩個(gè)階段,即:“滲入”與“透出”,換言之,理解與表達(dá)。一個(gè)好的譯者應(yīng)該能做到“滲入得進(jìn)”和“透得出來”。
(一)、“滲入”?!皾B入”具體指的是譯者透徹地理解原文,這一步是翻譯的基礎(chǔ)。失敗的翻譯,或者說錯(cuò)誤的翻譯,往往就是譯者沒有真正“鉆進(jìn)”原文。一般說來,英譯漢時(shí)譯者“進(jìn)不去”的情況比漢譯英多。這是因?yàn)樽g者有時(shí)沒有或不能理解英語原文,而以漢語為母語的中國人理解漢語一般不成問題。所以,要真正“滲入”,譯者必須有扎實(shí)的英語語言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),并且熟知英漢兩種語言文化知識(shí),否則譯者就不能真正“滲入”,這樣“透出”時(shí)勢(shì)必留下遺憾。(二)、“透出”。在翻譯過程中,“進(jìn)去”不是那么容易,同樣,“出來”也非易事。有翻譯實(shí)踐的人往往會(huì)有這樣的體驗(yàn):自己真正“進(jìn)入”了原文,即充分理解了原文,但是“出”不來,即限于知識(shí)面和駕御譯入語的能力,苦于無法找到確切的詞語將原文的意思表達(dá)出來。(三)、“滲入”與“透出”?!皾B入”與“透出”是一對(duì)矛盾的統(tǒng)一體,有“滲入”才有“透出”,“滲入”的目的是為了更好地“透出”?!巴赋觥笔恰皾B入”的結(jié)果,只“滲入”不“透出”,“滲入”就失去目的和意義。翻譯的過程,是不斷妥善解決兩種不同語言文字互不一致的各種問題的過程。事實(shí)確實(shí)如此,譯者在翻譯過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。譯者想方設(shè)法“滲入”,不管在“滲入”的過程中遇到什么問題,都必須解決問題“鉆進(jìn)去”?!般@進(jìn)去”后,如能順利“出來”自然是好,但若遇到障礙,譯者就必須掃除障礙、解決問題,然后再“出來”。但有時(shí)又確實(shí)由于種種原因,尤其是文化方面的原因,譯者難以做到完全“出來”?!俺霾粊怼钡囊话阋馑际侵缸g者理解了原文,但在譯入語中所選的詞不是原文的對(duì)等語或在譯入語中根本就不存在對(duì)等語。另外,此處的“出不來”不同于前文所講的“出不來”。此處的“出不來”的意思是,譯者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的基礎(chǔ)上大膽地用譯入語最貼近的對(duì)等語表達(dá)原文的意思。其結(jié)果是,翻譯出來的句子不是十分通順,不是道地的譯入語。“進(jìn)得去”但“出不來”的第二種情況是,譯者理解了原文,但原文中有獨(dú)特的異國情調(diào)的內(nèi)容在譯入語中找不到對(duì)等語,所以“出不來”。這里的“出不來”并不是譯者的無能,而是文化障礙(culturalobstruction造成的。語言是文化信息的載體,語言所承載的文化信息符號(hào)是一個(gè)龐大的象征系統(tǒng)。盡管各民族文化有共性,但這種共性是相對(duì)的,而不同文化之間的差異卻是本質(zhì)的。在翻譯過程中,文化信息的傳遞是相對(duì)的,文化信息的可譯性限度是絕對(duì)的。翻譯過程中永遠(yuǎn)存在文化障礙。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)后,譯者若在翻譯過程中遇到文化障礙,就應(yīng)該冷靜地對(duì)待這種障礙,通過各種有效的手段讓異國文化信息或多或少地傳遞到譯入語中去。二商務(wù)英語的語言特征和特點(diǎn)(一)商務(wù)英語的定義商務(wù)英語是專門用途英語中的一個(gè)分支,是英語在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用,它是指以服務(wù)于商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容為目標(biāo),集實(shí)用性、專業(yè)性和目的性于一身,包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。(二)商務(wù)英語文體的語言特征商務(wù)英語有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的發(fā)展而形成的一種文體形式。2.1商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。風(fēng)格樸實(shí),明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實(shí),明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸張等修辭手段,目的是提高實(shí)效性。2.2商務(wù)英語避免使用陳舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡(jiǎn)明的現(xiàn)代英語來表達(dá)。2.3商務(wù)英語在陳述事物往往具體、明確,絕不含糊其辭。2.4商務(wù)英語的邏輯嚴(yán)密性主要體現(xiàn)在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動(dòng)語態(tài)(過去分詞)等特殊句型。2.5商務(wù)英語文體語言措辭禮貌,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點(diǎn)。漢語的商務(wù)用語有時(shí)缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個(gè)“請(qǐng)”字。商務(wù)英語則比較講究客套,隨處可見禮貌的客套。(三)商務(wù)英語的特點(diǎn)3.1.專業(yè)性。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞,以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面,其語言具有極強(qiáng)的專業(yè)性。如B/L(billoflading)提單,Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated)進(jìn)出口公司,forex:(foreignexchange)外匯,workfare(workwelfare)工作福利制,bluechip績(jī)優(yōu)股,afirmoffer實(shí)盤等等。不具有一定的專業(yè)知識(shí)是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的內(nèi)涵的。3.2書卷詞語的使用。商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹(jǐn)精確、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literarywords或learnedwords,即所謂的“大詞”。(1)冷僻用詞代替日常用詞。Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether(2)大量使用古詞語。商務(wù)文體中,古詞語時(shí)而再現(xiàn),以體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,如:hereby(bythis);whereat(at/towhichplace)。3.3新詞的使用。隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如:cyber-payment電子支付;emoney/cash電子貨幣/現(xiàn)金;Hi-techindustry高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。3.4商務(wù)英語內(nèi)容縝密、周到,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意思完整。由于涉及到雙方或幾方面的利益,商務(wù)合同、文件或一個(gè)條約所給的定義、條款和內(nèi)容必須精確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異,用英語擬訂、書寫這些文件、合同時(shí),除用詞恰當(dāng)外,還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其內(nèi)容,因此句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如:Inspection:ItismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C.(商品檢驗(yàn):雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證項(xiàng)目下付款的單據(jù)之一。句子中thecertificateofqualityandquantityorweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentsforpaymentunderrelevantL/C是主語從句,it是形式主語;Itismutuallyagreed用的是被動(dòng)語態(tài),意思相當(dāng)于BothPartiesagree,但前者比后者要正式。三翻譯的技巧翻譯是促進(jìn)中外合作往來的鑰匙。在世界文明發(fā)展的歷史長河中,在中外文化交流的歷史過程中,翻譯始終起著不可或缺的先導(dǎo)作用。作為語際交流過程中不同語言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。翻譯的過程主要包括理解、表達(dá)和審校3個(gè)步驟。作為一名合格的翻譯工作者,在翻譯過程中有這些翻譯技巧:(一)加減詞譯英漢兩種語言各自具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,因而翻譯時(shí)必然會(huì)有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補(bǔ)充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建某種語法形式做彌補(bǔ)。如:(1)Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.加詞譯法:價(jià)格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。(2)Weassureyouofourpromptattentiontothismatter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。(減譯you,our)。(二)轉(zhuǎn)換譯轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。(1)詞性的轉(zhuǎn)換。如:Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)(2句型的轉(zhuǎn)換。如:Wehavetomakeitsurethattheremittanceofcommissionmadeassuchisnotagainstlocalregulations.我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。(三)分句或合句譯(1分句是指把原文的句子翻譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,這樣可以把意思表達(dá)得更加明白易懂。如:WehaveforwardedthecatalogsanddrawingsyousentustosomelargemanufacturesandnowhaveaffirmativeanswerfromafactoryinShanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到上海一家工廠愿意承辦的答復(fù)。(2合句是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個(gè)單句或復(fù)句來表達(dá)。如:Wehopethiswillgosmoothlyandyouareabletoconcludethecontractsoon.希望一切順利,并速簽合同。四從翻譯者個(gè)人素養(yǎng)上做的一些要求商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量.翻譯者必須具備一定的自身?xiàng)l件。
第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中.為了一個(gè)詞語或者一個(gè)句型.冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達(dá)能力和對(duì)漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語.打好漢語基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。
第二.英語語言能力要強(qiáng)。全面的語法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識(shí)。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯(cuò)誤百出.而且牛頭不對(duì)馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對(duì)于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達(dá)的準(zhǔn)確性。
第三.知識(shí)面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。沒有一定的常識(shí),譯者的語言水平即使再高.也是無法做好翻譯工作的。五總結(jié)綜上所述,商務(wù)英語的翻譯要達(dá)到既忠實(shí)于原文又正確通順,不僅需要深厚的專業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的語法功底,而且還需要對(duì)國際貿(mào)易相關(guān)的術(shù)語有較全面的理解。同時(shí),還要掌握商務(wù)英語翻譯的基本原則和技巧。在翻譯過程中切忌望文生義,忽略細(xì)節(jié)的處理。只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語翻譯中感到得心應(yīng)手。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易在不斷的發(fā)展,商務(wù)英語也需要不斷的充實(shí)和發(fā)展;只有不斷的學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語的翻譯真正達(dá)到趨于標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026四川成都文化旅游發(fā)展集團(tuán)有限責(zé)任公司下屬企業(yè)招聘項(xiàng)目執(zhí)行崗等崗位1人備考題庫及答案詳解(奪冠系列)
- 2026四川自貢市第一人民醫(yī)院招聘醫(yī)療輔助崗人員10人備考題庫及答案詳解一套
- 2026年甘肅省隴南市徽縣恒輝學(xué)校招聘?jìng)淇碱}庫有完整答案詳解
- 2023廣東深圳市公務(wù)員招錄備考題庫(805人)及答案詳解(考點(diǎn)梳理)
- 2026四川自貢醫(yī)元健康管理有限責(zé)任公司招聘工作人員11人備考題庫及答案詳解1套
- 2025湖北孝感市經(jīng)濟(jì)和信息化局招聘公益性崗位人員1人備考題庫完整參考答案詳解
- 2026四川成都新材料招聘秘書處工作人員的備考題庫附答案詳解
- 2025國家能源集團(tuán)科學(xué)技術(shù)研究總院社會(huì)招聘30人備考題庫(含答案詳解)
- 2026北京中國電科34所校園招聘?jìng)淇碱}庫帶答案詳解
- 2025云南保山市昌寧縣人力資源和社會(huì)保障局招聘公益性崗位人員1人備考題庫及答案詳解(易錯(cuò)題)
- 2025年高中語文必修上冊(cè)《登泰山記》文言文對(duì)比閱讀訓(xùn)練(含答案)
- 2025年金蝶AI蒼穹平臺(tái)新一代企業(yè)級(jí)AI平臺(tái)報(bào)告-
- 2025中國機(jī)械工業(yè)集團(tuán)有限公司(國機(jī)集團(tuán))社會(huì)招聘19人筆試參考題庫附答案
- 淺析煤礦巷道快速掘進(jìn)技術(shù)
- 成人留置導(dǎo)尿標(biāo)準(zhǔn)化護(hù)理與并發(fā)癥防控指南
- 2025年勞動(dòng)關(guān)系協(xié)調(diào)師綜合評(píng)審試卷及答案
- CIM城市信息模型技術(shù)創(chuàng)新中心建設(shè)實(shí)施方案
- 班級(jí)互動(dòng)小游戲-課件共30張課件-小學(xué)生主題班會(huì)版
- 2025至2030全球及中國智慧機(jī)場(chǎng)建設(shè)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025年二級(jí)造價(jià)師《土建工程實(shí)務(wù)》真題卷(附解析)
- 智慧農(nóng)業(yè)管理中的信息安全對(duì)策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論