版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
綠卡通行制---翻譯測試考前輔導(dǎo)內(nèi)容提要什么是好的譯文?
2怎樣理解原文?3怎樣表達(dá)譯文?
4有哪些常用的翻譯技巧?
5什么是翻譯?
1Whatistranslation
1.什么是翻譯?
1.1
翻譯的定義
1.2
翻譯的分類
1.3
翻譯的過程
1.4翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.1Definitionoftranslation
關(guān)于翻譯的幾種定義:
①翻譯是一門藝術(shù)。(Translationisafineart.)----林語堂《論翻譯》②翻譯是一門科學(xué)。----威爾斯(WolframWilss)
③
“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)?!?---許鈞
④
翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語文化興旺昌盛的目的。----孫致禮
1.1Definitionoftranslation關(guān)于翻譯的幾種定義:
⑤Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言。
----尤金.奈達(dá)(EugeneA·Nida)
1.2ClassificationofTranslation翻譯的分類:按語言分類:
語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)
語際翻譯(interlingualtranslation)
按活動(dòng)形式分類:
筆譯(translation)
口譯(oralinterpretation):連續(xù)傳譯(consecutivetranslation)同聲傳譯(simultaneoustranslation)1.2ClassificationofTranslation翻譯的分類:
按翻譯材料的文體分類:
應(yīng)用文體翻譯
科技文體翻譯
論述文體翻譯
新聞文體翻譯
藝術(shù)文體翻譯
按處理方式分類:
全譯
節(jié)譯
摘譯
編譯
譯述
1.3What’stheprocessoftranslation(翻譯過程)?Generallyspeaking,theprocessoftranslationconsistsofthreesteps:
theprerequisiteoftranslation
akeyfactor
correcting
&improving
Carefulcheck-up
accuratecomprehension
smooth
expression
翻譯實(shí)例講解(英譯漢):e.g.1).Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome-withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.
【譯文】發(fā)現(xiàn)自我,如實(shí)地表現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡--為那些尊重你的真正個(gè)性的人們所喜歡。
翻譯實(shí)例講解(英譯漢):e.g.
2).Icanseethreedifferenttypesofcomposers(作曲家)inmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.
×我能看到音樂史上有三種不同的作曲家,他們中每一個(gè)人以某種不同的方式創(chuàng)作音樂。
【譯文】我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方式有所不同。
翻譯實(shí)例講解(英譯漢):e.g.
3).Wherethesumpayableisexpressedinwordsandalsoinfigures,andthereisadiscrepancybetweenthetwo,thesumdenotedbythewordsistheamountpayable.
【譯文】如應(yīng)付金額同時(shí)用大小寫表示而兩者有差異時(shí),應(yīng)以大寫所表示的金額為準(zhǔn)。小結(jié)1:什么是翻譯?
德國譯學(xué)教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書中說:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
(翻譯不只是在另一種語言中尋找意義相似的其他詞語,而是尋找表達(dá)事物的適當(dāng)方式。翻譯始終立足于語義,也就是說,是語義從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,而不是形式。)
小結(jié)1:什么是翻譯?
翻譯是語義的翻譯,不是語言形式的翻譯,是運(yùn)用另一種語言的適當(dāng)方式來表達(dá)一種語言所表達(dá)的內(nèi)容,而不是在另一種語言中尋找與一種語言中含義相似的某些詞語或結(jié)構(gòu)。翻譯必須跳出原文語言層面的束縛,必須著眼于傳達(dá)原文的內(nèi)容和意義。
換句話說,翻譯的基本單位應(yīng)該是語篇,而不是詞語結(jié)構(gòu)。根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),語言的實(shí)際使用單位是語篇這樣的言語單位,而不是詞語結(jié)構(gòu)這樣的語法單位。實(shí)際使用的語篇有可能是一個(gè)句子、一個(gè)句段、一個(gè)句群,也有可能是一個(gè)詞語。翻譯作為語言交際的一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語言的語篇材料代替另一種語言與其意義對(duì)等的語篇材料。翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容和意義準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。2.什么是好的譯文?
2.1
英譯漢常見的兩類問題:
一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達(dá)有欠正確;
另一類是漢語表達(dá)尚有可讀性,但譯文語義不符合原文。
目前翻譯界普遍接受的,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握的標(biāo)準(zhǔn),簡而言之是兩條:
忠實(shí)(Faithfulness)
和流暢(Smoothness)。
翻譯實(shí)例講解(英譯漢):e.g.4).Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
×他對(duì)氣候的唯一讓步就是穿了一件白色的短餐衣?!咀g文】氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色的短禮服。2.什么是好的譯文?
2.2
漢譯英最常見的問題:
“中式英語”(Chinglish)
即指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語的影響和干擾,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語語言和西方文化習(xí)慣的畸形英語。復(fù)旦大學(xué)英語教授葛傳椝先生認(rèn)為:
“Chinglish是在語法和用詞方面基本上不能算錯(cuò),而意思也明白,可是明顯地從漢語思維產(chǎn)生而英語民族人民并不這么說的那種英語?!盋hinglishphrases
大片*bigmovie;blockbuster
早戀*earlylove;puppylove
方便面*convenientnoodles;instantnoodles拳頭產(chǎn)品*fistproduct;knockoutproduct新聞自由*freedomofnews;freedomofpress
買一贈(zèng)一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.Chinglishsentences上海的交通很擁擠。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新學(xué)期已經(jīng)過去一個(gè)多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.本(航空)公司的經(jīng)營方針是:安全第一,旅客至上,優(yōu)質(zhì)服務(wù),樹立信譽(yù)。初譯:Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”逐字死譯,用詞和搭配不當(dāng),為典型Chinglish。改譯1:Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”改譯2:With“customeraboveall”and“reputationfirst”inmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.參考:Convenience/Availability/Satisfaction作為一句廣告,譯文已靈活而達(dá)意地簡化為三個(gè)英語單詞,很有廣告英語的味道。翻譯實(shí)例講解(漢譯英):e.g.
5).看到這些照片使我想起自己的童年。【原譯】Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.【改譯】
Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.翻譯實(shí)例講解(漢譯英):e.g.
6).你的身體很健康。
【原譯】
Yourbodyisveryhealthy.
【改譯】Youareingoodhealth.翻譯實(shí)例講解(漢譯英):e.g.7).學(xué)校食堂的青菜價(jià)格很貴。
【原譯】
Thepriceof
thevegetablesinourdininghallisveryexpensive.(中式表達(dá))
【改譯】Thepriceofthevegetablesinourdininghallisveryhigh.
翻譯實(shí)例講解(漢譯英):e.g.
8).公司年產(chǎn)150萬至180萬雙鞋,遠(yuǎn)銷美國、加拿大、歐共體諸國、中南美、東歐諸國、中東地區(qū)、俄羅斯、東南亞以及中國香港等40多個(gè)國家和地區(qū)。
【譯文】
Thecompany’sannualoutputofshoesrangesfrom1.5to1.8millionpairs.Thesehavebeenexportedto
morethan40countriesandregionssuchasAmerica,Canada,theEECcountries,CentralandSouthAmericas,EastEuropeancountries,theMiddleEast,Russia,SoutheastAsia,andChina’sHongKongSAR.
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好的譯文還必須保持原文的風(fēng)格,包括民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語體風(fēng)格、作者個(gè)人的語言風(fēng)格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變?cè)牡娘L(fēng)格,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
小結(jié)2:什么是好的譯文?3.怎樣理解原文?德國譯學(xué)教授WolframWilss說:
Translatingrequiresthesyntactic,semantic,stylisticandtext-pragmaticcomprehensionbythetranslatoroftheoriginaltexts.(翻譯過程要求譯者在句法、語義、文體和語篇語用各方面對(duì)原文的進(jìn)行理解。)
3.怎樣理解原文?3.1
要理解原文語句的內(nèi)部關(guān)系:
e.g.9).Gotohell!YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.
×去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)我對(duì)他們的不敬吧!【譯文】去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)我的所作所為好啦!
3.怎樣理解原文?3.2要理解特殊語言現(xiàn)象的特殊含義:
e.g.10).Theteacherdidn'ttellherstudentsthatinsomanywords,butobviouslysomethingaboutherattitudeconvincedthem.
×老師沒有用很多話把這種情況告訴學(xué)生,但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。
【譯文】老師沒有把這種情況對(duì)學(xué)生明說,但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。
3.怎樣理解原文?3.3要結(jié)合上下文語境進(jìn)行理解:
e.g.11).Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandseriousfaults.
【譯文】有頭腦的人誰也不會(huì)指望求職者說出自己的缺點(diǎn)和嚴(yán)重過錯(cuò),同樣,也不會(huì)指望廣告里說的全是真話。3.怎樣理解原文?3.4要通過吃透詞語含義進(jìn)行理解:
e.g.
12).TheschoolbullythreatenedMartinwithathickear.
×學(xué)校的小霸王打了馬丁一個(gè)耳光以此作為威脅。
【譯文】學(xué)校的小霸王揚(yáng)言要打馬丁的耳光。3.怎樣理解原文?3.5要明確詞語的具體指代進(jìn)行理解
:
e.g.
13).
Iseizedthelargestbrushandfelluponmywretchedvictimwithwildfury.
【原譯】我抓起那支最大的畫筆,迅猛異常地向我可憐的受害者撲了過去?!靖淖g】我抓起那支最大的畫筆,勢(shì)不可擋撲向那全無招架之力的畫布。
3.怎樣理解原文?3.6要理解詞語不同用法時(shí)的不同含義:
e.g.
14).Theyweredistressfulmemoriestoher.
【原譯】它們都是她感到悲傷的回憶。
【改譯】這些都是勾起她痛苦回憶的往事。
3.怎樣理解原文?3.7要注意省略和替代部分的理解:
e.g.
15)."Hashesoldhiscollectionyet?"
"Hehassomeofthepaintings;I'mnotsureabouttherest."
【原譯】
“他的藏畫全都賣了嗎?”“他有一些畫,其他的我說不準(zhǔn)?!?/p>
【改譯】“他的藏畫全都賣了嗎?”“有一部分畫他已經(jīng)賣了,其他的我說不準(zhǔn)?!?/p>
4.怎樣表達(dá)譯文?4.1要擺脫原文語句結(jié)構(gòu)的影響:
e.g.
16).Distancefromtheeventshouldmakethememorieslesspainful.
【原譯】
事件的久遠(yuǎn)自然會(huì)減少回憶的痛苦?!靖淖g】時(shí)過境遷,痛苦的往事自然在記憶中淡漠。
4.怎樣表達(dá)譯文?
4.2要避免照搬英漢詞典中的釋義:
e.g.
17).Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.
【原譯】
他的煩惱經(jīng)不起安靜的良宵美景的感染力。
【改譯】更深夜靜,美景宜人,他的煩惱不禁煙消云散。
4.怎樣表達(dá)譯文?4.3英譯漢時(shí),要充分運(yùn)用漢語獨(dú)特的表達(dá)優(yōu)勢(shì):
e.g.
18).Evenifyougothere,therewouldn'tb
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同模板戀愛技巧(3篇)
- 合同模板管理(3篇)
- 海南-別墅-施工方案(3篇)
- 從化噴灌施工方案(3篇)
- 導(dǎo)航安裝施工方案(3篇)
- 施工方案編制準(zhǔn)備(3篇)
- 簡易墻板施工方案(3篇)
- 鐵藝圍欄安裝工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 南灣水庫施工方案(3篇)
- 水電抹灰施工方案(3篇)
- 剪紙社團(tuán)匯報(bào)課件
- 掛名監(jiān)事免責(zé)協(xié)議書模板
- 2025房屋買賣合同范本(下載)
- 分布式光伏電站運(yùn)維管理與考核體系
- 【MOOC期末】《模擬電子技術(shù)基礎(chǔ)》(華中科技大學(xué))期末考試慕課答案
- 腦炎的護(hù)理課件
- 胎頭吸引技術(shù)課件
- 電池PACK箱體項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(備案審核模板)
- 貴州省2023年7月普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試地理試卷(含答案)
- 實(shí)施“十五五”規(guī)劃的發(fā)展思路
- 資金無償贈(zèng)予協(xié)議書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論