版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英語四級翻譯真題解析及點評:中餐(滬江網(wǎng)校版)四級翻譯
原文:許多人喜歡中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝術(shù)。精心準備的中餐既可口又好看。烹飪技藝和配料在中國各地差別很大。但好的烹飪都有一個共同點,總是要考慮到顏色、味道、口感和營養(yǎng)(nutrition)。由于食物對健康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物、肉類和蔬菜之間取得平衡,所以中餐既美味又健康。譯文:ManypeoplearefondofChinesecuisine.InChina,itisnotonlyregardedasacraftsmanship,butalsoasanart.AnexquisitelypreparedChinesecuisineisafeastforboththemouthandtheeyes.TheculinaryskillanddishingredientsvaryindifferentregionsofChina,butgoodChinesecuisinesalwayssharesomethingincommon,i.e.thecolor,aroma,tasteandnutrition.Asfoodisvitalforone’shealth,agoodchefalwaystriestostrikeabalanceamonggrains,meatandvegetables.That’swhyChinesecuisineistastyandhealthy.
【點評】本段翻譯原文是常見的中國文化題材:中餐(Chinesecuisine/Chinesefood),用詞也都是與食物相關(guān)的高頻詞匯,如“谷物”“肉類”“口感”“營養(yǎng)”等,也提示了考生在復(fù)習(xí)時可以通過主題分類進行詞匯學(xué)習(xí)、記憶。翻譯中可用到的句型也都比較常見,沒有特別復(fù)雜的表達,但是在表達上要注意準確性和連貫性。2013年12月英語四級翻譯點評(滬江網(wǎng)校版)2013年8月四級考試迎來了新題型改革,分值和題型考查方變化最大的是句子翻譯變成了漢譯英的段落翻譯。大家紛紛叫苦不迭,似乎難倒一眾考生。然而,實際情況是翻譯難度不升反降,且聽三大理由一一道來。理由一:語法錯誤不再糾結(jié)采分點更易“踩中”段落翻譯本身與之前的句子翻譯相比,更容易踩中得分點。與句子翻譯中的虛擬語氣、倒裝、強調(diào)句等考生們較難掌握的語法點相比,段落翻譯只要寫出完整的句子,表達了與采分點相近的意思,也能有所得分,也就不會因語法錯誤,而一分不得,“顆粒無收”。新題型翻譯評分標準明確指出:“基本切題,有些地方思想不夠清楚,文字勉強連貫;語言錯誤相當多,其中有一些是嚴重錯誤,為7-9分檔;切題。表達思想清楚,文字較連貫,但有少量語言錯誤,為10-12分檔?!睆膶B貫性的要求來看,大部分考生應(yīng)該都能落在這些區(qū)間檔。因為表達思想或切題,拆分來看,更多是取決于單詞、詞組的積累量,這些考生不在話下。而連貫性和語言錯誤才是考生們十分緊張的語法。理由二:段落翻譯有訣竅掌握“戰(zhàn)術(shù)”多搶分從已然落下帷幕的四級考題來看,考查知識點與考委會公布樣題保持一致:中國文化。因此,考前反復(fù)用心認真研讀或操練過樣題翻譯的考生們,相信并不會覺得太難。這恰巧是滬江網(wǎng)校課程和老師們一貫的倡導(dǎo)。翻譯考查題目的具體變化,并不影響考生們通過熟悉的句式、句型和“萬變不離其宗”的翻譯方法來爭取得分。例如,四級考卷中“……之一”、“……越來越受歡迎”、“在XX期間”“XX遍布全國各地”和“意味著……”等這些知識點,相信學(xué)習(xí)過滬江網(wǎng)校新題型課程中“戰(zhàn)術(shù)”——劃分語塊的考生們,一定覺得這些表達一點兒也不陌生。所以通過對句子語塊劃分以后,題目迎刃而解,輕松拿取得分點。而中國結(jié)、茶文化相關(guān)信息本身,在課程和班級節(jié)目“段落翻譯天天練”中也都有所涉及。滬江網(wǎng)校四級備考課程樣題講解示例:樣題:剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。
劃分語塊:剪紙|(是)|中國最為流行的|傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式|之一。
相應(yīng)翻譯:Papercutting|China|mostpopular|traditionalfolkart|oneof+n.(pl.)
拓展:流行popular|widespread受歡迎:bewidespread|becomepopular考題中的知識點:
……之一:oneof+n.(pl.)
……受歡迎:bewidespread/bepopular/becomepopular理由三:化繁為簡迂回翻譯表“情”達“意”即可漢譯英段落翻譯的另一大解題特色是可以采用迂回翻譯的方式??忌鷤冊谟龅阶约翰惶珪膫€別動詞或名詞,可以采取繞開,用一些相似的意思去表達。長句太難,可以拆分為短句,只要沒有明顯的單詞拼寫錯誤和語言錯誤,意思表達貼近,也將拿取一定分數(shù)。綜上所述,段落翻譯難度并未達到考生們心目中預(yù)設(shè)的難度。因此,大家放輕松。平時,注意跟著老師或?qū)<遥莆照_的翻譯方法,積累相關(guān)詞匯和表達,與之前的句子翻譯相比,翻譯部分的得分率更易得到提升。
英語四級翻譯真題解析:信息技術(shù)(文都版)【原文】
信息技術(shù)(InformationTechnology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)引起廣大人民的重視是一件好事?!緟⒖甲g文】
Nowadays,InformationTechnologyisdevelopingrapidly,andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformationTechnologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformationTechnologyarequiredcourseinschools.Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.【點評】
今年的大學(xué)英語六級考試題型改革后,翻譯題從之前的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,這對于考生來說,無疑是一個更大的挑戰(zhàn)。很多考生一看到整段的漢譯英題目就頭疼,因為他們對于這個題目太陌生了。從單句到段落的翻譯,標志著國家對于考生英語水平的要求已經(jīng)提高到了一個全新的層面。段落翻譯考查的是考生的英語綜合水平。但從真題的出題角度來看,這次考試還是對考生相當?shù)萌蚀?,考題要比考試樣章中的題目來得簡單得多。整篇翻譯題就像是一篇四級作文,屬于觀點對立型的。主要是針對學(xué)校是否應(yīng)該將信息技術(shù)這門課作為學(xué)生的必修課。其中闡述了兩類人群的不同觀點,這像極了我們四級考試作文題。比作文題還要簡單的是,段落翻譯已經(jīng)給出了考生寫作的思想,考生只需將其翻譯成英文即可。從真題的出題內(nèi)容來看,這次的翻譯題也沒有考那些考生不熟悉的話題,而是對考生特別熟悉的信息技術(shù)進行了考查。而且,整篇翻譯原文中并沒有特別長的句子和特別難的表達。相信考生肯定可以從容應(yīng)對的。
英語四級翻譯真題解析及點評:茶和咖啡(滬江網(wǎng)校版)【原文】“你要茶還是要咖啡?”是用餐人常被問到的題目,許多西方人會選咖啡,而中國人會選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病。在明清(theMingandQingDynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀傳到日本,但直到十七、十八世紀才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分?!咀g文】"Teaorcoffee?"Dinersarefrequentlyaskedthisquestion.Westernpeoplemaychoosecoffee,whileChinesemayprefertea.Itissaidthat5,000yearsago,anemperorinChinadiscoveredteaandusedittocuredisease.
IntheMingandQingDynasty,teahousescouldbefoundalloverthecountry.
Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthesixthcentury,butwasnotintroducedtoEuropeandAmericauntilthe17thand18thcentury.Uptonow,teahasbecomeoneofthemostpopularbeveragesintheworld.ItisthenationaldrinkofChinaandanimportantpartofChinesetraditionalculture.【點評】考前許多同學(xué)對段落翻譯都有望而生畏的感覺,但就實際考題來看,本段落的難度比樣題更低,用一些基本的詞匯和句型就足以完成翻譯任務(wù)。所以考生平時要注重夯實基礎(chǔ),熟記基本的詞匯句型,注意用詞的準確和表達的清晰完整,面對考題時就能得心應(yīng)手。英語四級翻譯點評(文都版)四六級考試首次對漢譯英進行整段翻譯的考查。這不僅考查我們學(xué)生的詞匯量,同時也對一些重要的句型結(jié)構(gòu)進行了考查。這里需要注意的是,同學(xué)們對于自己不熟悉的詞匯和表達盡量靈活變換,找意思相近的詞來替換。今天上午四級的翻譯題目沒有太難的結(jié)構(gòu)和表達,只要同學(xué)們平時做到了相應(yīng)的學(xué)習(xí)和積累,絕對可以自如地進行應(yīng)對!下面是本次翻譯題重點涉及的內(nèi)容,只要寫出任意一種都算對。
必修課程:requiredcourse,compulsorycourse
越來越…moreandmore,becomeincreasingly
與時俱進advancewiththetimes,keeppacewiththetimes,changewiththetimes
不管如何nomatterhow,anyway
引起重視bringtotheattention,payattentionto原文:信息技術(shù)(InformationTechnology),正在飛速的發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點。一部分人認為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)該學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一部分人認為這是應(yīng)該的,中國就應(yīng)該與時俱進。不管怎樣,信息技術(shù)(InformationTechnology)引起廣大人民的重視是一件好事。參考答案:AsChinacitizensattachinggreatimportancetotherapidlydevelopmentofInformationTechnology,somecollegeevensetitasacompulsorycourse.Regardingtothisphenomenon,peopleholddifferentviews.Somepeoplethinkitisnotnecessary,forstudentsshouldlearnthetraditionalcurriculum.Anotherpartofpeoplethinkitisaneed,becauseChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyarousedpublicconcern.英語四級翻譯真題解析及點評:中國結(jié)(滬江網(wǎng)校版)四級翻譯原文:中國結(jié)(theChineseknot)最初是由手工藝人發(fā)明的。經(jīng)過數(shù)百年不斷的改造,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情,婚姻和團聚。中國結(jié)常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝(handcraft)代代相傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡迎。譯文:TheChineseknotisoriginallyinventedbythehandicraf
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年汽車維修技術(shù)知識模擬考試題
- 綠色能源與可持續(xù)發(fā)展全程知識題庫2026年版
- 2025年安全生產(chǎn)法知識競賽試題(附答案)
- 2026年智能交通系統(tǒng)的發(fā)展與挑戰(zhàn)分析試題
- 航空公司運營服務(wù)規(guī)范(標準版)
- 2025年環(huán)保項目評估與監(jiān)測實施手冊
- 未來五年種用薯類企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年海參養(yǎng)殖企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年菜花企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年馬奶企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略分析研究報告
- 達人精準運營方案
- 四川省涼山州2025-2026學(xué)年上學(xué)期期末考試七年級數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 管網(wǎng)安全生產(chǎn)管理制度
- DB2310-T 099-2022 牡丹江市中藥材火麻仁種植技術(shù)規(guī)程
- 婦產(chǎn)??漆t(yī)院危重孕產(chǎn)婦救治中心建設(shè)與管理指南
- 2026年建筑物智能化與電氣節(jié)能技術(shù)發(fā)展
- 垃圾填埋場排水施工方案
- 民航華東地區(qū)管理局機關(guān)服務(wù)中心2025年公開招聘工作人員考試題庫必考題
- 員工個人成長經(jīng)歷分享
- 自平衡多級泵培訓(xùn)課件
- 晝夜明暗圖課件
評論
0/150
提交評論