劉素林法律英語法律翻譯書籍詞典類3元_第1頁
劉素林法律英語法律翻譯書籍詞典類3元_第2頁
劉素林法律英語法律翻譯書籍詞典類3元_第3頁
劉素林法律英語法律翻譯書籍詞典類3元_第4頁
劉素林法律英語法律翻譯書籍詞典類3元_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

劉素林法律英語法律翻譯書籍詞典類3元劉素林法律英語翻譯原創(chuàng)文章之2書籍、詞典、刊物類2015年版此文檔為付費文檔,價格3元可免費查看8頁其中幾本重要的圖書,如孫萬彪的《英漢法律翻譯教程》等有專門的付費文檔探討聲明本文檔所有內(nèi)容禁止以任何形式轉(zhuǎn)載,禁止上傳于網(wǎng)絡(luò)。本文檔所有內(nèi)容僅供參考。因為法律規(guī)定及詞語含義等會隨時間不斷發(fā)生變化,因此請您在使用本文檔相關(guān)內(nèi)容時還需查看最新的權(quán)威資料或咨詢相關(guān)律師,以免給自己造成不必要的損失。CautionsAnyreproduction,duplication,dissemination,anduploadingtothe(inter)netofanypartsofthisdocumentisprohibited.Forreferenceonly.Don'trelyonthematerialshereasasubstituteforadvicefromalicensedattorney.不再接法律翻譯單子,今后以婚戀培訓謀生新浪微博:劉素林法律翻譯目錄1、法律英語、法律翻譯類書籍購買指南2、法律英語/翻譯類諸詞典簡評3、金融證券投資類詞典推薦4、王道庚《新編英漢法律翻譯教程》等諸多法律翻譯書簡評其中幾本書有較詳細的點評:《民法通則》AAA譯本評析,最新法律專業(yè)英語——讀寫全程點撥法律英語、法律翻譯類書籍購買指南2010-4-23幾點說明:1、為什么有的書有很多錯誤,但我給它的分數(shù)很高,比如孫萬彪的英漢法律翻譯教程、陳忠誠的民法通則AAA譯本評析?我的打分是綜合各方面情況打的。盡管孫書錯誤很多,但不可否認的是,就目前來講,其是大陸最好的法律翻譯入門級書籍,我很難找到比此書還好的入門書籍。至于陳忠誠一書,我認為其最重要的價值在于法律翻譯方法上給我們的啟示,那就是不要拘泥于原文,而要在分析理解原文的基礎(chǔ)上確定如何翻譯。2、為什么有的書在當當或卓越分數(shù)很高,而我給它們的分數(shù)很低?想當年(10年以前),我朦朦朧朧有了要以法律英語翻譯為終身職業(yè)的想法時,市面上的此類書籍基本上沒有,有的就是有些講國外法律規(guī)定的書有時會在最后附上一些英文資料或法規(guī),就這些我也是如獲至寶,趕緊打印保存。買到本英文版的中國法律,那也是很歡喜,趕緊一字一句鸚鵡學舌般的研究。等過了幾年,我的水平高了以后,回頭看那些英文版的中國法律,那根本就是垃圾嘛。對于初學者,因為啥都不知道,所以垃圾當寶貝很正常。但對于我,研究法律英語已經(jīng)十年、過眼的法律英語法律翻譯類書籍有上百本的一個人,我已經(jīng)能分出好壞了。3、為什么有些書只有書目沒有分數(shù)也沒有書評?因為每天無事忙,再者有些書還沒有具體研究到,所以暫時沒有打分和書評,以后會逐步完善的。4、我與下面各書的作者沒有個人恩怨,也沒有什么利害沖突,所有的一切都是出于公平公正出于良心。各位作者對我的評價如有不滿,請包涵啦。我想你在出書時付出了多少別人不知道,你自己肯定是知道的。我不相信一本作者付出十分心血的書我會給它打9分8分7分6分5分。認真與否,我能夠看得到。一、詞典類1、Black’sLawDictionary(8th)9.5分【推薦購買】2、《元照英美法詞典》9分【推薦購買】3、《牛津現(xiàn)代法律用語辭典》9.5分【推薦購買】4、《牛津法律詞典》9分【推薦購買】5、《朗文法律詞典》6、《韋氏法律詞典》8分7、《英漢法律用語大詞典》宋雷7分二、詞語類1、《英漢漢英法律用語辯證詞典》陳忠誠8分2、《法律英語核心術(shù)語:實務(wù)基礎(chǔ)》8分3、《法律英語核心術(shù)語:實務(wù)高階》8分4、《法律英語同義近義術(shù)語辨析和翻譯指南》宋雷7分5、《悅讀法律英語》陳忠誠7分6、《法窗譯話》陳忠誠7分7、《法律英語詞匯——以美國法律為基礎(chǔ)》(我準備出版的,已放棄)三、翻譯類1、《英漢法律翻譯教程》孫萬彪9分【推薦購買。有專門的付費文檔探討其錯誤?!?、《漢英法律翻譯教程》孫萬彪下載3、《<民法通則>AAA譯本評析》陳忠誠9分【推薦購買】4、《新編英漢法律翻譯教程》王道庚8分5、《法律文本與法律翻譯》李克興張新紅7分6、《美國風險投資示范合同》7分7、《英文合同閱讀與分析技巧》范文祥7分8、《英文合同解讀:語用、條款及文本范例》王輝7分9、indemnity與indemnification的翻譯——以美國風險投資協(xié)會indemnificationagreement為藍本(本人擬出版的書,已放棄)四、寫作類1、《最新法律專業(yè)英語——讀寫全程點撥》何主宇8分2、《涉外法律函電英文寫作范例》何主宇7.5分下載3、《法律英語:中英雙語法律文書制作》陶博4、《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》陶博5、LegalWriting哈格德6、《平易英文法律寫作教程-課文與練習》(美)加納7、《法律英文寫作的第一本書》德沃斯基8、《法律推理與法律文書寫作(結(jié)構(gòu)策略風格)(第4版)小理查德;諾伊曼9、《法律文書寫作之道》(英)科斯坦佐6分五、國外影印教材系列1、法律出版社,美國法精要系列2、武漢大學出版社,影印版法學基礎(chǔ)系列【推薦購買】3、武漢大學出版社,最新不列顛法律袖珍讀本4、中信出版社,伊曼紐爾法律精要系列【推薦購買】5、中信出版社,案例與解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中國方正出版社,美國法學院經(jīng)典教材ASPEN釋例系列8、中國人民大學出版社,民商法摘要影印注釋本系列9、法律出版社,朗文培生法學基礎(chǔ)系列六、國內(nèi)教材系列七、不推薦購買的其他書籍1、《英文合同》葛亞軍7分2、法律英語翻譯看這本就夠了6分3、《英文合同協(xié)議快易通》簡新亞6分4、《國際貿(mào)易英文合同文體與翻譯研究》宋德文5分附:網(wǎng)友評論1.tony非常感謝您的無私奉獻!我正打算以法律英語翻譯為職業(yè)發(fā)展方向,能在此時看到您的文章真是對我有著莫大幫助!再次感謝您!2.Annie如獲至寶,萬分感謝您的奉獻付出。對即將入門的我提供了莫大的幫助。謝謝!3.angel.liu在一次偶然的機會下,看到您的文章,覺得很不錯,收獲很多。中國在關(guān)于法律英語方面的培訓起步很晚,我主要指的社會公共資源的培訓很少。我只是剛剛起步開始往這個方面努力,看到向您這樣的前輩,深表敬意。希望有過交流。4.Robert版主認為《國際經(jīng)濟貿(mào)易標準法律文書范本》(第三版英漢對照)宋雷主編這本書怎么樣?5.sally今天在當當網(wǎng)上選法律詞典,看到你的留言,進到你的網(wǎng)頁,覺得你寫得很不錯,說得有道理,聽從你的推薦,買了牛津現(xiàn)代法律用語詞典??d法律英語、法律翻譯類文章的刊物簡介就我所見,目前大陸有四本專以翻譯為內(nèi)容的刊物:中國翻譯、上海翻譯、中國科技翻譯、東方翻譯(2010年剛出來的)??傮w而言,《中國翻譯》刊載的法律翻譯類文章多些,平均每期會有一篇吧,質(zhì)量較之其他刊物也略勝一籌。但總體而言,這些刊物中講法律翻譯的文章絕大多數(shù)質(zhì)量一般,精品極其少見,大多是沒有新意的大路貨。但《中國翻譯》偶爾也會刊個精品,但這種情況極少見的。倒是另外一本刊名中無“翻譯”的刊物刊出的法律翻譯類文章質(zhì)量總體要好很多,它就是《比較法研究》。當然,因為刊物性質(zhì)所限,其刊出的文章大多并不涉及合同翻譯,而是與不同法系間詞匯翻譯等有關(guān)。此外還有其他一些刊物偶爾也會涉及法律翻譯這一問題,在此就不詳講了??偨Y(jié)一下,前四本刊物都沒有必要購買。涉外律師可以訂閱《比較法研究》。以書籍形式發(fā)行的法律翻譯類刊物為《法律語言與翻譯》,華東政法大學外國語學院創(chuàng)辦,2009年10月問世。法律英語學習工具書三劍客學習外語最重要的是工具書,在此向各位推薦學習法律英語的三本工具書。這是本人在使用、瀏覽了諸多相關(guān)工具書1之后的結(jié)論。1、Black’sLawDictionary(8th)9.5分《布萊克法律詞典》(第八版),2004年出版,共1810頁,英文原版,價格697元,網(wǎng)絡(luò)上有賣的。大些的法律書店也有賣的。最新版本是第九版。以美國法律為側(cè)重的詞典。收詞多,編排合理。要說該詞典有什么缺點的話,我覺得就是有時候它會把一個意思分解為幾個詞條來解釋,比如知識產(chǎn)權(quán)部分,一個詞語的意思在專利、著作權(quán)和商標中大體差不多,但它會羅列三條來分別解釋。舉一個例子,第352頁contribution與“追償權(quán)”有關(guān)的意思它分解為兩條,我覺得侵權(quán)中那個意思第一個解釋已經(jīng)涵蓋了。其次是因為以美國法律詞匯為主,所以有些英國或其他國家常見的法律詞匯并沒有收錄,要補充其他詞典使用。再就是有些詞語所收的詞義不全。比如provision還有“備付物,備付金”的意思。有些地方我覺得不嚴謹。比如preamble詞條的最后Suchapreambleissometimescalledthewhereasclauses.而recital詞條的最后Alsotermed(insense2)whereasclause.一個復數(shù),一個單數(shù),其實意思都是一樣的。還有就是編輯錯誤的地方。比如第1539頁的verification下的5.certificateofauthority(5).但是第239頁的certificateofauthority只有兩個意思,根本沒有(5)。此外還有一個疑問之處,在第416頁:damage含義是“損害,損失,傷害”。其解釋如下:n.lossorinjurytopersonorproperty.damages含義是“損害賠償,傷害賠償金,損害賠償額”。其解釋如下:n.pl.moneyclaimedby,ororderedtobepaidto,apersonascompensationforlossorinjury.這些都沒有問題。但再看damages下的詞條我就有疑問了:consequentialdamages:lossesthat…….其解釋的中心詞是“l(fā)osses”,與其上位的中心詞“money”不一致。后面的incidentaldamages也有類似情況,其中心詞分別是losses和expenses,讓人搞不清楚這兩個詞組到底該翻譯為什么。如果翻譯為“損害賠償”的話,與其解釋中心詞不一致,如果翻譯為“損害”的話那它們根本就不應該出現(xiàn)在damages詞條之下,而應該放在damage下。到底如何還請方家指教。2、《牛津法律詞典》9分上海外語教育出版社2007年版全英文。以英國法律詞匯為主??裳a充Black使用。收詞4000多條。價格便宜,500多頁才28元。攜帶方便,32開。缺點是字體太小。1除了文中所列的三本詞典,還有《朗文法律詞典》、《韋氏法律詞典》、宋雷《英漢法律用語大辭典》、本書編寫組《英漢法律詞典(修訂本)》、夏登峻《英漢法律詞典(第3版)》、程超凡《英漢—漢英雙向法律詞典(修訂增補本)》2007版、何高大《英漢雙向法律詞典》等。還有香港人寫的幾本,忘了名字。說句難聽的話,這里面有些詞典就是垃圾。3、《元照英美法詞典》9分價格是380元,質(zhì)量在國內(nèi)同類工具書中算是最好的,詞語有解釋。缺點如下:詞典的編排不太合理,比如與contract有關(guān)的詞組并不是集中在一起,而是分散在各處。對讀者來說使用起來不太方便。有些詞條用的是與其單數(shù)形式意思沒有不同的復數(shù)形式,比如第521頁的extraordinaryremedies完全應該采用單數(shù)形式。還有很多類似的詞條就不一一列舉了。收詞太少。特定部門法中特別專業(yè)的一些詞匯根本沒有。此外詞典的詞語翻譯與解釋也存在一些錯誤和不足。2對于該詞典的編纂過程,《南方周末》曾有專門報道,題目是《被遺忘三十年的法律精英》,感興趣的各位可以去看看。我看的時候是涕淚橫流啊。其他詞典點評韋氏法律詞典8分Merriam-Webster’sDictionaryofLaw國內(nèi)大型網(wǎng)上書店有賣。15.95美元,634頁。給美國普通人編寫的法律詞典,收錄常見法律英語詞匯1萬余條。附錄包括美國司法體系、重要案例、重要法律、重要聯(lián)邦機構(gòu)及美國憲法。有些詞義Black沒有,可以補充Black使用。與其他法律詞典相比,我認為其最大特點在于對詞語的詞源進行了分析解說。宋雷的《英漢法律用語大詞典》,國內(nèi)最好的法律詞典?在一法律英語qq群里,有人說宋雷的《英漢法律用語大辭典》是目前國內(nèi)最好的英漢法律詞典,我表示了異議。說者讓我去看,其實我早已看過,沒仔細研究過,但翻看過,至少我想知道的詞語那上面并沒有,還有其他方面原因,沒覺得有多出色。這次聽這位兄臺如此夸獎,就又去翻看一下。怎么辨別到底好不好呢?我覺得很簡單,拿我最近正在研究的一些詞語去看就是了。翻看bribe,其名詞項下有兩個意思:賄賂;誘惑物。我覺得這個“誘惑物”真是不咋地?!百V賂物”不就完了嗎,咋弄個“誘惑物”?再看redundancy,名詞,其下并無“裁員”之意,而這是該詞在英國的常見法律含義。其后的redundancyfund作者譯為“【英】多余雇員解雇基金”,很別扭覺得。有的詞條含義不同卻不分1、2,如estate(P.358)有的詞條意思基本一樣卻又分1、2,如estimate(P.359)①n.估計(價、量),估計數(shù),預算;(承擔人)估價單,評價,判斷,(pl.)[英]財政大臣每年提交議會的國家支出預算。②n.估計,預算,評(估)價,判斷。那位朋友說它最好,是因為它收集了當時國內(nèi)所有的法律詞典的詞條,看看詞典后的參考書目就知道。但再看看black的參考書目,你就知道為什么這部詞典并不專業(yè)。我覺2本人曾寫了一篇文章《<元照英美法詞典>求正》,發(fā)表于2006年第1期《比較法研究》,感興趣的各位可以查看。后來還發(fā)現(xiàn)了該詞典存在很多很多其他錯誤,懶得一一敲出??傊痪湓挘罕M信書不如無書。大疑則大悟,小疑則小悟,不疑則不悟。得只有在專業(yè)書中落腳,你才能保證其專業(yè)性,如果只是在不同的詞典(很多是剪刀加漿糊的產(chǎn)物)之間跳躍,即使收詞有史以來最多,那也離權(quán)威相差很遠。目前為止我覺得還是《元照》是最好的,盡管有瑕疵有錯誤。網(wǎng)友評論1,bonnifeng給您提個意見,元照的辭典我(英語專業(yè)學生)是一一對應看過來的,錯誤更是百出,特別是解釋部分,而且是把國外某個律師網(wǎng)站的辭典綜合完全翻譯過來,如果您感興趣的話,可以在網(wǎng)上搜一搜,總的來說,這是本翻譯辭典,翻譯的不那么盡人意,當然,能把這件事給做出來的還是很不簡單的,因為,編輯辭典的過程的確很枯燥無味。我是比較傾向于宋雷的法律術(shù)語辭典,總的來說,這本辭典詞條比較多,囊括了BLACK'SLAW的所有詞條,而且還有大量的增添,不過中間的確是存在瑕疵需要修改。如果選擇詞量的話,可以選擇宋雷的法律術(shù)語辭典,但如果是非法律專業(yè)或非法律英語專業(yè)的人而言,元照可能會給你更多的詞條背景。如果是法律英語特別專業(yè)之人才的話,BLACK'SLAWDICTIONARY也許是你的最佳選擇。2,cibs2006說元照英美法詞典“錯誤百出”我不能茍同,就連陳忠誠先生也曾說過“元照有錯誤,但及其之少”。宋老師的詞典和元照我都一直在用,個人覺得各有所長。正如樓上所說,宋老師的詞典的收詞量的確大于元照,且宋老師詞典中還有近義法律術(shù)語辨析,這在中國的漢英法律詞典中絕無僅有!而元照長處在于詞條譯為較準確,嚴謹,且詞條解釋詳盡,但詞匯量不及宋老師的詞典。宋老師的詞典里面錯誤顯然多于元照,且其許多詞條顯然是從其他法律詞典搬過來的。要說一定要比個高低的話,總體上我看好元照,宋老師的詞典略遜。但我也認為除元照之外,宋老師的詞典最好!畢竟宋老師是主要以一人之力在編撰與元照規(guī)模相當?shù)囊槐咀值洌諈s又那么多編者,法學名家共同努力。所以說宋老師詞典不如元照不算啥丟人的事!個人觀點,僅供參考!英漢知識產(chǎn)權(quán)詞典5分hellenhan編著,知識產(chǎn)權(quán)出版社,2006年名不副實,有很多很多很多與知識產(chǎn)權(quán)無關(guān)甚至與法律無關(guān)的詞匯。參考書目全部是中國人編著的書。也就是說,作者沒有參考過第一手的外文資料。多數(shù)詞條只有翻譯而沒有解釋。我一直認為這樣的翻譯沒有多大意義。其他方面不予評論。漢英法律詞典簡介我沒有,也不想購買漢英法律詞典,因為看過的基本沒有讓我滿意的,看來滿意的只有自己將來弄一本。不過編字典詞典這種活要想干好絕對要付出貨真價實的心血,我還想多活兩年,所以這東西肯定得幾十年以后了。下面介紹幾本我看過的漢英法律詞典,只是介紹,不是推薦。業(yè)余選手可以完全依賴下列詞典。但如果要做專業(yè)人士,下列詞典僅具有初步的參考價值。排名分先后的,感覺質(zhì)量還行的放在前面。1、新漢英法學詞典法律出版社1998年66元2、英漢漢英法律詞匯姚棟華等編1999年35元都是香港表達,但可以借鑒的。3、英漢漢英精選現(xiàn)代法商詞典魏煥

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論