6歸化異化資料_第1頁
6歸化異化資料_第2頁
6歸化異化資料_第3頁
6歸化異化資料_第4頁
6歸化異化資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

開頭:(260)Commedeuxstrategiesdominantesdansledomainedetraduction,lastrategiededomesticationetlatheoried'alienationontpourresoudrelesproblemescausesparlesdifferancesculturelspendantlatraduction.Cememoireau-dessuscommenceparladefinitionrespectivedecesdeuxstrategies.Etonanalysesescaracteristiquesrelativementparlespointsdeslinguistiques,faireunecomparaison.Ondistingueaussilesautresdeuxmethodesdelatraduction,latraductionlitteraleetlatraductionlibre.Danscetarticle,l'auteuressaied'aiderleslecteursavoirunemeilleureconnaissancesurcesdeuxstrategiesalafoid'approfondirlacomprehension.DepuisIongtemps,lastrategiededomesticationetlatheoried'alienationontdejaexistant,parexemple,dansl'histoiredemonpays,唐玄與TangXuanet"cinqpastourner五不翻"contientl'alienation.DuXIXesiecle,FriedrichSchleiermarcher,Linguisteallemandaposesacreationdesdeuxmethodesdetraduction。Ilapropose:"Letraducteurouessayerdenepasderangerl'auteur,etqueleslecteursaproximitedel'auteur,ouessayerdenepasderangerlelecteurpourl'auteuraproximitedulecteur"19世紀(jì)德國語言學(xué)家施萊爾馬赫提出:譯者要么盡量不打擾原作者,讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者,讓作者靠近讀者”L'autrelinguistecelebre,LawrenceVenuti,danssonoeuvreTheTranslator'sinvisibility,aexpliqueplusclairelatheoriedealienation.Etsouligne1'influencedelesfacteursculturellesurlatraduction.ilaproposeque?domestication?et?alienation?sontlesdeuxvoiesdelatraduction.Ladomesticationestcentreparleslecteurs,etlecentredel'alienationestl'auteur.韋努蒂對施萊爾馬赫的歸化翻譯和異化翻譯策略進(jìn)行了發(fā)展。比較清晰地闡釋了異化翻譯理論,并且強(qiáng)調(diào)了文化因素對翻譯的影響。提出了翻譯的歸化和異化兩種途徑,歸化是以讀者為中心,異化是以作者為中心。Cedocumentserapresenterendetaillescaracteristiquesrespectivesdecesdeuxgrandesstrategiesdansledomainedetraduction.歸化的特點(diǎn):600SeionFriedrichSchleiermarcher,letraducteurdoitegalementchoisirentrerapprocherlelecteurdel'auteur,ourapprocherl'auteurdulecteur.Inspiredecettetheorie,LawrenceVenuti,pourlapremierefoisdefinitlesdeuxstrategiesqueladomesticationetl'alienationdanslelivreTheTranslator'sinvisibility.CettesuvremarqueledeveloppementdelatheoriedeSchleiermarcheretl'aboutissementdesrecherchespendantunedizained'annees.Dansl'ouvrageDictionaryofTranslationStudie(undictionnairedesetudesdetraductionenanglais),ecritparLawrenceVenuti勞倫斯?韋努onpeuttrouverladefinitiondelastrategiededomestication:DomesticatingTranslation(orDomestication)AtermusedbyVenuti(1995)todescribethetranslationstrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders.C'estadire,dansleprocessusdelatraduction,on'essayedereduireLecontextecultureldelaIanguesource(原語)dans1etextetraduit,defaqonaintegrerlacultureetlevaleurculturellesdelaIanguecible(目標(biāo)語)dans1etextetraduitquipermetleslecteursd'avoirlesentimentdelirelaIanguematernelle.(母語)L'idealeffetdelatraductionest,apreslirelatraductiondeI'article,onnesaitpasquec'estunarticlequiestd'etretraduit.C'estunefagondetraductionpourfaciliterleslecteurs.Ilspeuventcomprendreletextetraduitsansbeaucoupdedifficultes.Mais,enraisondenombreusescaracteristiquesculturellesetdontdelalanguededifferantpays,ladomesticationcertainementperdutantsdecaracteristiquesdansletextel'original.Ilyabeaucoupdeadeptesducourantdedomestication,dontlepluscelebrerepresentantestEugeneA.Nida.C'estunlinguisteettraducteuramericain.ilest1'auteurd'oeuvreintituleTheTheoryandPracticeofTranslation,danslequel,ilaecrireladefinitiondelatheoriedel'equivalencedynamique,connueaussisousletermede《equivalencefonctionnelle》DanslelivredeNida,onpeuxtrouverladefinisiondutermeequivalencefonctionnelle:Theminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestated,as'thereadersOfatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.Themaximaldefinitioncanalsobecalledasanidealone,whichisstatedas“thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreader.就是說功能性對等,從淺層意義上來說應(yīng)該要達(dá)到使讀者在閱讀譯文的時(shí)候能夠做到像讀原始文章的人一樣的理解程度。根據(jù)這種翻譯,譯文的讀者應(yīng)該可以讀懂原文的意思并和閱讀原文的讀者進(jìn)行交流。比如說要讀懂一個(gè)幽默的句子,讀原文的讀者在讀完之后會馬上抓住幽默點(diǎn)并大笑,但是讀譯文的人就只能理解這是一句幽默的句子,但是幽默在哪里就不得而知了。第二種定義被視為是理想地翻譯。他指出閱讀譯文的讀者可以像閱讀原文的讀者一樣理解并欣賞這篇文章。這種翻譯需要很高的語言和文化底蘊(yùn),因此,作者認(rèn)為這種翻譯至今很少能達(dá)到。從這兩個(gè)定義來看,我們可以知道功能性對等的宗旨是要?jiǎng)?chuàng)造最自然最貼切的功能性對等。C'estadireque,Nidafaisattentionauxreactionsdeslecteurs.llpense,lebutlatraductionestderendreserviceauxlecteurs,ainsi,nouspouvonsdirequelareactiondeseslecteursjouteunroleimportantdanslaqualited'unetraduction.D'apresNida,ilexistedesequivalentsdanslaIanguecible,donc,ilfautqueletraducteurlestrouveraucoursdelatraduction,etutilisantlesmotsetlesculturesquiestfamilierdelecteurs,etpuis,onreorganiselesequivalentspouraboutiralatraduction.Decettefaqon,lelecteurpeutcomprendrelesmessagestransportespar1etexteoriginaldansleurscirconstancesfamilieres.L'effetdecettemethodeestunnouveautexteenIanguecible,differentedel'original,maisquiveutproduireuneffetsimilairepourleslecteurs,parcequeCettenouvellecreationalamemefonctionaveccelledutexteoriginal.,LejugementdeNidaestcorrespondantacequeFriedrichSchleiermarchersouligne,aautreterme,laisserlelecteurdefagonlaplustranquillepossibleetorienterl'auteurverslelecteur.Atraverslespagesprecedentes,ilestevidentdevoirquelastrategiededomesticationconsisteafranchirlesdifferencesculturellesenutilisantdesmotsequivalentsdanslaformeproche.Aveccettestrategie,lelecteurpourracomprendreletexteoriginalavecdesmotspropreaseslangagesfamiliers.異化的特點(diǎn)“600latheoried'alienationestrelativealadomestication,L'alienationestdefairedesdefisalecteursenpreservantl'integritederoriginal.Ladomesticationcomptetenuquecommentfairelecteurcomprendreletextesal'origine.Maisl'alienationfaireattentionaconserverlescaracteristiquedansletexteal'origine異化與歸化相對。異化在保留原文的完整性的同時(shí),對讀者提出了挑戰(zhàn)。歸化更多地是考慮如何讓讀者理解譯文,而異化則更側(cè)重如何保留原文的特色。Dansl'ouvrageintituleDictionaryofTranslationStudies(dictionnairedesetudesdetraductionenanglais),ecritparMarkShuttleworthetMoiraCowie,noustrouvonsaussisadefinitionForeignizingTranslation(orMinoritizingTranslation)AtermusedbyVenuti(1995)todesignatethetypeoftranslationinwhichaTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.Seloncettestrategiedetraduction,letextetraduitconsisteaconserverlesparticularitesdanslalanguededepart.Denombreuxexperts,linguistes,ainsidesautrespersonnagesdumondelittQraireontdeveloppeetenrichilatheoriedel'alienation.Parmicespersonnalites,littQraireontdeveloppeetenrichilatheoriedel'alienation.Parmicespersonnalites,noustrouvonsSchleiermarcher,quiaparlepourlapremierefoisdel'existencedecettestrategie.QuandaFriedrichSchleiermarcher,ilpreferecettetheorie.ii pense:quelesexpressionsetlescaracteristiquesquinepeuventpasetretraduitdansletexteoriginalsonttresprecieux.Lacultured'unpaysestunpartieimportantd'unpays,tandisqueleveritableobjectifdelacommunicationinterculturelleestdereconnaftreetd'apprentissagelesdifferentesdesdifferantscultures,aulieuden'epargneraucuneffortpourtrouverdesmotsidentiquesousimilaires.Parconsequent,ilestimequememesiletextetraduitnepeutd'etrecomprisquelesunepetitepartie,lespersonnesinstruites,letraducteurdoisaussis'efforceraconserverlescaracteristiquesdelaIangueetdelaculturedel'original.Schleiermarcherconstatequel'alienationconsistealaisserl'auteurtranquille,aulieud'orienterleslecteursversl'auteur.DONC,Onpourradistinguerlesdifferencesculturellesetlinguistiquesentreletexteoriginaletletextetraduit.L'Autrecelebrelinguisticdelastrategied'alienation,sansaucundouteestLawrenceVenuti.I'auteurexpliqueetenrichitlatheoriedelastrategied'alienationconsistearomprelesliensentreletexteoriginaletlelextecibletoutenconservantlesparticularitesdelalanguededepart.Danssonouvragequis'appelle?TheIranstator'sinvisibilityahistoryoftranslation?>quimarqueunebornehistoriquedansledebatentreladomesticationetl'alienation.LawrenceVenuticommeneesonoeuvreencitantlestermesdeNormanShapiropourintroduirlemots?invisibilite?:danslathorie:L'invisibilitedutraducteuroudelatraductriceIseetranslationastheattempttoproduceatextsotransparentthatitdoesnotseemtobetranslated.Agoodtranslationislikeapaneofglass.Youonlynoticethatit's therewhentherearelittleimperfections—scratches,bubbles.Ideally, thereshouldn'tbeany.Itshouldnevercallattentiontoitself.L'auteurpensequ'unevraietraductionestunefagondeproduireuntextetransparent,onnedoitpass'apercevoirquec'estuntextetraduit.L'auteurcompareunetraductiondehautequalityaunverre,onnevoitquecertainesexistancesd'impuretes.Etplusidealement,ilnefautpasqu'ilexistecegenred'impurete.Asonavis,letraducteurdoitcachersestraces,pourpresenterl'imageoriginaledel'auteur.Contrairementalastrategiededomesticationouletraducteurpeutdanscertainesmesuresreproduireuneoeuvre,letraducteurestobligederespecterl'auteur,ycomprissesconnaissanceslinguistiquesetaussilesculturestransporteesparletextemaisd'ouonpourrareconnaitresesvaleursfondamentalesouexplicites.Etpuis,defagonapprofondie,LawreneeVenutielevelatraductionaunniveaupluspolitique,uneassimilationentrelatraductionetlapolitiqueestdesignee.Selonlui,ladomesticationestunesortedecolonisationdansledomainedeculture.Ainsi,d'apresVenuti,cettestrategied'alienationaideaempecherl'hegemonieculturelledelalangued'arrivee.Danscetouvrage,Venutiafaitlacritiquedelastrategiededomestication.Etilestimequeladomesticationestunmoyenderenforcerlestatutdelalanguecible.Ildevoileque,pourrendrelatextealangueciblefacileacomprendre,lesdifferencesentrelesculturessonteffaceesparlastratQgiededomestication.Ainsi,L.Venutimetenrelieflesimportancesdelastrategied'alienationdanssonoeuvre,Dansunmot,lespartisansdecettestrategiedoiventprendresesresponsabilitespourexposerlesdifferencesinterculturelles.Ondoismettrel'accentsurlalanguededepartetConserverlesparticularites.Pouefaireleslecteursensibiliserl'exotisme.Ainsi,laqualited'unetraductiondependdesacapacitedegardercegenred'exotisme.Danscebut,leslecteurs auraient accesauxparticularitesdesculturestransporteesdutexteoriginal.直譯意譯DistinctionsaveclatraductionlitteraleetlatraductionEncequiconcernecequec'estla traduction litterale etla traductionlibre,lesexpertssedivergentsurce point.D'apresZhu Guangqiandans sonoeuvreParlerdetraduction,10latraductionlitteralesignifiequ'ontraduitselonlesensdumotlitteraldansletexteoriginalparordre.Maislatraductionconsisteaexprimerlesensdutexteoriginal sans considerer l'ordre des mots.Engeneral,lestheoricienspensent quela traduction litterale etla traductionlibrepresententleurdifferencequandlaformelinguistiquedansletexteoriginals'eloignedelacelledansletextetraduit,silaformelinguistiques'identifiedansletexteoriginaletletextetraduit,cesdeuxnotionssontlesmemes.Latraductionlitterale,quiinsistesurlaconservationdelaformelinguistiquedutexteoriginal,ycomprislaselectiondumot,lastructuredelaphrase,etlafluiditedutexte.Enrevanche,latraductionlibremetavanttoutlesensdutexteoriginalsanstenircomptedelastructurelinguistique,delafigurederhetorique,etc.Ensomme,commedeuxmethodesdetraduction,latraductionlitteraleetlatraductionlibreontpourbutderesoudrelesproblemeaucoursdelatraductionnotammentsurleplanlinguistique,defaqonacequ'ilsoitpossiblequ'ellespuissentcoexisterdansuntexte.Commecequenousavonstrait?danslesparagraphesprecedents,ladomesticationetl'alienationsederoulentplutotd'unpointdevueculturel,quantalatraductionlitteraleetlatraductionlibre,ellesconsistentaresoudrelesproblemessurleplanlinguistique.Onnepeutpasseparerveritablementledomainecultureletceluidelalinguistique,d'ouladifficultededistinguercesdeuxpairesdenotions,ils'agitd'unequestionassezcompliquee.Concretement,leursdistinctionssepresententgeneralementsurtroisaspects.D'abord,latraductionlitteraleetlatraductionlibreportentsurlesstructuresetlescaracteristiquesrespectivesdedeuxlangues,avecplusd'attentionsurlarelationentrelaformeetlecontenuquiappartiennentaudomainelinguistique.Issuesdel'orientationculturelle,ladomesticationetl'alienationsemanifestentnonseulementsurleplanlinguistique,maisaussisurleplanculturel.Ensuite,ledebatentrelatraductionlitteraleetlatraductionlibresederoulesurlamethodedetraduction,tandisqueladiscussionsurladomesticationetl'alienationconcernenotammentlastrategiqueoulatactiquedetraduction.Lesdeuxprecedentestraitentleproblemesousunanglemicroscopique,alorsquelesdeuxderniQressemanifestentplutotsuruneperspectivemacroscopique.Dansquelquescasparticuliers,ladomesticationetI'alienationsontcapablesdeguiderI'applicationdelatraductionlitteraleetlatraductionlibre.Enfin,vuquelatraductionlitteraleetlatraductionlibresedetachentsurleplanlinguistique,ilestinevitablequ'elless'excluentl'undel'autredanslaplupartdescas,ilestpossiblequeladomesticationetl'alienation coexistentdansuneoperationdetraduction.Autrementdit,surleplanlinguistique,latraductionlitteraleestconsidereecommel'alienationquimetplusd'attentional'auteur,latraductionlibreestcenseeladomesticationquisepencheplutotsurlelecteur.Cechapitre portesur ladefinition deladomestication etcelle del'alienation,asavoirleursdifferencesetleursrelationsinternes.Auparavant,d'apreslestheoriciensetlestraducteurs,ilfautselectionnerunedecesdeuxstrategiesenrejetant l'autredanslatraduction,atraversledeveloppementdesstrategiesetlesetudesdepuiscesdernieresannees,onaconsciencequeladomesticationetl'alienationpeuventcoexisterdansunetraduction.Cequifavorisesurementlapratiquedetraduction.Enplusdelacomparaisonaveclatraductionlitteraleetlatraductionlibre,onacquiertuneconnaissanceplusapprofondiesurcesdeuxstrategiesquinousaidentdansl'analysesurlatraductiondestitresdefilmsdansleschapitressuivants.歸化異化的對比Etladomesticationetdel'alienationesttoujoursunsujetdediscussiondansledomainedelatraduction,maisjusqu'apresent,personnenepeutdeterminerdequellemethodeestmeilleure.Independammentdeleursavantagesetinconvenients,l'objectifultimedetraductionestdefaciliterlacommunicationentredeuxlangues,end'autrestermes,quelesdeuxpayspeuventaumomentdecommuniquerl'unavecl'autreafind'evitertoutmalentendu.Silacomparaisondecesdeuxprocedes,ontrouveladomesticationd'utilisationgeneralevisantacomprendrel'utilite;etl'alienationculturelleestconsacreeal'introductiondel'Etat.Parexemple:chinoisdansunephrasetresconnusouslenomde"l'hommepropose,Dieudispose".Comptetenudecettephrase,ilyadeuxsortesdetraduction.L'und'euxestproposesMan"DavidHawkes,Dieudispose";uneautreestproposesManlestraducteurs"paradisdispose".Iln'estpasdifficiledevoirdeuxtypesdetraductionestdifferented'unmot.Lejoursetraduitpar"Dieu"estleprocededetraductiondelanaturalisation,ettraduitpar"procededetraductiondeparadis",c'estdel'alienation.Enanglais,DieuestDieu,estlepluspuissant,et,parconsequent,l'utilisationde""plusfaciledanscertainspaysanglophonesdelacomprehension

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論