下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從《天凈沙?秋思》的兩個不同譯本看“歸化”和“異化”在詩歌翻譯中的運用馬致遠的《天凈沙?秋思》是元朝散曲中的杰作,這是一首詠寫秋天景物的小令,文章借景抒情,寓情于景,被世代文人譽為“秋思之祖”。詩歌以郊野日暮的秋景為襯托,抒寫了作者深沉的愁思,表達了天涯游子、失意文人,倦于漂泊的思鄉(xiāng)之情。本詩意蘊深遠,一向膾炙人口,廣為傳誦,并有多位學者已將其譯成英文。本文選擇了許淵沖和葉維謙兩位先生的譯本,試圖從兩個譯本采用的不同翻譯方法,即“歸化法”和“異化法”看“歸化”和“異化”在詩歌翻譯中的運用。一、關于“歸化”和“異化”歸化(domestication)和異化(foreignization)是美國翻譯理論家LawrenceVenuti(1995)創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語言表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來轉達原文的內容?!皻w化”與“異化”作為文字處理上的兩種技巧,在翻譯文學、藝術作品時早已被翻譯家們所采用?!皻w化”、“異化”之爭也一直伴隨著翻譯理論與實踐的發(fā)展而持續(xù)著。如Nida一直主張“歸化”法,他提出了“功能的動態(tài)對等”并堅持譯文應該是與源語信息最貼近的自然對等。而魯迅先生卻主張異化,他指出“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。其實,“歸化”與“異化”只是翻譯過程中處理文化的兩種方法,它們具有不同的作用與優(yōu)勢,因此分別在這兩種翻譯策略下譯出的譯文就各具特色。二、原文分析馬致遠的《天凈沙?秋思》的原文為天凈沙?秋思馬致遠枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。這支元曲凝聚著作者長期的人生體驗,反映了封建社會中失意知識分子所共有的寂寞愁苦的情懷。作者借景抒情,以景達情,形象地表現(xiàn)了作者孤寂的心境,企望的目光。作品的主題通過一幅秋郊日暮羈旅圖展現(xiàn)出來。散曲的語言凝煉自然,內涵豐富,意境深遠。該曲僅用景物構建意象,勾畫出一幅凄美的秋景圖,以景觸情,不但表達了漂泊天涯的游子的思鄉(xiāng)之情,同時也給讀者留下無限的想象空間,令不同的譯者對此有不同的理解,產(chǎn)生了不同的英譯本。本文分別選擇許淵沖先生和葉維謙先生的譯本加以比較,其中,葉先生側重于“異化”譯法;而許先生的譯文中“歸化”的語言現(xiàn)象較多。從各自的譯文可以看出葉先生嚴謹?shù)姆g作風以及許先生翻譯中的靈活變通,兩人的譯文各有千秋。三、許譯《天凈沙?秋思》許淵沖先生的一條翻譯原則就是,翻譯只要不背離原意,就可以充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。他從目標語讀者的視角來思考文化內涵的傳遞,在句式結構上最大限度地考慮到目標語的特征,他理解原詩,沒有拘泥于原詩的形式,而是將原詩拆散,重新組合,進行再創(chuàng)作,但不背離原詩的內容。其譯文如下:Tune:“ClearSkyOverSand”AutumnAtduskoveroldtreeswreathedwithwitheredvineflycrows;'Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows;Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.Westwarddeclinesthesun,F(xiàn)ar,fromhomeistheheartbrokenone.許先生的譯文明顯地顯示了“歸化”的傾向,譯文符合英語的句法規(guī)則,向英語的表達習慣靠攏,句式工整,詞義貼切對應,語句流暢通順,韻律和諧自然,最大限度地使譯詩語言符合英詩表達規(guī)范:首先,在詩題的處理上,增譯“tune”,告知“天凈沙”是曲牌名。第二,譯詩中根據(jù)英語句法結構,增添了冠詞、介詞和動詞,打破了原詩詞語順序。補出介詞“Over”、“Neath”、“beside”、“on”和“in”,明確了意象之間的位置關系;補出謂語“fly”、“flow”、“go”,明確了事物之間的主謂關系;補出冠詞和隱含詞語,明確了名詞的單復數(shù)和所屬關系,使前九個原本模糊的意象都或多或少地具體化了;第三,原詩中的具象組合改換成三個邏輯完整的語句,原文的九個并列靜止的景物處理成了相互緊密聯(lián)系的動態(tài)結構,譯成了一個有主語,謂語和狀語的完整句子。譯文皆為倒裝句,一四五句為全倒裝,二三句為半倒裝,倒裝的使用使畫面的描繪更為生動,四五句中“夕陽”和“斷腸人”皆置于詞尾,這種倒裝的使用把“夕陽西下”的景象更生動形象的傳達出來,最后一句“Far,farfromhome”中“far”一詞,道破了原詩的主題,這一處理把漂泊在外的旅人的黯然神傷渲染得淋漓盡致,具有極強的感染力,令讀者產(chǎn)生不盡的聯(lián)想,從而領略到原詩的意境。四、葉維謙譯《天凈沙?秋思》TianJingShaQiuSiDriedvines,anoldtree,eveningcrows;Asmallbridge,flowingwater,men'shomes;Anancientroad,westwinds,aleanhorse;Sunslantswest;Aheart-tornmanatsky'send.葉維謙先生的譯文更多地用了“異化”,盡量保留了原文文風。最大限度地再現(xiàn)了漢詩的語言特征:第一,題目直接采用漢語拼音,未作任何詮釋。第二,保留原詩結構和形式。如譯文仍然采用原詩“adj+noun”的結構,九個意象之間僅用逗號連接。第三,全詩基本上與原詩詞序相同。第四,用'heart-torn”保留了原詩的含蓄。漢語是以形為主的表意文字,由于語法的特殊性,漢詩往往沒有謂語、功能詞等,所指也不拘于一時一地一人,因此往往產(chǎn)生出意象疊加的效果。葉譯就最大限度地保留了原詩的這個特點,讀者可以在頭腦里按照自己的理解拼出各種意象之間的組合,因此自由想象、再創(chuàng)造的空間很大。本文從“歸化”與“異化”兩種翻譯策略角度對許淵沖先生和葉維謙先生的英譯文進行對比賞析。許先生通過增譯多種成分使譯文符合英語表達規(guī)范,英美讀者能很順利地讀懂原詩,了解原詩的主旨;此外,譯文遵循一定的韻腳,使譯文韻律悠揚。譯文不僅在表達上更符合譯語習慣,行文流暢自然,而且還使讀者能獲得更多的聯(lián)想意義。而葉先生的譯文在形式上最貼近原文文本框架,選詞古樸,句式自然,更能傳遞原曲的意境,而且最大限度地給譯入語讀者留下了解讀空間。對于翻譯,劉重德先生主張,“在讀者讀了能懂而且讀起來通順的條件下,應在盡量保持原文意義的同時,也設法保全其語法基本結構和修辭比喻形象,即采用所謂直譯法。遇有直譯不通的情況,就必須根據(jù)有關兩種語言的特點,將原文的精神實質融會貫通,改用相應的適當?shù)谋磉_法來譯,即采用所謂意譯法?!眲⑾壬f的直譯和意譯相當于上述文中所說的“異化”和“歸化”。其實,“異化”和“歸化”只是兩種不同的翻譯策略,并非是完全對立的,我們不能說哪一個更好,事實上,二者在翻譯中常常交替使用,只是側重點不同而已,有時兩種方法還會合二為一。郭沫若說過:文學翻譯與創(chuàng)作無以異,好的翻譯等于創(chuàng)造,甚至超過創(chuàng)作。許淵沖也認為:文學翻譯中,詩歌翻譯要求最高??茖W研究是“真”,藝術研究是“美”。翻譯求真而詩求美,所以譯詩應該在求
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年大理州強制隔離戒毒所公開招聘輔警5人備考題庫及一套答案詳解
- 2025年監(jiān)獄戒毒系統(tǒng)招聘475人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年肇慶市德慶縣教育局所屬公辦幼兒園公開招聘合同制工作人員備考題庫完整參考答案詳解
- 上海海事局2026年關于加強春節(jié)期間車輛安全管理的通知
- 建筑施工項目部黨支部工作職責
- 推動高質量發(fā)展專題研討發(fā)言
- 2025年云南大學附屬中學星耀學校招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年首都醫(yī)科大學附屬北京朝陽醫(yī)院石景山醫(yī)院派遣合同制職工招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 2025年鳳岡縣人民政府行政執(zhí)法協(xié)調監(jiān)督局關于選聘行政執(zhí)法人民監(jiān)督員的備考題庫及1套參考答案詳解
- 2025年中國科學院力學研究所SKZ專項辦公室人員招聘備考題庫帶答案詳解
- 2024年桂林市檢察機關招聘聘用制書記員考試真題
- 2025至2030中國檳榔行業(yè)深度分析及發(fā)展趨勢與行業(yè)調研及市場前景預測評估報告
- 習作:那次經(jīng)歷真難忘 課件 2025-2026學年統(tǒng)編版語文三年級上冊
- 多學科協(xié)作吞咽障礙全程管理方案
- 2026甘肅省第二人民醫(yī)院招錄39人筆試考試參考試題及答案解析
- 2025年云南稅務局比選擇優(yōu)副科級干部選拔面試題及答案
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖業(yè)知識培訓課件
- 雨課堂學堂云在線《科學道德與學術規(guī)范(江蘇師大 )》單元測試考核答案
- 2型糖尿病基層治療指南實踐版
- 設備維護復盤模板
- 簽字版離婚協(xié)議書范本
評論
0/150
提交評論