景點(diǎn)介紹翻譯_第1頁(yè)
景點(diǎn)介紹翻譯_第2頁(yè)
景點(diǎn)介紹翻譯_第3頁(yè)
景點(diǎn)介紹翻譯_第4頁(yè)
景點(diǎn)介紹翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Thetranslationofscenic-spotintroductions——景點(diǎn)介紹的翻譯孫菲SophySpringDawnatSuCauseway

Breeze-ruffledLotusatQuyuanGarden

蘇堤春曉

曲院風(fēng)荷

AutumnMoonovertheCalmLake

LingeringSnowontheBrokenBridge平湖秋月斷橋殘雪

ViewingFishatFlowerPond柳浪聞鶯OriolesSingingintheWillowsThreePoolsMirroringtheMoon花港觀魚三潭印月EveningBellRingingatNanpingHill

LeifengPagodainEveningGlowTwinPeaksPiercinginCloud

雷峰夕照雙峰插云南屏晚鐘

Tourismisoneofthemostprosperousindustry,China,asabigcountry,notonlyboastsalonghistoryofcivilizationbutalsodemonstratesagreatdealofmodernvitality.Itattractsalotoftouristsfromallovertheworld.However,DuetotheculturedifferencebetweentheWestandChina,thetranslationabouttourismappearsavarietyofproblems.1.Mechanicalinterpretation久負(fù)勝名的大東海水如碧、沙如脂、景如畫。Dadonghaiisafamousscenicspotandagiftgivenbynature,thesealikejade,thesandlikerouge,thescenerylikepicture.

Dadonghaiiswell-knownforitsclearwater,whitesandandpicturesquescenery.例如在翻譯樂山睡佛時(shí)“心中有佛,佛在心中”這八個(gè)字很值得玩味,從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果。即“因?yàn)樾闹杏蟹?所以佛在我心”或“所以心中有佛,是因?yàn)榉鹪谖倚摹?因此可將其翻譯成“MyheartclingstoBuddha,Buddhaisinmyheart.”2.Giveunnecessarydetailsandhumdrum一塊介紹三亞蜈支洲島概況的信息牌上有一句中文是“海水清澈透明,最高能見度達(dá)27米。”被譯作“ThewateroftheseaofWuzhizhouIslandislimpidandtransparentwiththevisibilitydownto27metersdeep.”正確的譯文應(yīng)該是:Thewaterislimpidandtransparentwiththevisibilitydownto27meters.二、復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化以下是從景德鎮(zhèn)的介紹中抽出的一個(gè)例子(SL):感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韻悠悠(TL):Feelthelife,feeltheporcelain,andfeelthehistory正確的譯文應(yīng)該是:Touchtheclay,knowthehistory,andfeelthelife.3.CulturedefaultandNonequivalenceofCulture

(SL):(白馬寺)創(chuàng)建于東漢明帝永平十一年

(TL):ItwasbuiltintheeleventhyearofYongpingoftheEasternHanDynasty.正確的譯文是:ItwasbuiltintheeleventhyearofYongpingoftheEasternHanDynasty.(68A.D)由于不同的思維方式和文化背景,同樣的詞可能在源語言和目標(biāo)語言中具有不同的內(nèi)涵。例如:“羊城”被錯(cuò)誤地譯成“Cityofgoats”,傳說很久很久以前,廣州全城大饑荒,民不聊生,突然有一天從天上飛來五位神仙,分別坐在五只仙羊上,仙羊口銜稻穗,神仙把稻穗贈(zèng)與當(dāng)?shù)乩习傩詹⒔趟麄內(nèi)绾畏N植,從此廣州便成了一片富饒的土地。于是廣州就有了“羊城”的由來。從字面上來看,“goat”就是漢語中“羊”的相關(guān)詞。在漢語中“羊”意味著溫順和善良的含義,而在英語中卻有不好的含義,指一個(gè)不正經(jīng)的老人,甚至可以說是一個(gè)色鬼?!把虺恰北蛔g為“Cityofgoats”很可能會(huì)引起文化錯(cuò)位,讓外國(guó)游客對(duì)廣州市有不好的印象。因此“goat”應(yīng)該替換為“ram”,正確的譯文應(yīng)該是:CityofRams4.Uninterruptedsentences例如:(SL):普陀山屬亞熱帶海洋性季風(fēng)氣候,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒,溫和濕潤(rùn),四季宜人。島上植被豐茂,種類繁多,有“海島植物園”之稱。(TL):MountPutuobelongstothesubtropicalmarinemonsoonclimate.Itiscoolinsummerandwarminwinter,mildanddamp,andpleasinginfourseasons.Itisknownasa“botanicalgardenontheseaisland”,forvariouskindsofvegetationontheislandareplentifulandluxuriant.考慮到英文不同的表達(dá)方式,正確的譯文應(yīng)該如下:

MountPutuohaslongbeenknownasa“botanicalgardenontheseaisland”foritsvarietyofplentifulandluxuriantvegetation,asitsclimateismildanddampinallfourseasonsduetoitslocationinthesubtropicalmarinemonsoonregion.一、翻譯時(shí)適當(dāng)變通二、復(fù)雜句子簡(jiǎn)單化三、運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê?jiǎn)化翻譯內(nèi)容四、分清主干、突出重點(diǎn)翻譯方法:conclusionTourismtranslationisamessengerofculture.Havingagoodtranslation,wecanintroduceourculturetotheforeignersinanevenbetterfashion.BasedontheexistingproblemsanderrorsintheEnglishtranslationofChinesescenic-spotintroductions,Ijustputfor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論