英漢翻譯教程10課件_第1頁(yè)
英漢翻譯教程10課件_第2頁(yè)
英漢翻譯教程10課件_第3頁(yè)
英漢翻譯教程10課件_第4頁(yè)
英漢翻譯教程10課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩461頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

AnEnglish-ChineseTranslationCourse英漢翻譯教程AnEnglish-ChineseTranslation第一章:翻譯概論ThedefinitionoftranslationTranslationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&CharlesR.Taber:TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)第一章:翻譯概論ThedefinitionoftraScopeoftranslationIntermsoflanguageNativelanguagesintoforeignlanguagesForeignlanguagesintonativelanguagesIntermsofthemodeOralinterpretationWrittentranslationMachinetranslationScopeoftranslationIntermsoIntermsofmaterialsScientificmaterialsTranslationofliteraryworksTranslationofpoliticalessaysTranslationofpracticalwritingIntermsofdisposalfull-texttranslationabridgedtranslationadaptedtranslationIntermsofmaterials1.1翻譯的條件1.1.1掌握必要的翻譯理論和技巧語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘說(shuō):“原稿紙旁放一詞典,又放一文法書(shū),左顧右盼才寫(xiě)上一行,那我們自不必去談它”——這決算不上翻譯。1.1翻譯的條件1.1.2加強(qiáng)英漢兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)、拓寬知識(shí)面1.要努力提高漢語(yǔ)的修養(yǎng),多讀經(jīng)典的著作,學(xué)習(xí)地道規(guī)范漢語(yǔ);2.要看一些英漢對(duì)照的文章;3.一篇原著最好找到兩種以上的譯本,進(jìn)行對(duì)比,從中學(xué)習(xí)。如:WhiteHouse“白宮”而不是“白房子”FoggyBottom“霧谷”而不是“霧的盡頭”(美國(guó)國(guó)務(wù)院)1.1.2加強(qiáng)英漢兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)、拓寬知識(shí)面1.1.3“譯”精于勤(Practicemakesperfect)對(duì)原文的理解做到“三要”1.正確理解原文詞義Hesleepslate.IshallnotexpectyouuntilIseeyou.She’dneveragainbelieveanythingintrousers.2.要掌握與兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化背景知識(shí)3.要弄清原文結(jié)構(gòu)1.1.3“譯”精于勤(Practicemakesper譯文表達(dá)做到“三不要”1.不要逐字死譯IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我還沒(méi)有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺(jué)得象你這樣一個(gè)人,在天下男人中我最不愿意和他結(jié)婚的就是你。我認(rèn)識(shí)你還不到一個(gè)月的時(shí)候,就覺(jué)得哪怕我一輩子找不到男人,也休想讓我嫁給你。2.不要使譯文邏輯連貫失調(diào)3.不要炫耀文筆譯文表達(dá)做到“三不要”1.不要逐字死譯1.2背景知識(shí)與翻譯1.2.1歷史背景由于語(yǔ)言隨社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展,隨社會(huì)的變化而變化,同一詞語(yǔ)在不同的歷史時(shí)期往往具有不盡相同的含義。如:curiously(好奇地)wife(妻子)dearest仔細(xì)地主婦最痛恨的一些詞語(yǔ)的產(chǎn)生,伴有特定的時(shí)代背景。如:“

Ifthatpictureisgenuine,I’maDutchman!”“如果那張畫(huà)是真跡,我就不是人”1.2背景知識(shí)與翻譯1.2.1歷史背景1.2.2地理環(huán)境(1)英國(guó)的天氣變化無(wú)常,陰雨天多,人們對(duì)天氣便產(chǎn)生了一種特殊的感覺(jué),因而喜歡談?wù)撎鞖??!癓ovelyweather,isn’tit?”(2)英國(guó)是一個(gè)典型的海洋國(guó)家,因而與海洋有關(guān)的比喻和諺語(yǔ)就特別多。如:“drinklikeafish,ascloseasanoyster”中國(guó):東風(fēng)送暖,西風(fēng)凜冽;而英國(guó)正好相反。carrycoalstoNewcastle——

運(yùn)煤到紐卡索

(做徒勞無(wú)益的事情)1.2.2地理環(huán)境(1)英國(guó)的天氣變化無(wú)常,陰雨天多,英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)要比任何其他語(yǔ)種都多,同時(shí)宗教典故之豐富在世界語(yǔ)林中也是獨(dú)占鰲頭。Johncanbereliedon.Heeatsnofish.約翰為人可靠,他很忠誠(chéng)。Speakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhe’ssuretoappear.說(shuō)曹操,曹操到。Loveisblind.情人眼里出西施。1.2.3宗教信仰英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)要比任何其他語(yǔ)種都多,同時(shí)宗教典故之豐富1.2.4風(fēng)俗習(xí)慣Youlookdarkeraftertheholidays.你度假回來(lái)看起來(lái)黑多了。你度假回來(lái)看起來(lái)更健康了。Allthechildrenhavegotmarried.老兒子娶媳婦——大事完畢。孩子們都結(jié)婚走了。同一語(yǔ)種在不同的地域、不同的文化中因不同的環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣的影響而具有不同的特點(diǎn)。Drug:藥;大麻(美俚)1.2.4風(fēng)俗習(xí)慣Youlookdarkeraf1.2.5社會(huì)政治一些詞語(yǔ)的意義,有時(shí)與社會(huì)政治密切相關(guān)。就是說(shuō),社會(huì)制度相同,有關(guān)文化之間的差異就比較少;社會(huì)制度不同,差異就相對(duì)地多一些。如:workingclass;peasantpropaganda;Exploit(開(kāi)發(fā)利用、獲取利潤(rùn))漢語(yǔ)中是:“剝削”1.2.5社會(huì)政治一些詞語(yǔ)的意義,有時(shí)與社會(huì)政治密切相關(guān)1.2.6文學(xué)藝術(shù)文學(xué)藝術(shù)反映一個(gè)民族的感情色彩。對(duì)待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同Dragon,dog,ox不同文化藝術(shù)中,人們還常常用不同的事物表達(dá)相同的思想。Worklikeahorse像老黃牛一樣干活。AsstrongasahorseAsstupidasagooseWetlikeadrownratAwhiteChristmas銀裝素裹/大雪紛飛的圣誕節(jié)試比較Dragon,dog,ox

在中英文中的不同形象。1.2.6文學(xué)藝術(shù)文學(xué)藝術(shù)反映一個(gè)民族的感情色彩。對(duì)待Aninterpreter(translator)hastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.Aninterpreter(translator)haHomework:TranslatethefollowingpassageFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.Homework:TranslatethefollowFromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿了渴望。從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,只見(jiàn)那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。FromthereIcouldseethewho1.Actionsspeaklouderthanwords.2.Afallintoapit,againinyourwit.3.Agoodconscienceisasoftpillow.4.Allgoodthingscometoanend.5.Allriversrunintosea.6.Asamansows,soheshallreap.7.Awordspokenispastrecalling.8.Badnewshaswings.9.Beautyliesinthelove'seyes.10.Birdsofafeatherflocktogether.1.Actionsspeaklouderthanw11.Constantdrippingwearsawayastone.12.Creepbeforeyouwalk.13.Don'tputthecartbeforethehorse.14.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.16.Itisnousecryingoverspiltmilk.17.Itneverrainsbutitpours.18.Loveme,lovemydog.19.Makehaywhilethesunshines.20.Misfortunesnevercomealone.11.Constantdrippingwearsaw1.Actionsspeaklouderthanwords.1.事實(shí)勝于雄辯。2.Afallintoapit,againinyourwit.2.吃一塹,長(zhǎng)一智。3.Agoodconscienceisasoftpillow.3.不做虧心事,不怕鬼敲門(mén)。4.Allgoodthingscometoanend.4.天下沒(méi)有不散的筵席。5.Allriversrunintosea.5.海納百川。6.Asamansows,soheshallreap.6.種瓜得瓜,種豆得豆。7.Awordspokenispastrecalling.7.一言既出,駟馬難追。8.Badnewshaswings.8.好事不出門(mén),壞事傳千里。9.Beautyliesinthelove'seyes.9.情人眼里出西施。10.Birdsofafeatherflocktogether.10.物以類(lèi)聚,人以群分。1.Actionsspeaklouderthanw11.Constantdrippingwearsawayastone.11.水滴石穿.12.Creepbeforeyouwalk.12.循序漸進(jìn)。13.Don'tputthecartbeforethehorse.13.不要本末倒置。14.Don'ttroubletroublesuntiltroubletroublesyou.14.不要自找麻煩。15.Itisbettertodiewhenlifeisadisgrace.15.寧為玉碎,不為瓦全。16.Itisnousecryingoverspiltmilk.16.覆水難收。17.Itneverrainsbutitpours.17.不鳴則已,一鳴驚人。18.Loveme,lovemydog.18.愛(ài)屋及烏。19.Makehaywhilethesunshines.19.勿失良機(jī)。20.Misfortunesnevercomealone.20.禍不單行。11.Constantdrippingwearsaw試比較Dragon,dog,ox

在中英文中的不同形象。PresentationNo.1試比較Dragon,dog,oxPresenta1.3翻譯的過(guò)程1.3.2理解階段:翻譯的理解是以忠實(shí)地表達(dá)為目標(biāo)的,因此,它要求對(duì)原作的理解盡可能全面、細(xì)致和深入;“不求甚解”的情況在翻譯理解中是不允許的。理解主要是通過(guò)原文的上下文來(lái)進(jìn)行,因?yàn)椤癗ocontext,notext.”“義寓于文”就必須”以文明義”。1.3.1準(zhǔn)備階段:弄清楚作者的風(fēng)格、文字特點(diǎn)、同一作家的其他作品、作家的身世以及其寫(xiě)作的社會(huì)背景等。1.3翻譯的過(guò)程1.3.2理解階段:翻譯的理解是以忠一.確定詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義SeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大學(xué)里執(zhí)教主持董事會(huì)被處電刑Milkthecowmilkthebull擠牛奶徒勞之舉一.確定詞語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Butthere’snolovelostbetweenus.1.我向來(lái)不大想看到你,我們兩人之間大概什么時(shí)候都不曾有過(guò)好感。2.當(dāng)然啦,我們有時(shí)也免不了爭(zhēng)論幾句,但是我們還是相親相愛(ài)。1.Ineverhadmuchinseeing二.弄清原文的邏輯關(guān)系由于不善于邏輯思考,對(duì)原文理解歧義,鬧出笑話,歷來(lái)是翻譯的一大忌諱。1.Theoldmaninformedusthathiswifehadhadthirteenchildren,oneineverymonthoftheyearandoneoverbesides.老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個(gè)孩子,每月生一個(gè)還多了一個(gè)。老人風(fēng)趣地告訴我們,他的妻子生了13個(gè)孩子,如果用一年十二個(gè)月的名字給他們?nèi)∶脑?,還多出來(lái)一個(gè)。二.弄清原文的邏輯關(guān)系2.…whenhewasyoungfellowinthesixties.當(dāng)他還是個(gè)60多歲的年輕小伙子時(shí)。在60年代,他還年輕時(shí)。3.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.因?yàn)槲彝屏怂撐矬w才沒(méi)有移動(dòng)。不是因?yàn)槲彝屏怂?,該物體才移動(dòng)。2.…whenhewasyoungfellowi三.理解原文的深層結(jié)構(gòu)有些詞從字面上看非常簡(jiǎn)單,但由于對(duì)原文所涉及的客觀事物、典故或?qū)iT(mén)術(shù)語(yǔ)不理解,所以就譯不出來(lái),乃至出錯(cuò)。1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我聽(tīng)到他把豬趕到市場(chǎng)上去。昨晚我聽(tīng)到他鼾聲如雷,聲音就象把豬趕到市場(chǎng)一樣。三.理解原文的深層結(jié)構(gòu)2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史密斯將軍和我的父親都是在第一名的基礎(chǔ)上。史密斯將軍和我的父親是直呼名字的知交。3.Keepyourchinup.“抬起頭”不要失去勇氣,振作起來(lái)。4.Farfromeye,farfromheart.眼不見(jiàn)心不煩別久情疏5.Sleepassoundasalogofwood.

睡得象段木頭。

睡得很沉(香)。2.GeneralSmithandmyfather1.3.3表達(dá)階段一.表達(dá)的方法表達(dá)的方法有直譯(literaltranslation)和意譯(freetranslation)Iwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.1.我只好在大家望著我的情況下推門(mén)進(jìn)去。2.我只得在眾目睽睽下推門(mén)進(jìn)去。3.沒(méi)辦法,我只好因硬著頭皮推門(mén)進(jìn)去。1.3.3表達(dá)階段一.表達(dá)的方法Despairseizedhimwhenhewasontherocks.當(dāng)他經(jīng)濟(jì)困難的時(shí)候,他絕望極了。經(jīng)濟(jì)困難使他陷入絕望之中。那時(shí),他經(jīng)濟(jì)拮據(jù),一籌莫展。Despairseizedhimwhenhewas二.正確處理直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯這兩種方法并無(wú)優(yōu)劣之分,也并非是對(duì)立的,而是相輔相成的,關(guān)鍵在于如何正確使用他們。如:1.WhenIwantyouropinion,I’llaskforit.當(dāng)我需要你的意見(jiàn)時(shí),我會(huì)問(wèn)你的。請(qǐng)不要插嘴。2.Youarelateforthelasttime.這是你最后一次遲到了。你被解雇了。二.正確處理直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯這兩種方法并無(wú)優(yōu)劣之3.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.到了橋邊才過(guò)橋。不必?fù)?dān)心太早。4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小魚(yú)吃不了大魚(yú)。胳膊擰不過(guò)大腿。5.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.舌頭說(shuō)話,脖子還帳。舌頭闖禍,脖子遭殃。3.Don’tcrossthebridgetill6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!孵出來(lái)是母雞就別想冒充公雞。生來(lái)是個(gè)女人就別想冒充男人。7.There‘snopotsouglyitcan’tfindalid.沒(méi)有丑到配不上一個(gè)蓋子的罐子。罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁。姑娘再丑也能配個(gè)漢。丑女不愁嫁。6.Whatwashatchedahenmust三.校核定稿階段1.校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏。2.校核譯文的段句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)漏3.力求譯文沒(méi)有冷僻罕見(jiàn)的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)正確無(wú)誤。4.通常必須校核兩遍。三.校核定稿階段1.校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelieve,itwasepochofincredulity;itwastheseasonoftheLight,itwastheseasonofDarkness;itwasthespringofHope,itwasthewinterofDespair;wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus;wewereallgoingtoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.這是最美好的時(shí)期,也是最糟糕的時(shí)期;這是智慧的年代,也是愚蠢的年代;這是充滿信仰的時(shí)代,也是顧慮重重的時(shí)代;這是光明的季節(jié),也是黑暗的季節(jié);這是富有希望的春天,也是充滿絕望的冬天;我們擁有一切,我們一無(wú)所有;我們正筆直走上天堂,我們正筆直走下地獄。Itwasthebestoftimes,itw第二章:英漢詞法翻譯2.1.1根據(jù)詞類(lèi)確定詞義英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)、一詞多義的現(xiàn)象。如:1.Likechargesrepel;unlikechargesattract.2.Helikesmathematicsmorethanphysics.3.Likeknowslike.1.相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。2.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。3.英雄識(shí)英雄。2.1詞義的選擇第二章:英漢詞法翻譯2.1.1根據(jù)詞類(lèi)確定詞義2.1選擇詞義,首先要判明一個(gè)詞在句中屬于哪一種詞類(lèi),起什么作用,然后再根據(jù)詞類(lèi)選擇適當(dāng)?shù)脑~義。如up這個(gè)詞在下列例句中詞類(lèi)不同,詞義也不同。1.Whatareyoudoingupthere?(adv.)

2.Heiswellupinmathematics.(adv.)

你在那邊做什么?他精通數(shù)學(xué)。選擇詞義,首先要判明一個(gè)詞在句中屬于哪一種詞類(lèi),2.Theywentupwind.

他們迎風(fēng)而行。

Theshipissailinguptheriver.(prep.)這船正向河的上游航行。3.Thenewmuseumisupandopenstothepublic.新博物館已落成開(kāi)放。4.Whenwilltheuptrainstart?(adj.)上行車(chē)何時(shí)開(kāi)?2.Theywentupwind.5.Thelandlordpromisedhistenantstherewouldbenofurtherupsthisyear.房東向房客們保證今年不再提高房租。Weallhaveourupsanddowns.(nouns)命運(yùn)盛衰不定。(人生總有起起落落。)6.Pricesarebeinguppedby20%.價(jià)格上漲了20%.7.Sheuppedandthrewtheteapotathim.(verbs)她跳起來(lái),將茶壺向她擲去.5.Thelandlordpromisedhist又如round一詞1.Bulletfellroundhim.(prep.)

子彈落在他的周?chē)?2.Theplanetsmoveroundthesuninthesamedirectionandnearlyinthesameplain.

諸行星以同一方向且同一平面繞著太陽(yáng)運(yùn)行.3.ShallIshowyouround?

我領(lǐng)你四處看看好嗎?4.Comeroundandseemethisevening.(adv.)今晚請(qǐng)過(guò)來(lái)看我.又如round一詞1.Bulletfellro5.Itisasroundasaball.

它像球一樣圓.6.Shehasgotamellow,roundvoice.(adi.)她的聲音圓潤(rùn)洪亮.7.Thenightwatchmanmakeshisrounds.守夜者巡察.8.Thereburstoutaroundofapplause.(noun)發(fā)出了齊聲喝彩.9.Thebearroundedandfacedthehunters.(Verb)那熊轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)著獵人們.10.Whenyoupronouncethevowel【u:】,roundyourlips.發(fā)元音【u:】時(shí),要雙唇收?qǐng)A.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換使英語(yǔ)獲得了無(wú)數(shù)生動(dòng)精悍的詞匯;作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象它也是英語(yǔ)在歷史發(fā)展中的產(chǎn)物.認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)可以提高我們運(yùn)用英語(yǔ)詞匯的能力,從而提高翻譯能力.5.Itisasroundasaball.詞類(lèi)2.1.2根據(jù)語(yǔ)境確定詞義一.上下文(verbalcontext)1.WehopeMr.Whitewillnotforgethimself,gonearethedayswhenarepresentativeofalargecountryinUN.maydowhateverhelikes.我們希望懷特先生不要忘乎所以,在聯(lián)合國(guó)里一個(gè)大國(guó)代表可以為所欲為的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。WehopethatourmostrespectedSecretaryGeneralwillnotforgethimself,hispoorhealthisknowntoeverybody.我們希望最可敬的秘書(shū)長(zhǎng)先生不要過(guò)于操勞,要多多保重,他的健康狀況欠佳是眾所周知的。2.1.2根據(jù)語(yǔ)境確定詞義一.上下文(verbal二.地點(diǎn)(place)語(yǔ)境中的地點(diǎn)是話語(yǔ)所產(chǎn)生的地點(diǎn)。同一詞語(yǔ)出現(xiàn)在不同的地點(diǎn),其含義往往不同。如:1.Theboyisdrawingacart.那男孩正在畫(huà)一輛大車(chē)。那男孩正在拉一輛大車(chē)。2.It’stimetogoaboard.該上車(chē)了。/該上飛機(jī)了。/該上船了。三.時(shí)間(time)HisdaughterwenttoLondonlastautumn.他的女兒是今年秋天去的倫敦。他的女兒是去年秋天去的倫敦。二.地點(diǎn)(place)四.話題(topic)話題即交際雙方所談及的內(nèi)容。同一詞語(yǔ)在不同的話題中具有語(yǔ)義上的專(zhuān)門(mén)化。如:messenger:信使;一種傳遞信息的化學(xué)物質(zhì)(遺傳工程學(xué))carrier:攜帶者;帶菌體(醫(yī)學(xué)、生物學(xué))shuttle:梭子;航天飛機(jī)(航天)base:Inbusiness:本金Inpainting:底涂Inmilitaryscience:根據(jù)地四.話題(topic)五.交際方式(medium)交際方式即語(yǔ)言傳播的方式和媒介,有口頭和書(shū)面之分,文白之差別。因而要確定原文的文體和風(fēng)格后再選擇恰當(dāng)?shù)脑~義。1.Hewrotealettertohisfriend.2.PremierWenwrotealettertoAmericanPresident.3.Maryreceivedaloveletter.五.交際方式(medium)交際方式即語(yǔ)言傳播的方式和asuicideletterathank-youletteralettertocondolenceaDearJohnletteraget-wellletterapolitical“DearJohn”絕命信感謝信唁函(女孩寫(xiě)給男孩的)絕交信(祝病人康復(fù)的)慰問(wèn)信政治上的絕交信asuicideletter絕命信試翻譯下列句子中的claim1.Acallertothebroadcastingstationclaimed

responsibilityforthebombing.有人打電話給廣播電臺(tái),聲稱(chēng)這爆炸是他干的.2.ThroughoutcenturiesLondonhasclaimedtobetheforemostcityoftheworld.幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),倫敦堪稱(chēng)世界一流城市.3.OxfordclaimsalargeshareinthemakingofEngland.牛津大學(xué)對(duì)英國(guó)的發(fā)展貢獻(xiàn)很大.4.Theexplosionclaimedmorethantwentylives.這次爆炸使20多人喪生.英語(yǔ)中的同一個(gè)詞用于不同的場(chǎng)合,就會(huì)有不同的詞義,必須充分考慮到詞的使用場(chǎng)合及上下文的聯(lián)系,才能選擇其恰當(dāng)?shù)脑~義.如claim,一般都認(rèn)為它的對(duì)等詞是“(根據(jù)權(quán)利)提出要求,所有權(quán)”.但請(qǐng)看下面例子試翻譯下列句子中的claim1.Acallertoth5.Thematterclaimsourfirstattention.這事急需我們予以注意.6.Shecanclaimcreditforthesuccess.她可以要求人們承認(rèn)這次成功歸功于她.7.Myorderhadpriorclaimsonyourtime.我的訂貨還要請(qǐng)你優(yōu)先考慮.8.Thestorehasmoreclaimsonadmirationthanitispossibletomention.這家商店聲譽(yù)之好無(wú)以倫比,大大值得人們的贊美.9.Hispersonalityishisonlyclaimtoremembrances.人們能記起他來(lái)的惟有他的品格.(他唯一值得人們懷念的是他的品格)5.Thematterclaimsourfirst1.Thisposesachallengetologic.這簡(jiǎn)直是荒謬絕倫。2.Shelookedatmewithchallenge.她以毫不在乎的眼光看著我。3.Thisisagreatchallengetothejurors.這對(duì)陪審員來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常艱巨的任務(wù)。4.Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge.曾向我們學(xué)習(xí)的人反倒超過(guò)了我們,這對(duì)我們確實(shí)是個(gè)促進(jìn)(激勵(lì))試翻譯下列句子中的challenge1.Thisposesachallengetol5.TheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition.美國(guó)政府對(duì)這一立場(chǎng)不提出異議。6.Hisquestionchallengedustothink.他提出的問(wèn)題促使我們?nèi)ニ伎肌?.Thetaskchallengedhisorganizingability.這項(xiàng)任務(wù)對(duì)他的組織能力是一個(gè)考驗(yàn)。8.Thesentrychallengedus.哨兵問(wèn)我們口令。5.TheUnitedStatesGovernmen9.Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotion.最近的發(fā)現(xiàn)使他們?cè)瓉?lái)的觀念成了問(wèn)題。10.TheychallengefortheDavisCup.他們決心爭(zhēng)奪戴維斯杯。11.It’sthechallengeofourtime.這是我們時(shí)代的要求12.Theirsuccessisachallengetomyeffort.他們的成就鞭策我做出努力9.Recentdiscoverieshavech2.1.3根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義

英語(yǔ)中有些詞在同一詞類(lèi)中、具有相同意義的情況下,和不同的詞搭配,譯成漢語(yǔ)時(shí)還要根據(jù)與它搭配的詞而選擇最符合漢語(yǔ)習(xí)慣的詞義。1.Hehasgreatearsandeyes.

2.Hehasgreatwisdom,experienceandknowledge.他耳聰目明。他有無(wú)窮的智慧,豐富的經(jīng)驗(yàn)和淵博的知識(shí)。2.1.3根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣搭配確定詞義英語(yǔ)中有些1.Heisagoodchessplayer.2.Itisagooddinner.3.ShespeaksgoodEnglish.4.Ihavedoneagoodday’swork.5.Itwasagirlwithgoodmanners.6.Theyoungbrotherwantstohavethegoodhalfofthebread.1.他棋藝高超。2.那是一頓豐盛的晚餐。3.她英語(yǔ)講得很流利。4.我干了整整一天的活兒。5.這是一位舉止得體的姑娘。6.小弟弟要那一大半面包。1.Heisagoodchessplayer.1Heprovedtobeagoodlistener.1.他在課上注意聽(tīng)講。2.他是個(gè)遵守公共秩序的觀眾。3.他善于聽(tīng)取群眾的意見(jiàn)。英漢翻譯教程10課件1.Softpillow2.Softmusic3.Softcushion4.Softwood5.Softmoney6.Softdrink7.Softbreeze8.Softlight9.Softvoice10.Softfire11.Softhat12.Softwords13.Softanswer14.Softgoods15.Softheart16.Softwater1.軟枕2.輕柔的音樂(lè)3.靠墊4.軟木5.紙幣6.不含酒精的飲料7.和風(fēng)8.柔光9.低聲10.文火11.呢帽12.和藹的話13.委婉的回答14.毛織品15.慈心16.軟水1.Softpillow1.軟枕A.動(dòng)詞和賓語(yǔ)搭配--以動(dòng)詞make為例:Tomakeadress

做一件衣服Tomaketrouble

惹麻煩Tomakeafire

生火Tomakealiving

謀生Tomakethebed

鋪床Tomakemoney

賺錢(qián)Tomakeaspeech

發(fā)表演說(shuō)Tomakeawill

立遺囑Tomakeapoem

作一首詩(shī)Tomakeaninvestigation

進(jìn)行調(diào)查T(mén)omakeamistake

犯錯(cuò)誤英語(yǔ)和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣不同,主要是動(dòng)詞和賓語(yǔ),形容詞和名詞的搭配.漢譯時(shí)需要用漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣處理.英語(yǔ)和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣不同,主要是動(dòng)詞和賓語(yǔ),形容詞和名詞的搭

再以動(dòng)詞hold為例:Toholdameeting開(kāi)會(huì)Toholdone'sattention吸引某人注意Toholdaposition堅(jiān)守陣地Toholdone'sbreath屏住氣Toholdone'spromise守信Toholdsomebodyguilt判定某人有罪Toholdthebabyinone'sarms抱孩子Toholdapipebetweentheteeth嘴里叼著煙斗Toholdpower掌權(quán)Toholdaleadingpost擔(dān)任領(lǐng)導(dǎo)工作再以動(dòng)詞hold為例:B形容詞和名詞搭配現(xiàn)以形容詞strong為例astrongman強(qiáng)壯的人,果斷的人astrongcase有力的主張astrongfaith堅(jiān)定的信仰astrongcontrast強(qiáng)烈的對(duì)照strongmeasures強(qiáng)硬的措施astrongsituation

(故事戲劇等)動(dòng)人的場(chǎng)面astrongbank資力雄厚的銀行astrongdrink含烈酒的飲料strongbutter有臭味的黃油astrongmicroscope倍數(shù)大的顯微鏡B形容詞和名詞搭配再以形容詞heavy為例aheavyblow沉重的打擊aheavyeater食量大的人heavyfood難消化的食物aheavyfire猛烈的炮火aheavyheart沉重的心情aheavysea波濤洶涌的大海aheavysky陰沉的天空aheavystyle枯燥冗長(zhǎng)的文體aheavythinker深邃的思想家heavynews令人難過(guò)的消息aheavyroad崎嶇的路再以形容詞heavy為例小結(jié)從表面上來(lái)看,以上所舉的claim和challenge具有很多意義,似乎”一詞多義”.這種看法是理解英語(yǔ)單詞意義時(shí)漢語(yǔ)思維的結(jié)果;如果用英語(yǔ)思維,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞具有一個(gè)根本意義.這個(gè)“根義”在每一個(gè)例句中都適用,所謂的“多義”只不過(guò)是根義在不同的上下文中符合漢語(yǔ)習(xí)慣的各種不同的“譯法”,而每一個(gè)譯法只適用于一個(gè)特定的上下文中.根義和譯法的關(guān)系一般可用公式:“根義+上下文=譯法”表示.把不同的譯法視為一詞“多義”,是一種用漢語(yǔ)思維去理解英語(yǔ)單詞內(nèi)涵的不妥看法.當(dāng)然英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象是存在的,但我們所面臨的問(wèn)題是往往把源出同根\在意義上有內(nèi)在聯(lián)系的各種譯法看成是相互意義上沒(méi)有可聯(lián)系的概念,然后稱(chēng)之為一詞多”義”.從英語(yǔ)思維角度看,這不是一詞多“義”,而是一詞多“譯”.小結(jié)“根義+上下文=譯法”中,從根義到譯法有一個(gè)思維轉(zhuǎn)變的過(guò)程,現(xiàn)舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子說(shuō)明.1.Themoreonegardens,themoreonelearns.耕而后有所得,學(xué)而后知不足。Garden(v.從事園藝活動(dòng)—在園中勞作,栽培植物—耕耘)2.Theriverdrainsfiveprovinces.(河流把五個(gè)省的水排掉—五個(gè)省的水流入河流—河流流經(jīng)五個(gè)省)3.Iwantbalancedinformation.(平衡—包括正反兩個(gè)方面—全面的(消息)(即不要報(bào)喜不報(bào)憂)4.Thegeneral’sestimateofHitlerwascold-bloodedandhonest.(冷血的—感情不沖動(dòng)的—冷靜的—(客觀的評(píng)價(jià))5.HisspokenEnglishisnotgoodenoughbecauseoflackofexposure.暴露—沒(méi)有遮蓋—直接(與)英語(yǔ)接觸—英語(yǔ)環(huán)境“根義+上下文=譯法”中,從根義到譯法有一個(gè)思維轉(zhuǎn)變的過(guò)Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個(gè)和尚沒(méi)水吃.Everybody’sbusinessisnobody練習(xí):翻譯下列短語(yǔ),注意選擇符合漢語(yǔ)習(xí)慣的搭配EnjoyfreemedicalcareEnjoyadvantagesEnjoynationalprotectionEnjoymasssupportEnjoyaccesstoInternetEnjoyprosperityEnjoyadouble-digitgrowthEnjoyarevivalEnjoyaneconomicalhoney-moonEnjoyafinedayEnjoyconstantattention享受公費(fèi)醫(yī)療具備優(yōu)越條件受到國(guó)家保護(hù)得到廣大群眾支持有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)處于繁榮時(shí)期以兩位數(shù)的百分比增長(zhǎng)重振雄風(fēng)

在經(jīng)濟(jì)上打得火熱天氣晴朗一直為人們所關(guān)注練習(xí):翻譯下列短語(yǔ),注意選擇符合漢語(yǔ)習(xí)慣的搭配Enjoyf2.2詞義的具體化、概括化和褒貶色彩具體化是指在譯文中,用所指意義較窄的詞或詞組替換原文中所指意義較廣的詞或詞組。如:1.TheGreatWallisa

must

formostforeignvisitorstoBeijing.2.Twoyears’workingisamusttothepeoplewhowanttotakeupgraduatedexamination.1.長(zhǎng)城是任何一個(gè)外國(guó)游客必不可少的參觀游覽項(xiàng)目。2.對(duì)于參加研究生考試的人來(lái)說(shuō),兩年的工齡是必備條件。詞義的具體化2.2詞義的具體化、概括化和褒貶色彩具體化是指在譯文中,用3.Vietnamwashisenter

tothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.4.ButIsuspectedthatifItriedtoreleasethewolf,shewouldturn

aggressive

andtrytotearmetopieces.3.越南戰(zhàn)爭(zhēng)成了他進(jìn)入新政府的敲門(mén)磚。他擔(dān)任政府的對(duì)外政策顧問(wèn),那是第三次了。4.可是我想,要是我放了這只狼,她會(huì)兇狠地?fù)溥^(guò)來(lái),要把我撕成碎片的。3.Vietnamwashisentertot二.詞義的概括化概括化是指在譯文中用含義較廣的單位替換原文中含義較窄的單位。如:1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜和苦。2.Thegirlwillgetkilled,becauseshe’salways

speeding.

這女孩會(huì)送命,因?yàn)樗偸沁`反交通規(guī)則。3.Thematterwasfinallysettledunderthetable.

事情終于私下解決了。二.詞義的概括化概括化是指在譯文中用含義較廣的單位替換原文4.Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.

他掙的錢(qián)幾乎難以維持生活。5.Ifyoudaretoplaythefox

withme,I’llshootyouatonce.

你要是敢和我?;^,我馬上斃了你。6.Georgelikestoworkwithhishand;whenitcomestobooks,he’ssquarepeginaroundhole.

喬治喜歡干手工活,對(duì)念書(shū)可是格格不入。4.Heearnsscarcelyenoughto三:詞義的褒貶色彩語(yǔ)言本身沒(méi)有階級(jí)性,但為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯是必須正確理解原作者的基本政治立場(chǎng)和觀點(diǎn),然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。如:1.Mr.Brownfeltgreatlyflatteredwhenhereceivedtheinvitationtodeliveralecture.2.Hanswastooobviouslyflattering

thegentlemanbysayinghewasthemostcourageousmanhehadeverseen.3.You’reflattering

mebysayingthat.1.布朗先生接到作演講的邀請(qǐng)時(shí),感到非常榮幸。2.漢斯說(shuō),這位先生是他所見(jiàn)過(guò)的最有膽識(shí)的人,這種阿諛?lè)畛形疵膺^(guò)于露骨。3.你那么說(shuō),就過(guò)獎(jiǎng)了。三:詞義的褒貶色彩語(yǔ)言本身沒(méi)有階級(jí)性,但為了忠實(shí)于原文的思想1.SheknowsPeterisindustriousandclever.2.Heistoocleverforus.1.她知道彼得既勤奮又聰明。2.他太狡猾了。1.SheknowsPeterisindustri有些英語(yǔ)詞既有褒義又有貶義,如:1.有進(jìn)取心的2.故事3.英雄,冠軍4.前途5.有雄心的6.羨慕7開(kāi)發(fā)利用1.侵略性的2.陰謀3.罪魁禍?zhǔn)?.下場(chǎng)5.野心勃勃的6.嫉妒7.剝削1.aggressive2.plot3.champion4.future5.ambitious6.envy7.exploit有些英語(yǔ)詞既有褒義又有貶義,如:1.有進(jìn)取心的1.侵略性的1Thereisnorulethathasnoexception.任何規(guī)則都有例外。ThereisnorulethathasnoeTranslatethefollowingsentences:1.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera—theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.2.Becausetheyknowwherethey’vecomefrom,theyknowwherethey’reat,andtheyknowwherethey’regoing.3.Johnwasanaggressive

salesmanwhodidhisjobquitewell.1.機(jī)器的發(fā)明使世界進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元即工業(yè)時(shí)代,金錢(qián)成了主宰一切的權(quán)威。2.因?yàn)樗麄冎雷约旱钠瘘c(diǎn),自己的處境,也知道自己的目標(biāo)。3.約翰是個(gè)積極肯干的推銷(xiāo)員,他的工作干得很出色。Translatethefollowingsenten4.Hitlerpursuedanaggressive

policyafterheseizedpower.5.I’mafraidshe’stoofarfromthecradleforyou.6.Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.4.希特勒奪取了政權(quán)之后就推行侵略政策。5.恐怕他對(duì)你來(lái)說(shuō)歲數(shù)太大了。6.我不是那種讓感情統(tǒng)治理智的人。4.HitlerpursuedanaggressivHomework1.Itwasnotthathehadplentyofmoney.2.Thereisnolivingintheisland.3.Hewantedtogotosea.4.Don’ttellhimhometruth.5.Thisfailurewasthemakingofhim.6.Theboycriedbecausehisschoolfellowscalledhimnames.1.那并不是因?yàn)樗苡绣X(qián)。2.那島上不能居住。3.他要去當(dāng)水手。4.不要對(duì)他講逆耳的事實(shí)。5.這次失敗實(shí)為他成功的基礎(chǔ)。6.那孩子哭了,因?yàn)樗耐瑢W(xué)罵了他。Homework1.Itwasnotthathe2.3詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯Conversion2.3.1:轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞(一)名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞A)一些習(xí)語(yǔ)中的主體名詞可以轉(zhuǎn)成動(dòng)詞,如:這類(lèi)習(xí)語(yǔ)有:havearest,goforawalk,givearesemblanceto,catchalook,makeaclaimto,payattentionto,haveaneffecton,inanswerto,bymeansof,withaviewof,forlackof,inaccordancewith,onaccountof,inproportionto,attheexpenseof2.3詞類(lèi)的轉(zhuǎn)譯Conversion2.3.1:轉(zhuǎn)1.Wewouldn’thaveanyideawhentheboywasborn.

我們不可能知道這孩子是什么時(shí)候出生的。2.IwillnotonlyforgiveyourinfidelitytomebutwilldoyoualltheserviceIcan.

我不但原諒你對(duì)我的不忠實(shí),還要盡力為你效勞。3.Asthemanleanedover,thedrivercaught

hisfirstgoodlook

atthesmallcat-likeface.那個(gè)人彎下腰來(lái),司機(jī)才第一次看清那張小小的貓兒臉。1.Wewouldn’thaveanyideawB)由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Thegovernmentcalledfortheestablishment

ofmoreschools.

政府號(hào)召建立更多的學(xué)校。2.Therehasbeenatremendousexpansionofkindergartensinbothtownsandvillages.

城市和農(nóng)村的幼兒園都在大量發(fā)展。3.Thenewsituationrequirestheformationofanewstrategy.

新形勢(shì)要求制定新戰(zhàn)略。B)由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.ThegoverC)含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.VietnameseWarisadrain

onAmericanresources.

越南戰(zhàn)爭(zhēng)不斷地消耗美國(guó)的資源。2.Infact,theabuseofdrugshasbecomeoneofAmerica’smostserioussocialproblems.

事實(shí)上,濫用毒品已經(jīng)成為美國(guó)最為嚴(yán)重的社會(huì)問(wèn)題之一。3.Thesight

andsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。C)含有動(dòng)作意味的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞D)由動(dòng)詞+er構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父親根本不抽煙,他抽起煙來(lái)卻一根接一根。2.Iamanamateuractor.HeisabetterplayerthanI.我是個(gè)業(yè)余演員,他演得比我好。3.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。D)由動(dòng)詞+er構(gòu)成的名詞可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Hisfat二.介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Hewenttotheshopfor

abottleofwine.他去小店買(mǎi)了一瓶酒。2.Atnoon,shecamehomeforlunch.

中午,她回家吃午飯。3.Hecametomyhomefor

help.

他來(lái)到我家,請(qǐng)求幫助。4.Hecametomewithaluggage.

他拿著行李向我走來(lái)。

二.介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞6.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他們沿著大街走去,經(jīng)過(guò)一家家店鋪,穿過(guò)一個(gè)寬闊的廣場(chǎng),然后走進(jìn)一幢大樓。英漢翻譯教程10課件1.Itwasaveryinformativemeeting.

會(huì)上透露了很多信息。2.Themanagerisgrateful

tothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

經(jīng)理感謝顧客們提出的寶貴意見(jiàn)。3.Animalsbecomeindifferent

totheiryoungassoonastheiryoungcanlookafterthemselves.

一旦它們的后代能夠自己照料自己,它們就不管了。三.形容詞可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Itwasaveryinformativem四.連詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Eightandsevenisfifteen.2.Theywillreturnin60daysortwomonths.

他們60天后,也就是2個(gè)月后回來(lái)。3.Winteristhefourthand

lastseasoninayear.

冬季是一年中第四個(gè)也是最后一個(gè)季節(jié)。4.Thedistanceisfourkilometersor2.4856miles.

距離是4公里,折合(即)2.4856里。四.連詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Eightandseven五.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.Ourholidayisthreeweeksaway.

離我們的假期還有3個(gè)星期。2.Whenwillyourmotherbeback?

你媽媽什么時(shí)候回來(lái)?3.Theboytoldmethathisfatherwasout.

那個(gè)男孩告訴我他的父親出去了。4.Thatdayhewasup

beforesunrise.

那天他在日出前就起來(lái)了。五.副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.OurholidayisthItishardforanemptysacktostandupright.沒(méi)有學(xué)問(wèn)的人很難立身。Itishardforanemptysack沒(méi)Translatethefollowingsentences:1.Hisveryappearance

atanyaffairproclaimsitatriumph.2.Hewasaregularvisitor.3.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.4.Wedrovehomeabitaftermidnight,over

theriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.5.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.6.differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirco-operation.Translatethefollowingsenten1.無(wú)論什么事,只要他一露面,就算成功了。2.他經(jīng)常來(lái)。3.他瞧了一下,表示他聽(tīng)到了,但并沒(méi)有表示同意還是不同意。4.時(shí)過(guò)午夜,我們驅(qū)車(chē)回家。先過(guò)了河,又穿過(guò)了這個(gè)在酣睡中的古老而可愛(ài)的城市。5.那天交好運(yùn)的漁夫們都已回來(lái)。6.國(guó)與國(guó)之間不同的社會(huì)制度不應(yīng)該妨礙彼此的合作。1.無(wú)論什么事,只要他一露面,就算成功了。2.3.2轉(zhuǎn)譯成名詞英語(yǔ)中好多由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。1.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。2.Themanlookedandtalkedalittlewildly.

那男子的神情和言談?dòng)行┎豢伤甲h。3.Intheearlydawn,theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.

黎明時(shí),天空映出了了望塔的輪廓。一:動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞2.3.2轉(zhuǎn)譯成名詞英語(yǔ)中好多由名詞派生出來(lái)的動(dòng)詞,以有些英語(yǔ)被動(dòng)句式中的動(dòng)詞,可以譯成“受到(遭到)…+名詞”1.Severalbuildingsaroundthesquareweredamaged.

廣場(chǎng)附近的幾幢建筑物遭到了毀壞。2.Mr.SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdom.

在這期間,斯諾受到了美國(guó)和政界極不公正的對(duì)待。有些英語(yǔ)被動(dòng)句式中的動(dòng)詞,可以譯成“受到(遭到)…+名詞”二:形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞有些英語(yǔ)的形容詞前加定冠詞時(shí),其功能就相當(dāng)于名詞,譯時(shí)將其轉(zhuǎn)譯成名詞。還有一些形容詞充當(dāng)表語(yǔ)時(shí),為了行文方便,轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的名詞。1.Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。2.Tomwaseloquentandelegant

——butsoft.

湯姆有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。二:形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞有些英語(yǔ)的形容詞前加定冠詞時(shí),其功能就三:副詞轉(zhuǎn)譯成名詞由名詞派生出來(lái)的副詞,如譯成漢語(yǔ)時(shí)很難找到對(duì)應(yīng)詞,而酌情將其譯成名詞。1.OriginallyIngridBergmanwasfromSweden.

英格麗.褒曼的原籍是瑞典。2.Heisstrongphysically,butweakmentally.

他體力很強(qiáng),可智力很弱。三:副詞轉(zhuǎn)譯成名詞2.3.3轉(zhuǎn)譯為形容詞一、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞有些副詞是形容詞派生出來(lái)的,翻譯時(shí)如副詞所修飾的動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞,那么副詞亦轉(zhuǎn)譯為形容詞。如:Hewasdeeplyimpressedbywhattheydidinthecriticalmoment.他們?cè)陉P(guān)鍵時(shí)刻的行為給他留下了深刻的印象。Shestupidlyansweredsuchaquestion.她真笨,竟然回答了這樣一個(gè)問(wèn)題。TheEnglishlanguagehadchangedsubtlyandpervasively.英語(yǔ)的變化很敏感,很普遍。2.3.3轉(zhuǎn)譯為形容詞一、副詞轉(zhuǎn)譯為形容詞二、名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞有時(shí)名詞在句子中充當(dāng)表語(yǔ),前面通常有冠詞,譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為形容詞。Anewly-electedSenatorisapower,Iknowthat.一個(gè)新當(dāng)選的參議員的確是威風(fēng)十足,那我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論