法律文件翻譯_第1頁
法律文件翻譯_第2頁
法律文件翻譯_第3頁
法律文件翻譯_第4頁
法律文件翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

法律文件翻譯TranslationofLegalDocumentsObjectives法律英語的詞匯特點和翻譯法律英語的句子特點法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本要求法律英語常用句型在漢英翻譯中的運用法律英語的詞匯特點:

1.經(jīng)常使用普通詞并無普通詞的意義e.g.:他因事故而得到500美元賠償金。Hewasawarded$500damagesfortheinjuryhesufferedintheaccident.立遺囑人去世,無子嗣。Thetestatordiedwithoutissue.普通詞的法律意義普通詞專有的法律概念action

suit;lawsuitconsiderationbenefittopromiseordetrimenttopromiselettersdocumentauthorizingonetoactpartypersoncontractingorlitigationsaidmentionedbeforeservedeliverlegalpapersexecutetodowhatisrequired(byalegaldocumentorcommand)instrumentanofficialdocumentthatshowlegalrightsorduties翻譯:提起訴訟,在訴訟中獲勝,在訴訟中為自己辯護甲/乙方,第三方,合同一方甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務(wù)的對價確認書,意向書,聘用書,保證書前述事項,前述付款送達傳票,傳票送達員執(zhí)行裁決,執(zhí)行遺囑抵押書,股票、債券等金融票據(jù),流通票據(jù)2.大量使用專業(yè)術(shù)語法律專業(yè)術(shù)語概念上相當(dāng)于科技術(shù)語,具有明確的、特定的法律上的含義。這些詞通常法律信息負載量很大,用一個非常簡單的詞匯能表達一個相當(dāng)復(fù)雜的概念,因此它們?yōu)榉蓮臉I(yè)人員在交流上提供了一條快捷方式。如plaintiff,defendant,

appeal,

felony,tort,bail等。翻譯:出庭作對原告/被告有利的證詞放棄上訴權(quán)犯重罪,民事侵權(quán)行為幫人取保候?qū)?/p>

/交了50萬美元保釋金才被釋放3.頻繁使用外來詞有一大部分拉丁詞是人們?nèi)粘I钪袠O少使用或很少有機會接觸到的,如

ex

parte,

ex

post

facto,

guardian

ad

litem,

in

flagrante

delicto,

in

locum

parentis等。但還有一些法律上常用的標(biāo)準(zhǔn)拉丁詞已經(jīng)在人們的日常生活中得到認可,這些詞的詞源漸漸為人們淡忘,這類詞主要有:affidavit,

alibi,

proviso,

habeas

corpus,

prima

facie,

writ

of

fieri

facias等等。

常見的法語外來詞有:verdict,plaintiff,defendant,trespass,tort,non-lieu,voirdire等等。4.頻繁使用古詞語Obama’sPresidentialProclamation

onThanksgivingDay2011NOW,THEREFORE,I,BARACKOBAMA,PresidentoftheUnitedStatesofAmerica,byvirtueoftheauthorityvestedinmebytheConstitutionandthelawsoftheUnitedStates,doherebyproclaimThursday,November24,2011,asaNationalDayofThanksgiving.IencouragethepeopleoftheUnitedStatestocometogether--whetherinourhomes,placesofworship,communitycenters,oranyplaceoffellowshipforfriendsandneighbors--togivethanksforallwehavereceivedinthepastyear,toexpressappreciationtothosewhoselivesenrichourown,andtoshareourbountywithothers.為此,我,美利堅合眾國總統(tǒng)巴拉克·歐巴馬,以美國憲法和法律賦予我的權(quán)力,特此宣布2011年11月24日星期四為全國感恩節(jié)。我呼吁美國全體人民,不論是在家中、在敬拜場所、在社區(qū)中心,還是在任何與親朋好友及左鄰右舍歡聚的地方,共同對我們過去一年所得的一切表示感謝,向那些用他們的生命豐富了我們的生活的人表示感謝;并與他人分享自己所受之恩。INWITNESSWHEREOF,IhavehereuntosetmyhandthissixteenthdayofNovember,intheyearofourLordtwothousandeleven,andoftheIndependenceoftheUnitedStatesofAmericathetwohundredandthirty-sixth.我謹于公元2011年11月16日,即美利堅合眾國獨立第236年,親筆在此簽名為證。BARACKOBAMA5.經(jīng)常使用正式程度較高的

詞匯或用語法律英語中為了使法律文書具有嚴肅、莊重而又神秘的風(fēng)格還經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯。這類詞匯還包括許多委婉語,如“死者”(the

dead),在法律英語中會用the

deceased或the

decedent。

再如:prior

to

代替beforesubsequent

代替afterwhereas

代替given

the

fact

thatprovidedthat代替butapproach

the

bench代替come

overherereposeinoneanother代替trusteachothercommence代替start/begin

civildeath代替deprivationofpoliticalrights宣誓書用語:I,…,beingfirstdulyswornuponmyoath,herebystatetotheCourtasfollows:...I,…,beingfirstdulysworn,deposeandsay:裁決書用語:Nowthereforeitisordered,adjudgedanddecreed…Thecourtadjudged/adjudicatedand

decreedthat6.試圖以最精確地詞語和形式

表達法律概念表示絕對概念的詞匯、短語也在法律文書中反復(fù)使用,如:all,

impossible,

irrevocable,

last

clear

chance,

never,

none,

outright,

wherever,

whoever有些短語是為了使受限制的事物受到更明確的限制:And

no

more,

and

no

other

purpose,

shall

not

constitute

a

waiver,

shall

not

be

deemed

a

consent有些短語則是為了使不受限制的事物包羅得更為廣泛、全面:Including

but

not

limit

to,

or

other

similar

or

dissimilar

causes,

shall

not

be

deemed

to

limit,

without

prejudice,

nothing

contained

herein

shall7.大量使用累贅詞表達單一概念使用累贅詞表達單一概念也是法律英語詞匯典型的特點之一,翻譯這些詞時無需重復(fù)翻譯。如hold

and

keep,

goods

and

chattels,

null

and

void,

sole

and

exclusive,save

and

except,

withoutlet

or

hindrance。8.故意使用含糊的詞語總體上,法律語言要求表達清晰、準(zhǔn)確甚至精確,但在必要的情況下法律文書的撰寫人又必須使用一些意義含糊、靈活的詞語去準(zhǔn)確表達法律概念或事實。這類詞主要有

about,

abuse

of

discretion,

apparently,

approximately,

due

care等。e.g.:雙方將就共同關(guān)心的雙邊問題和國際問題保持接觸并進行適當(dāng)?shù)拇枭?。Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.放火、決水、爆炸、投毒或者以其他危險方法破壞工廠、礦物、油田、港口、河流、水源、倉庫、住宅、森林、農(nóng)場、谷場、重要管道、公共建筑物或者其他公私財產(chǎn),危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.9.大量使用規(guī)約性情態(tài)動詞

有兩個情態(tài)動詞在法律英語中有其特殊用法:shall(表示義務(wù))和may(表示權(quán)利)。漢語法律文本中的“應(yīng)”在英語中譯為“shall”,“不得”、“禁止”譯為shallnot?!霸手Z”、“許可”用may表示,“不得”用maynot表示。

(1)持證人須在發(fā)證當(dāng)局指明的期間內(nèi),為其全部作品保存質(zhì)量良好的錄制品,并且在發(fā)證當(dāng)局提出要求時,須將該等錄制品呈交發(fā)證當(dāng)局審查。TheLicenseeshallretainrecordingsofgoodqualityofallitsworksforsuchaperiodasspecifiedbytheLicensingAuthorityandshallsubmitthemtotheLicensingAuthorityforexaminationondemand.(2)仲裁庭應(yīng)當(dāng)闡明裁決所依據(jù)的理由。Thearbitraltribunalshallstatethereasonsuponwhichtheawardisbased.

(3)本公約不得影響任何有關(guān)運輸業(yè)務(wù)管理的國際公約或國家法律的適用。ThisConventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationofanyinternationalconventionornationallawrelatingtotheregulationandcontroloftransportoperations.

(4)只要當(dāng)事人達成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。Acontractmaybemodifiedorterminatedbythemereagreementoftheparties.

(5)無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。Thedeathpenaltymaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.小結(jié)英語法律文本的復(fù)雜性和嚴謹性首先表現(xiàn)在詞匯方面。外來詞、古英語及專門術(shù)語的使用可使法律語言顯得高貴、莊重、嚴謹。法律英語詞匯通過大量使用古詞、拉丁詞和外來詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術(shù)語和表述意義的詞語使法律英語詞匯具有權(quán)威性和精確性;頻繁重復(fù)使用近義詞、模糊性詞語以及規(guī)約性情態(tài)動詞則使法律英語詞匯表現(xiàn)出復(fù)雜性和多樣性。全面、透徹地了解法律英語詞匯的這些特征對我們嚴謹、準(zhǔn)確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。

法律英語的句子特點1.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句2.被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)法律翻譯的基本要求法律英語常用句型

在漢英翻譯中的運用1.Otherwise:(1)unless.otherwise:除……另有……外;(2)orotherwise:以其他方式;(3)otherwisethan:a.作副詞時:除了……以外,除非;b.修飾名詞時:除……外,非..2.Subjectto:a.根據(jù)……規(guī)定;以……為條件;在符合……的情況下;b.除……另有規(guī)定外;在不抵觸……下。3.Withoutprejudiceto:在不損害……的原則下;在不影響……的情況下;……不受影響4.Where引導(dǎo)的法律條件從句:凡……;a.如……;……的5.Anyperson/partywhodoesshall+verb.:任何人/任何一方……。6.Forthepurpose(s)of:為了;基于;為了……目的7.Providedthat:但;但是8.Notwithstanding:盡管;即使9.Except(for):除……外10.Inrespectof:對于完成翻譯:1.本條例中,除文意另有所指外,“國家”指擁有本身國籍的一領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。Inthisordinance,unlessthecontextotherwiserequires,“state”meansaterritorieshavingitsownlawofnationality.

2.在中國境內(nèi)設(shè)立合營企業(yè),必須經(jīng)對外貿(mào)易合作部審查批準(zhǔn)。TheestablishmentofajointventurewithinChineseterritory

shallbesubjecttotheexaminationandapprovalbyMOFTEC.3.在土地使用期期間,在不影響乙方保護自身及客戶機密信息的前提下,甲方有權(quán)依法監(jiān)督和檢查土地的土地使用權(quán)的開發(fā)、使用、轉(zhuǎn)讓、租賃、抵押和終止的情況。DuringtheLandUseTerm,PartyAshall,subjecttoPartyB’srighttoprotectitsanditscustomers’confidentialinformation,havetherighttosuperviseandinspect,inaccordancewithlaw,thedevelopment,utilization,assignment,lease,mortgageandterminationoftheLandUseRighttotheLand.

4.凡雇員被給與任何一段期間的年假,雇主最遲須于該期間后的第一個發(fā)薪日付給該雇員該段期間的年假薪酬。

Whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayhimannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisnextpaidhiswagesafterthatperiod.5.任何人與其它公共機構(gòu)進行任何事務(wù)往來時﹐無合法權(quán)限或合理辯解而向受雇于該公共機構(gòu)的公職人員提供任何利益﹐即屬犯罪。Anypersonwho,withoutlawfulauthorityorreasonableexcuse,whilehavingdealingsofanykindwithanyotherpublicbody,offersanyadvantagetoanypublicservantemployedbythatpublicbody,

shall

beguiltyofanoffence.6.基于這此通知,租戶的代理人,傭人,工人或所許可的任何行為,違約或疏忽,應(yīng)被認為是租戶的行為,違約或疏忽。

Forthepurposeofthesepresents

anyactdefaultoromissionoftheagentsservantsworkmenorlicenseesoftheTenantshallbedeemedtobetheactdefaultofomissionoftheTenant.

7.租賃期間屆滿,當(dāng)事人可以續(xù)訂租賃合同,但約定的租賃期限自續(xù)訂之日起不得超過一年。

Attheendoftheleaset

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論