版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英漢翻譯“十字訣”
龔學(xué)眾,大學(xué)講師、國(guó)際商務(wù)師、資深翻譯、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“專(zhuān)家會(huì)員”、資深留學(xué)文書(shū)撰稿人、資深英語(yǔ)全科教學(xué)專(zhuān)家、“鐵人教育工作室”法人代表、信陽(yáng)市龔學(xué)眾翻譯有限公司法人代表(董事長(zhǎng))、“龔學(xué)眾鐵人英語(yǔ)”創(chuàng)始人。一九八四年畢業(yè)于原解放軍南京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)解放軍南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院)。先后任教于空軍某航空學(xué)院、清華大學(xué)、北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、外交學(xué)院、北京新東方學(xué)校等十八所大學(xué)和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。先后擔(dān)任2010/2011/2012/2013年度“中央電視臺(tái)英語(yǔ)演講風(fēng)采大賽”評(píng)委。倡導(dǎo)用“鐵人精神”學(xué)習(xí)技藝,主張“系統(tǒng)、扎實(shí)、認(rèn)真”的學(xué)風(fēng)和教風(fēng)。出版著作:《劍橋雅思閱讀詞典——《劍1》到《劍8》閱讀文章疑難詞匯釋義》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《雅思滿(mǎn)分作文“生產(chǎn)線(xiàn)”教程》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《雅思閱讀900句》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《英漢翻譯一本通》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《雅思聽(tīng)力直奔九分》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《劍橋雅思閱讀句式語(yǔ)料庫(kù)》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《雅思作文范文及學(xué)生習(xí)作評(píng)析》(中國(guó)人民大學(xué)出版社)、《大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文怎樣得滿(mǎn)分》(國(guó)防工業(yè)出版社)、《大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文怎樣得滿(mǎn)分》(國(guó)防工業(yè)出版社)。博客:/u/1408974811。
1.斷:英語(yǔ)句子象葡萄串,漢譯時(shí)斷為短竹節(jié)
Shenoddedinthedirectionofashort,meticulouslydressedmanofaboutthirty-five,whowasarranginganspecialdisplayoftoiletnoveltiesonthetopofaglasscase.她朝一個(gè)三十五歲上下的矮個(gè)子男人那邊點(diǎn)點(diǎn)頭。那個(gè)人穿的很講究,一點(diǎn)也不馬虎。他正在布置一只玻璃柜上的一些新奇化裝品,要擺成一種特別的式樣。
HewantedtotellJohnhowsurprisedhewasathisknowledgebutembarrassmentmadehimholdhispeace.他想告訴約翰,他沒(méi)有料到他的知識(shí)有這么淵博,但是覺(jué)得有時(shí)不好意思,沒(méi)有說(shuō)出口。Itdidn’ttakelongforManuelGarcíaMurillo,abricklayerwhotookoverasmayorherelastJune,torealizethathistownwasintrouble.(2013年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題)曼紐爾·加西亞·穆里洛是一名磚匠出身,去年六月,他接任了這座城市的鎮(zhèn)長(zhǎng)一職,但是他很快意識(shí)到他的城市正陷入危機(jī)。
InAmericaithaditsobscurebeginningsacenturyagowiththefirstattemptstointroducenaturalenemiesofinsectsthatwereprovingtroublesometofarmers,aneffortthatsometimesmovedslowlyornotatall,butnowandagaingatheredspeedandmomentumundertheimpetusofanoutstandingsuccess.一百年前,這門(mén)科學(xué)在美國(guó)開(kāi)始創(chuàng)立時(shí)也是隱隱約約的。當(dāng)時(shí)有些昆蟲(chóng)給農(nóng)民找麻煩,有人就試圖以這些昆蟲(chóng)的天敵來(lái)對(duì)付。這項(xiàng)活動(dòng)有時(shí)進(jìn)展緩慢,甚至毫無(wú)進(jìn)展,但有時(shí)一項(xiàng)突出的成就又推動(dòng)它加快速度,使它突飛猛進(jìn)。Ifyouplottheamountoftimeajuveniledevotestoplayeachdayoverthecourseofitsdevelopment,youdiscoverapatterntypicallyassociatedwitha“sensitiveperiod”—abriefdevelopmentwindowduringwhichthebraincanactuallybemodifiedinwaysthatarenotpossibleearlierorlaterinlife.前句參考答案如果你劃分一個(gè)青少年在其發(fā)育過(guò)程中用于玩耍的時(shí)間量,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)尤其與“敏感期”聯(lián)系起來(lái)的模式,即一個(gè)短暫的發(fā)育窗口期,其間,大腦以某些方式得以?xún)?yōu)化,這些方式在他的人生中或早或晚都不可能。漢譯英的反面例子有一年的冬初,四叔家要換女工,做中人的衛(wèi)老婆子帶她進(jìn)來(lái)了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍(lán)夾襖,月白背心,年紀(jì)大約二十六七歲,臉色青黃,但兩夾卻還是紅的。Earlyonewinter,whenmyuncle’sfamilywantedanewmaid,OldMrs.Weithego-betweenbroughtheralong.Shehadawhitemourningbandroundherhairandwaswearingablackskirt,bluejacket,andpalegreenbodice.Heragewasabouttwenty-six,andthoughherfacewassallow(面色蠟黃)hercheekswerered.(bodice婦女連身裙的上衣)改進(jìn)下列譯文Fig.5BillustratesthesettingchangescreenD44appearingbyclickingonceonatrapezoidalbuttoncorrespondingtoeachpyroelectricsensorthatmaydetecttheuser4illustratedinFigs.3Eand3FinthestatusofthesettingchangescreenD44illustratedinFig.5Asothatthetrapezoidischangedintoatrapezoidhavingmeshedbackgroundforwhichthe"only-operation-unitrecovery-from-sleepsetting"isset.譯文:圖5B展示了通過(guò)單擊在設(shè)置改變屏幕D44處于圖5A所示的狀態(tài)時(shí)可以檢測(cè)如圖3E、3F所示的用戶(hù)4的并且和各熱釋電傳感器對(duì)應(yīng)的梯形按鈕以便所述梯形按鈕被改變?yōu)楸辉O(shè)置了“僅操作單元從睡眠中恢復(fù)有效設(shè)置”且具有網(wǎng)格背景的梯形而出現(xiàn)的設(shè)置改變屏幕D44。圖5B為“設(shè)置變化顯示屏D44”;單擊梯形按鈕,該屏?xí)酗@示,以對(duì)熱電傳感器做出反應(yīng);該傳感器可探測(cè)圖3E和3F所示用戶(hù)4在圖5A所示“設(shè)置變化顯示屏D44”的狀態(tài),以便梯形按鈕做如下改變:具有網(wǎng)格背景,且因此被設(shè)置了“僅操作單元從睡眠中恢復(fù)有效設(shè)置”。2.移:英漢成分各守其位,照顧母語(yǔ)移位翻譯
(1)漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)主語(yǔ),然后才說(shuō)動(dòng)作,因此翻譯時(shí)一般先把英語(yǔ)的主語(yǔ)移到漢語(yǔ)句子前邊。例如:Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,……他們兩個(gè)人坐火車(chē)與一九二二年十月到達(dá)柏林,……BorderingSichuanandHubeiprovinces,thecity,isagoodplacefortourismwithitspanoramicviewsdottedwithbeautifulmountains,lakesandhistoricalsites.該市地界巴山楚水,湖光山色秀麗,名勝古跡、自然風(fēng)光融為一體,遍布其間,是理想的旅游勝地?!瓀aslikethatshipbeforemyeducationbegan,…我在開(kāi)始受教育之前,就像這樣一條船,…Feedingastheywent,thecattlearrivedatrailwayshippingpointsinKansas,…牛群邊走邊吃,到堪薩斯州的鐵路運(yùn)輸站時(shí),…StandingonasandybeachattheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzled…我站在河口的沙灘上看到一個(gè)小鎮(zhèn)…Asanearlyagriculturalmarketingcentre,ithandledwheat,wool,fruitsandwine.該市作為早期的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中心,主要經(jīng)營(yíng)小麥、羊毛和酒類(lèi)。Builtintheearlyfifteenthcentury,theImperialPalaceisalsocalledthePalaceMuseumortheOldPalace.皇宮建于十五世紀(jì)早期,又叫故宮博物院或故宮。Coveringanareaof175acres(72ha.),thePalaceisenclosedbywallsover35ft.(10.4m.)highandsurroundedbyamoat57yd.(52m.)wide.故宮占地172英畝(合72公頃),圍墻高35英尺(合10.4米),護(hù)城河寬57碼(合53米)。漢譯英的例子從反面驗(yàn)證了這個(gè)譯法:中國(guó)作為發(fā)展中的一個(gè)沿海大國(guó),國(guó)民經(jīng)濟(jì)要持續(xù)發(fā)展,必須把海洋的開(kāi)發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的戰(zhàn)略任務(wù)。Asamajordevelopingcountrywithalongcoastline,China,therefore,musttakeexplorationandprotectionoftheoceanasalong-termstrategictaskbeforeitcanachievethesustainabledevelopmentofitsnationaleconomy.中國(guó)的海域處在中、低緯度地帶,自然環(huán)境和資源條件比較優(yōu)越。Locatedinmediumandlowlatitudes,China’sseaareashavecomparativelyadvantageousnaturalenvironmentalandresourceconditions.你練幾句Afascinatingcitybetweenseaandsky,likeVenusrisingfromthewaves,Venicewelcomestouristsfromthefivecontinents.
(2)移英語(yǔ)中被倒裝的賓語(yǔ)到漢語(yǔ)的謂語(yǔ)后Thepastonecanknow,butthefutureonecanonlyfeel.Everywordhespoketohershefeltasaninsult.WhereIevergotsuchanideaIcannotsay,unlessitcouldbethat…(3)移英語(yǔ)的狀語(yǔ)到漢語(yǔ)的謂語(yǔ)前英語(yǔ)的狀語(yǔ)或在句子前、或在句子中間(插入語(yǔ))、或在句子后,漢語(yǔ)里的狀語(yǔ)一律在句子前邊。因此,翻譯是要把狀語(yǔ)移到漢語(yǔ)的謂語(yǔ)之前。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,…我們打算一旦在洛山磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。Brindleyhadbegunonhisownaccount,outofinterest,tosurveythewaterthathetraveledashewentabouthisengineeringprojectsformillsandmines.布林德雷在為他的磨房和礦井建筑工程到處奔走的時(shí)候,出于自愿和興趣,對(duì)沿途經(jīng)過(guò)的河進(jìn)行了勘察。BrindleywentontoconnectManchesterwithLiverpoolinanevenboldermanner,…布林德雷還更大膽地用運(yùn)河把曼徹斯特同利物浦連接起來(lái),…Youcanboastaboutanythingifit’sallyouhave.如果你別無(wú)他有,你可以為任何東西吹噓。漢譯英的例子從反面驗(yàn)證了這個(gè)譯法:通過(guò)改造中低產(chǎn)田、興修水利、擴(kuò)大灌溉面積、推廣先進(jìn)適用技術(shù)等工程和生物措施,可使每公頃產(chǎn)量提高1,500公斤以上。Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1,500kg
throughtheupgradingofmedium-and-low-yieldland,intensifyingwater-controlprojects,enlargingirrigatedareasandspreadingtheuseofadvancedagrotechnology.(4)移英語(yǔ)的狀語(yǔ)插入語(yǔ)到漢語(yǔ)句子前Johnson,unlikehispredecessors,treatedEnglishverypractically……與其前任不同的是,約翰遜對(duì)待英語(yǔ)的態(tài)度很實(shí)際。HisDictionary,afteritspublication,wasnotseriouslyrivaledforoveracentury.出版以后,他的詞典一個(gè)世紀(jì)沒(méi)有遇到挑戰(zhàn)。TheDictionary,aftermanyvicissitudes,wasfinallypublishedon15April1775.歷經(jīng)磨難之后,該詞典終于1775年4月15日出版。Histwo-volumework,forallitsfaultsandeccentricities,isamasterpieceandalandmark,…盡管有不少缺點(diǎn)和古怪之處,他的兩卷套的著作仍然是一個(gè)杰作和里程碑。Theadolescent,withhispassionforsincerity,alwaysrespectsaparentwhoadmitsthatheiswrong,orignorant,oreventhathehasbeenunfairorunjust.由于渴望真誠(chéng),青少年總是尊重承認(rèn)自己錯(cuò)誤或無(wú)知甚至承認(rèn)自己不夠公平的父母。(5)移英語(yǔ)的句尾狀語(yǔ)到漢語(yǔ)的句首PercapitalGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980-1992.Buttheimportanceoftradeinoureconomyhasexplodedinthepastthreedecades.Thefutureoftheworldeconomyisofparticularinteresttomycountrybecausewehavesuchahugestakeinit.世界經(jīng)濟(jì)的未來(lái)與我國(guó)休戚相關(guān),所以我們格外關(guān)注。ButBritishexportsrangefarbeyondservices,importantastheyare.
服務(wù)業(yè)在英國(guó)的出口中占重要地位,但英國(guó)的出口絕不僅限于服務(wù)業(yè)。Thisyearthesurveyshowsadoublingofthenumberofwomenservingasnon-executivedirectorscomparedwiththepreviousyear.與前一年相比,調(diào)查表明,今年做非行政主管的女性翻了一番。(6)移形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)里的“實(shí)際主語(yǔ)”到句首Inaword,itisinlinewiththeirmutualinterestsforbothsidestoseekcommondevelopmentandtodealwiththeirdifferenceswithpragmaticattitude.尋求共同發(fā)展并以務(wù)實(shí)的態(tài)度對(duì)待雙方的分歧是符合中國(guó)與歐盟的共同利益的。It'serroneoustoassumethatthepressalwaysprintsthetruth.認(rèn)為新聞報(bào)導(dǎo)總是發(fā)表真相,這是錯(cuò)誤的。3月31日:(7)避免“連續(xù)冠頂狀語(yǔ)”的堆砌而移第二個(gè)狀語(yǔ)到句子的后邊漢語(yǔ)的句子有時(shí)是一個(gè),有時(shí)是兩個(gè)或更多。不管幾個(gè),漢語(yǔ)總是把狀語(yǔ)全部都放在句首,但是,英語(yǔ)不能這樣堆砌狀語(yǔ),要根據(jù)需要把幾個(gè)狀語(yǔ)分開(kāi)。例如:在播種面積相對(duì)穩(wěn)定的前提下,只要1996——2010年糧食單產(chǎn)年均遞增1%,2010——2030年年均遞增0.7%,就可以達(dá)到預(yù)期的糧食總產(chǎn)量目標(biāo)。Givenarelativelystablesownarea,Chinacanachieveitsdesiredtotalgrainoutputtargetiftheannualaverageincreaserateofperunitareayieldisonepercentfrom1996to2010and0.7percentfrom2011to2030.(8)移英語(yǔ)的中心詞后的介詞短語(yǔ)定語(yǔ)到漢語(yǔ)中心詞前Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior,…朱德顧不得拉過(guò)來(lái)的椅子,端端正正地站在這個(gè)比他年輕十歲的青年面前,……ThestrongestgrowthhasoccurredinthecoastalareasnearHongKongandoppositeTaiwan,…最強(qiáng)勁的增長(zhǎng)發(fā)生在香港和臺(tái)灣對(duì)面的沿海地區(qū),…你練幾句Itisalongnarrowswalebetweentworangesofmountains,…Ithaschangedthemethodsofwarfareonlandandsea.(9)移英語(yǔ)的中心詞后的非謂語(yǔ)動(dòng)詞定語(yǔ)到漢語(yǔ)的中心詞前
“MyLandlady”includedinmybookAboutWomen…我在《關(guān)于女人》里寫(xiě)的《我的房東》…UsedastheimperialpalacebyboththeMingandQingDynasties(1368—1911A.D.),theImperialPalaceisthelargestandmostcompletergroupofancientbuildingsstandinginChina.故宮曾為明、清兩朝(公元1368—1911年)皇宮,是國(guó)內(nèi)現(xiàn)存(的)最大古建筑群?!璷nalittlebridgeoverlookingapicturesque,aridgully……字面譯文:……在一個(gè)俯瞰風(fēng)景如畫(huà)、干涸的溪谷的小橋上……
漢譯英例子從反面驗(yàn)證了這個(gè)譯法:打動(dòng)人心的還是作品中所反映的生活和主人公的命運(yùn)。Readersaremovedbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.3)移英語(yǔ)的中心詞后的形容詞短語(yǔ)定語(yǔ)到漢語(yǔ)的中心詞前
例1.Herenearly48millionpeopleliveinanareaonlyslightlylargerthanMaryland.5)移英語(yǔ)中心詞后的短定語(yǔ)從句到漢語(yǔ)的中心詞前
例1.Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefellahinnolongeroccur.例2.Thepairoflegsthatcarriedhimwererickety,……移英語(yǔ)的長(zhǎng)主語(yǔ)到英語(yǔ)里的表語(yǔ)處有時(shí),漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(zhǎng),表語(yǔ)太短。如果按照漢語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)就頭重腳輕,比例失調(diào),句子結(jié)構(gòu)不好。鑒于主語(yǔ)和標(biāo)語(yǔ)本質(zhì)上是一回事,最好把長(zhǎng)的主語(yǔ)放在后邊,而把短的表語(yǔ)作為主語(yǔ)。例如:立足國(guó)內(nèi)資源,實(shí)現(xiàn)糧食基本自給,是中國(guó)解決糧食問(wèn)題的基本方針。ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinais
torelyontheresourcesandbasicallyachieveself-sufficiency.移英語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)到漢語(yǔ)的賓語(yǔ)后英語(yǔ)里的“動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)(形容詞)”是一個(gè)常見(jiàn)的結(jié)構(gòu),例如Thismakesitpossible但是,如果賓語(yǔ)太長(zhǎng),為了句子的緊湊,英語(yǔ)會(huì)把補(bǔ)語(yǔ)移到賓語(yǔ)的前邊——一種句子成分的位移現(xiàn)象。翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要把補(bǔ)語(yǔ)移回到賓語(yǔ)后。Thesefactshelptomakemorebelievable
someofthe“believeitornot”storiesthathavebeentoldaboutfish.移英語(yǔ)的“主謂”結(jié)構(gòu)的插入語(yǔ)到漢語(yǔ)句首
Thefast-growingpopulation’sdemandforfood,theywarned,wouldsoonexceedtheirsupply,leadingtowidespreadfoodshortagesandstarvations.將英語(yǔ)中被移離中心詞的定語(yǔ)還原到該中心詞后再翻譯…apilotprogrammewaslaunchedinMissouriintheUSthatfocusedonparentsasthechild’sfirstteachers.移英語(yǔ)里的主語(yǔ)到直接引語(yǔ)前一位專(zhuān)家指出:“把保護(hù)生物多樣化和旅游管理結(jié)合起來(lái),能夠產(chǎn)生更好的效益;而損壞環(huán)境的做法無(wú)異于殺雞取卵。”“Integratingbiodiversityconservationintotourismplanningcanresultinbetterbusinessfortheindustry,”saidanexpert,“Destroyingtheenvironmentwouldbeconsideredsynonymouswithkillingthegoosethatlaysgoldeneggs.”移漢語(yǔ)里被倒裝的賓語(yǔ)到英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞后邊例1.一地同志送來(lái)他的部分稿子,我不能仔細(xì)地欣賞,但我卻充分地感覺(jué)他的文章的魅力。Iwasunabletoreadcarefullyandenjoyallthearticleshehadsentme,butIwasfullyawareofthecharmofhiswritings.移英語(yǔ)里倒裝的謂語(yǔ)到漢語(yǔ)的主語(yǔ)后例1.Downcametheuglybrownthing,rollingontheshinyparquetfloor,…那棕色的丑東西一下子掉了下來(lái),在光亮的鑲花地板上滾了一會(huì)兒,例2.Thencametheordertotakeoff.飛機(jī)起飛的命令隨后到來(lái)了。例3.Incametheteacher.老師進(jìn)來(lái)了。移英語(yǔ)里的人名實(shí)稱(chēng)到句首如果英語(yǔ)里的一個(gè)句子先出現(xiàn)代詞,后出現(xiàn)該代詞的實(shí)稱(chēng),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要把代詞與實(shí)成互換。例如:Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic,Mr.Cooksisawithdrawn,introvertedman.移英語(yǔ)的身份名稱(chēng)表述順序?yàn)闈h語(yǔ)的順序中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席胡錦濤Mr.Smith,seniorcorrespondentofTheTimes,London倫敦《泰晤士報(bào)》高級(jí)記者史密斯先生
3.增:英漢表達(dá)極少對(duì)等,源語(yǔ)有省譯入語(yǔ)必增
Thereareno‘illiterates’--ifthetermcanbeappliedtopeopleswithoutascript--whileourowncompulsoryschoolattendancebecamelawinGermanyin1642,inFrancein1806,andinEnglandin1876,andisstillnon-existentinanumberof‘civilized’nations.本句譯文為:如果“文盲”這個(gè)詞適用于沒(méi)有文字的民族,那么,原始社會(huì)里就沒(méi)有“文盲”,而我們自己的義務(wù)教育,則分別于1642年于德國(guó)、1806年于法國(guó)、1876年于英國(guó)成為法律,并且在所謂的“文明國(guó)家”則根本不存在。1.為英語(yǔ)的名詞增補(bǔ)動(dòng)詞
…theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile—tea,conversationandthewaterpipe.他們坐在路旁一家商店門(mén)口,享受著尼羅河沿岸人們生活里的三件最大的樂(lè)事——喝茶、聊天、抽水煙。例2.ItisthegreatestpublicworktobeundertakeninEgyptsincethePyramids.例3.Bothcod(鱈魚(yú))liveroilandhalibut(比目魚(yú))liveroilaregiventosickchildrenandotherinvalidswhoneedcertainvitamins.從這兩種魚(yú)得來(lái)的魚(yú)肝油可以給缺少某種維生素的患兒或其他病人服用。2為英語(yǔ)的動(dòng)詞增補(bǔ)副詞Thecrowdsmeltedaway.人群逐漸散開(kāi)了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完。Tremainesankdownwithhisfaceinhishands.屈里曼兩手蒙著臉,一屁股坐下去了。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.那時(shí)候的電影里,總是老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛(ài),最后肩并肩開(kāi)拖拉機(jī)了。3為英語(yǔ)的動(dòng)詞增補(bǔ)名詞
Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.瑪麗在丈夫患急性肺炎去世以后,靠洗衣服為生。Hebegantoseethingsandtounderstand.他開(kāi)了眼界并懂得了一些名堂。Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點(diǎn)東西,喝了點(diǎn)酒,因?yàn)樗诓豢傲恕heinvadingtroopslootedandrapedwherevertheywent.入侵士兵每到一處,就搶劫財(cái)物、奸污婦女。4.為英語(yǔ)的名詞增補(bǔ)形容詞
…therealwealthofMontana,Colorado,Wyoming,Idaho,andCaliforniaprovedtobeinthegrassandsoil.但是蒙大拿、科羅拉多、懷餓明、愛(ài)達(dá)荷等州的真正財(cái)富,也和加州一樣,還是在草原和沃土中。HeregardedtheNationalDayeditionofthatpaperasacollector'sitem.他把國(guó)慶節(jié)那份報(bào)紙視為收藏家的珍品。到此?。。。。。。。。?.為英語(yǔ)的形容詞增補(bǔ)名詞Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機(jī)真實(shí)價(jià)廉物美。Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention.一種新型的飛機(jī)正越來(lái)越引起人們的注意——它體積小,價(jià)格低,無(wú)人駕駛。Heisacomplicatedman——moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一個(gè)性格復(fù)雜的人——喜怒無(wú)常、反復(fù)多變,還有些郁郁寡歡。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿(mǎn)臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀松。Stephencameoutofthehotmillintothedampwindandcoldwetstreets,haggardandworn.斯蒂芬形容憔悴、筋疲力竭,從悶熱的工廠(chǎng)里走出來(lái),到了凄風(fēng)冷雨的街道上。6.為英語(yǔ)的抽象名詞增補(bǔ)名詞英語(yǔ)中的許多抽象名詞,意義比較“虛”,漢譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地直譯,必須添加詞語(yǔ),否則意義不豐滿(mǎn)、不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例如:MostpeopleinAmericaareconvincedthatinjusticesexistintheireconomicsystem.大多美國(guó)人都確信美國(guó)經(jīng)濟(jì)制度中存在著不公正現(xiàn)象。Therealityofanurse‘sjobisstillappallingpay,mountingworkloadsanddismallivingconditions.護(hù)士工作的實(shí)際情況依然是:工資太低,任務(wù)太重,生活太苦。AsettlementandpeacewillremainelusiveforthenewIsraeliprimeminister.對(duì)于以色列信任總理來(lái)說(shuō),解決問(wèn)題、實(shí)現(xiàn)和平,仍然是一件毫無(wú)把握的事。7.為英語(yǔ)的具體名詞后增補(bǔ)名詞Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到一種愛(ài)國(guó)熱情在胸中激蕩。8.為復(fù)數(shù)英語(yǔ)單詞增加表示復(fù)數(shù)的漢語(yǔ)字眼NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到莫斯哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)的。Thelionisthekingofanimals.獅是百獸之王。Theveryearthtremblesaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動(dòng)了,仿佛萬(wàn)馬奔騰,千夫怒吼。Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳雙肩。9.為英語(yǔ)的時(shí)態(tài)動(dòng)詞增加表示時(shí)間的漢語(yǔ)字眼英語(yǔ)的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,漢語(yǔ)沒(méi)有。漢譯英時(shí)必須為動(dòng)詞增加表示時(shí)間的字眼,例如“著”、“了”、“過(guò)”、“曾經(jīng)”、“已經(jīng)”、“將”等等。Ihadknowntwogreatsocialsystems.我經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.老頭已經(jīng)教會(huì)了孩子捕魚(yú),所以孩子很愛(ài)他。IhadneverthoughtI'dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我從未想過(guò),當(dāng)我發(fā)覺(jué)人們認(rèn)為我是無(wú)足輕重的時(shí)候,我會(huì)感到高興。但這次情況確是如此。10.所有格代詞與物主代詞的增譯Whatweappreciate,enjoyormarvelatintheworksofgeniusortheachievementsofprodigiesarethemanifestationsofskillsorabilitieswhicharesimilarto,butsomuchsuperiorto,ourown.我們所贊賞、欣賞和贊嘆的天才的作品或天才的成就,是他們所表現(xiàn)出來(lái)的技巧或能力;這些技巧與能力與我們自己的技巧與能力相似說(shuō)大大超越我們自己的技巧與能力。11.為英語(yǔ)的句子增加語(yǔ)氣助詞漢語(yǔ)里的許多語(yǔ)氣助詞,是英語(yǔ)里沒(méi)有的。漢語(yǔ)有著“頑固”地使用語(yǔ)氣詞的習(xí)慣,尤其是口語(yǔ)體中。類(lèi)似的例子如“的”、“呢”、“啊”、“嘛”、“嗎”、“了”、“罷了”……Don'ttakeitseriously.Im'justmakingfunofyou.不要認(rèn)真嘛。我不過(guò)看看玩笑罷了。Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。They(eyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.那雙眼睛啊,像海水一樣的顏色,愉快,豪不沮喪。12.為英語(yǔ)的數(shù)詞增加漢語(yǔ)的量詞英語(yǔ)里沒(méi)有量詞,漢語(yǔ)表達(dá)“數(shù)+名詞”時(shí),往往需加上量詞。例如:abike一輛自行車(chē)atypewrite一架打字機(jī)atractor一輛拖拉機(jī)amouth一張嘴afullmoon一輪滿(mǎn)月abaddream一場(chǎng)噩夢(mèng)13.為漢語(yǔ)增添英語(yǔ)里隱含的主語(yǔ)Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.對(duì)這個(gè)詞所指的有哪些行為,人們意見(jiàn)比較一致,而對(duì)這些行為如何解釋和分類(lèi),人們的看法就不一致了。Naplesisfardirtier,andsoareBombayandcountlessothercities,butatolerancefordirtseemstogrowwherefondnessexists.那不勒斯更臟,孟買(mǎi)和其他無(wú)數(shù)城市同樣如此。但是人們似乎越來(lái)越能夠容忍骯臟,而人們對(duì)這些城市的感情依舊。14.增補(bǔ)漢語(yǔ)里省略掉的主語(yǔ)現(xiàn)在還要繼續(xù)選人,選年輕的通知,幫助培養(yǎng),不要迷信。Nowwemustcontinuesinglingoutyoungercomradesforpromotionandhelpingtrainthem.Don'tputyourtrustonlytheaged.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.像這一類(lèi)的問(wèn)題還有不少,如果處理不當(dāng),就很容易動(dòng)搖我們的方陣,影響改革的全局。Therearemanyproblemslikethisone,andifwedon'thandlethemproperly,ourpoliciescouldeasilybeunderminedandoverallreformaffected.
說(shuō)過(guò)去說(shuō)過(guò)來(lái),就是一句話(huà),堅(jiān)持這個(gè)路線(xiàn)、方陣、政策不變。Afterallthat'sbeensaid,Icansumupourpositioninonesentence:weshallkeeptothislineandtheseprinciplesandpolicies.
15.為英語(yǔ)的名詞增加物主代詞 由于漢語(yǔ)表達(dá)的模糊性,漢語(yǔ)里的名詞前常常省略形容詞性的物主代詞,例如“與朋友聚會(huì)”,其實(shí)是“與我的朋友聚會(huì)”,“我的”在漢語(yǔ)里可以省略,但是在英語(yǔ)里,不省略。漢譯英時(shí),要為此類(lèi)名詞增加形容詞性的物主代詞。例如:JackwantstocallhisfriendsbeforeheleavesforEngland.錯(cuò)譯:杰克在他動(dòng)身之前要去看他的朋友。對(duì)譯:杰克在動(dòng)身之前要去看朋友。例句語(yǔ)料庫(kù):我隨時(shí)可以在家里接待客人了。Iamnowreadytomeetmyguestsatmyhome.她用手蒙住臉,好像是為了保護(hù)眼睛似的。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.16.為漢語(yǔ)里的動(dòng)詞增加賓語(yǔ)多一點(diǎn)困難怕什么?封鎖吧,封鎖十年八年,中國(guó)的一切問(wèn)題都解決了。Whatmattersifwehavetofacesomedifficulties?Letthemblockadeus!Letthemblockadeusforeightortenyears!Bythattime,allofChina'sproblemswillhavebeensolved.如果分析不當(dāng),造成誤解,就會(huì)變得謹(jǐn)小慎微,不敢解放思想,不敢放開(kāi)手腳。Ifwefailtoanalyzeitproperlyandtounderstanditcorrectly,weshallbecomeovercautious,notdaringtoemancipateourmindoractfreely.17.譯文是為了給本族人看,必要時(shí)增補(bǔ)背景知識(shí)1997年11月1日,中國(guó)國(guó)家主席江澤民訪(fǎng)問(wèn)美國(guó)期間,在哈佛大學(xué)座了一個(gè)演講。演講中有一處譯文不妥、一處漢語(yǔ)不妥。其一:漢語(yǔ):張騫出使西域,開(kāi)拓舉世著名的“絲綢之路”。英語(yǔ):ImperialenvoyZhangQian’striptothe“West”intheHanDynasty(206BC-220AD)over2,000yearsagoopeneduptheworld-famousSilkRoad.本句譯文里的“西域”譯成West,很不妥。因?yàn)椋阂?,?jù)可信的調(diào)查,美國(guó)的大學(xué)生對(duì)自己祖國(guó)的歷史一般不太了解,對(duì)別國(guó)的歷史更是無(wú)知。他們不會(huì)知道中國(guó)歷史上所說(shuō)的“西域”是什么,他們極有可能把這個(gè)West理解成今天的西歐。二,聽(tīng)眾手里沒(méi)有演講的文字稿,他們看不見(jiàn)West被加了引號(hào)了,因而也就不知道“西域“是一個(gè)歷史概念。為了方便美國(guó)聽(tīng)眾,讓他們一聽(tīng)就明白“西域”是什么,最好把“西域”改譯為:countriestothewestoftheterritoriesoftheHanDynasty(意思是“漢朝領(lǐng)土西邊的國(guó)家”)。為滿(mǎn)足漢語(yǔ)詞匯結(jié)構(gòu)而增補(bǔ)詞漢語(yǔ)的雙音詞結(jié)構(gòu)特點(diǎn)要求經(jīng)常把英語(yǔ)的單詞譯成漢語(yǔ)的雙音詞。例1.BrindleywentontoconnectManchesterwithLiverpoolinanevenboldermanner,…布林德雷還更大膽地用運(yùn)河把曼徹斯特同利物浦連接起來(lái),…這種譯法是根據(jù)漢語(yǔ)“動(dòng)詞+副詞”的結(jié)構(gòu)而增加的。例2.Asanearlyagriculturalmarketingcenter,ithandledwheat,wool,fruitsandwine.該市作為早期的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中心,主要經(jīng)營(yíng)小麥、羊毛和酒類(lèi)。本句的wine顯然指“酒類(lèi)”,而不是僅僅指葡萄酒。另外,如果把wine僅僅寫(xiě)成“酒”,就與前邊的“小麥、羊毛”的雙音詞結(jié)構(gòu)不一致了。為漢語(yǔ)增加邏輯詞譯法解釋有些情況下,要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣,增加一些語(yǔ)氣詞。這些詞并沒(méi)有特定的語(yǔ)法或詞匯含義,只是被上下文的邏輯“逼”出來(lái)的字/詞而已Two,weheardlater,weresenttocollege,atthegovernmentexpense,whileone,itwasrumored,hadattemptedtoblackmailtheAgency.Unsuccessfully.我們后來(lái)聽(tīng)說(shuō),兩人已經(jīng)由政府資助送進(jìn)大學(xué)學(xué)習(xí),并據(jù)傳說(shuō),一個(gè)曾經(jīng)試圖對(duì)中央情報(bào)局進(jìn)行訛詐。結(jié)果并未得逞。為英語(yǔ)羅列名詞漢譯時(shí)增加概括詞譯法解釋英語(yǔ)眾羅列兩個(gè)以上的名詞的時(shí)候,一般會(huì)加上概括詞,例如inshort、andsoon、etc等。漢語(yǔ)也有這種習(xí)慣,例如“總之”、“等等”、“雙方”等等。例句語(yǔ)料庫(kù)YouandI
你我倆人Russia,theUnitedStates,BritainandFrance俄、美、英、法四國(guó)militarily,politicallyandeconomically
軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等方面TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchange按照漢語(yǔ)習(xí)慣,重復(fù)英語(yǔ)句子中的某個(gè)字眼漢語(yǔ)偏好重復(fù),例如“研究研究”、“分析分析”。英語(yǔ)不喜歡重復(fù)。因此,翻譯的時(shí)候,要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把英語(yǔ)的句子翻譯出來(lái)。例如:Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們老修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。反過(guò)來(lái)講,把這句漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),就要減去一個(gè)“規(guī)則”,以免重復(fù)了。例句語(yǔ)料庫(kù)重復(fù)名詞Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過(guò)不是氧氣設(shè)備處故障,就是引擎出故障,或者兩者都出故障。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.他們開(kāi)始研究敵情,分析敵情。InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudiedthem,thusplannedvictory.在中國(guó),他們“犯過(guò)錯(cuò)誤”,吃過(guò)錯(cuò)誤的虧,承認(rèn)錯(cuò)誤,研究錯(cuò)誤,從而制定了勝利的方針。“重復(fù)”同義詞
有時(shí)漢譯英不是重復(fù)同一個(gè)詞,而是根據(jù)原詞的語(yǔ)境增加同義詞的重復(fù)。例如:Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他想給他們?cè)黾右恍┰?,增添一些武器,增派一些人員。Samintheparlour,hisbosswasatlunchonchopandwine.山姆走進(jìn)客廳,他的老板正在吃豬排、喝酒。重復(fù)形容詞Deadisthemonarch,deadtheservantwhocringedbeforehim,deadthecityinwhichtheydwelt.君王死了,在他面前卑躬屈膝、阿諛?lè)畛械氖坛妓懒?,他們居住的這個(gè)都城也死了。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.他既精于飛行,有善于導(dǎo)航。重復(fù)副詞OurreceptioninChina,hewouldtellpeople,“wasenormouslygraciousandpolite”;weweretreated“extraordinarilywell,”thetalkswere“verybusinesslike,veryprecise,norhetoriconeitherside.”他逢人便說(shuō),中國(guó)接待我們“非常周到,客氣極了”;給我們的待遇“好得不得了”;會(huì)談“非常務(wù)實(shí),非常明確,雙方都不說(shuō)空話(huà)”。根據(jù)語(yǔ)境增補(bǔ)詞
譯法解釋這大概是“增”的技巧中最難的一項(xiàng),要求你必須讀懂上下文,大膽加詞,以補(bǔ)充其意思,使之更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)需要。TheNewZealandGovernmenthasdevelopedaNewZealandDisabilityStrategyandhasembarkedonawide-rangingconsultationprocess.新西蘭政府設(shè)計(jì)了一項(xiàng)“新西蘭殘疾人幫助計(jì)劃”,并已經(jīng)開(kāi)始了廣泛的會(huì)診活動(dòng)。Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.我們又一次領(lǐng)教了他廣博的知識(shí)、豐富的經(jīng)驗(yàn)和無(wú)窮的智慧。.Therearethreemaingroupsofoil:animal,vegetableandmineral.油可以分為三大類(lèi):動(dòng)物油、植物油、礦物油。AHIhassetanexpectationthatemployeeswillsubmitatleastthreesuggestionsforeveryonetheyreceivefromacustomer.澳大利亞酒店有限公司有一個(gè)期望,即員工每收到一個(gè)客人的建議,都要提交至少三個(gè)改進(jìn)建議。
WelcometotheHotelLeChaplain,a3-starboutiquehotelideallylocatedinParis6nearMontparnasseontheleftbank歡迎來(lái)到夏普蘭酒店——三星級(jí)精品酒店,緊鄰塞納河左岸的蒙巴納斯(經(jīng)過(guò)查閱電子地圖,發(fā)現(xiàn)“左岸”是塞納河)。Environmentsinatleastthefollowingareas:至少下列各領(lǐng)域的環(huán)境:1)Mechanical機(jī)械環(huán)境. Characteristicssuchasallowablecircuitboarddeflection,sizes,andconfigurationsforanticipatedvibrationandshocklevels,defectsizes,fatigueandfracturecharacteristicsofthematerials.2)Thermal熱環(huán)境.Theallowablestressorstrainsfortemperature,temperaturecyclesandmanufacturingandrepairprocesses.3)Chemical化學(xué)環(huán)境. Theallowabledegradationcausedbyvariousmoistureandcorrosiveenvironmentsandbymaterialcouples.
Electrical點(diǎn)環(huán)境.Theallowablepowerdissipation,electricalstress,staticdischarge,voltagefluctuation,tolerancelimits,andelectricalparts/connectorsderatingconsiderations.增譯出英語(yǔ)里省略掉的成分…inalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,talkedwithSunYat-sen,beenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.…=…inalevelvoicetoldhimwhohewas,whathehaddoneinthepast,howhehadfledfromYunnan,howhehadtalkedwithSunYat-sen,howhehadbeenrepulsedbyChenTu-hsiuinShanghai,andhowhehadcometoEuropetofindanewwayoflifeforhimselfandanewrevolutionaryroadforChina.…用平穩(wěn)的語(yǔ)調(diào),說(shuō)明自己的身份和經(jīng)歷:他怎樣逃出云南,怎樣會(huì)見(jiàn)孫中山,怎樣在上海被陳獨(dú)秀拒絕,怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國(guó)的新的革命道路而來(lái)到歐洲。
Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother——ofeverythingbutouthostandhostess=Wetalkedofourselves,talkedofourprospects,talkedofthejourney,talkedoftheweather,talkedofeachother——talkedofeverythingbutouthostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。Afewothercreaturesyieldoil,butnonesomuchasthewhale.有些動(dòng)物也出油,但都沒(méi)有鯨魚(yú)出得多。Historiesmakemenwise,poetswitty,mathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend=Historiesmakemenwise,poetsmakewitty,mathematicsmakesubtle,naturalphilosophymakedeep,moralmakegrave,logicandrhetoricmakeabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辯。標(biāo)點(diǎn)增補(bǔ)英漢互譯,即使是標(biāo)點(diǎn)也不是絕對(duì)對(duì)稱(chēng)、等值的,有時(shí)也需要增補(bǔ)。
Habitsform,however,and,inachild’smind,mostofthetimebecomesallofthetimeandnobodygivesitmuchthought.然而孩子們習(xí)以為常。在他們心目中,“大部分時(shí)間”變成了“全部時(shí)間”,而誰(shuí)也沒(méi)有仔細(xì)去想這件事。Discoveredintheearly1800sandnamednicotianine,theoilyessencenowcallednicotineisthemainactiveingredientoftobacco.十九世紀(jì)早期被發(fā)現(xiàn)并被命名“煙草香素”以后,這個(gè)叫做“煙堿”的油性香精就是煙草的主要活性成分。ReformsshouldsafeguardthepurposesandprinciplesenshrinedintheUNCharter,especiallythoseofsovereignequality,non-interferenceininternalaffairs,peacefulresolutionofconflictsandstrengtheninginternationalcooperation,etc.改革應(yīng)維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,特別是主權(quán)平等、不干涉內(nèi)政、和平解決爭(zhēng)端、加強(qiáng)國(guó)際合作等。
ReformsshouldsafeguardthepurposesandprinciplesenshrinedintheUNCharter,especiallythoseofsovereignequality,non-interferenceininternalaffairs,peacefulresolutionofconflictsandstrengtheninginternationalcooperation,etc.改革應(yīng)維護(hù)《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,特別是主權(quán)平等、不干涉內(nèi)政、和平解決爭(zhēng)端、加強(qiáng)國(guó)際合作等。TheindigenouspeoplesofTasmaniawereonlyabletocountone,two,many.塔斯馬尼亞島的土著人只能數(shù)“一”、“二”、“很多”。增補(bǔ)年代注釋任何漢語(yǔ)文章,里邊如果提到中國(guó)古代的某個(gè)朝代,盡管沒(méi)有標(biāo)注該朝代的具體歷史時(shí)期,翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須標(biāo)明該朝代的具體歷史年代,以方便外國(guó)讀者。方法是在該朝代名稱(chēng)后邊加括號(hào)。例如:桃花源始建于晉,初興與唐,鼎盛于宋,大毀于元,時(shí)興時(shí)衰于明清,蕭條于民國(guó),漸復(fù)于新中國(guó)成立后,大規(guī)模修復(fù)開(kāi)發(fā)于1990年。TaohuayuanwasfirstbuiltinJinDynasty(256-420AD),begantotakeshapeinTangDynasty(618-907),flourishedinSongDynasty(960-1279)andwenttoruininYuanDynasty(1271-1368).WithupsanddownsthroughMingandQingDynasties(1368-1911),itwasalmostabandonedinthetimesoftheRepublicofChina(1912-1949).Itsrestorationwasmadefromtheyear1949andalarge-scaleexpansionanddevelopmentbeganin1990.
增補(bǔ)度量衡單位注釋
減:英語(yǔ)形合多用虛詞,漢語(yǔ)意合省略常見(jiàn)代詞的省譯:Butit‘sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是這個(gè)脾氣,(...)雖然幾經(jīng)努力,(...)卻未能改變過(guò)來(lái)。用于泛指的英語(yǔ)人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)時(shí),漢譯時(shí)可以省略例如:Weliveandlearn.這個(gè)句子里,英語(yǔ)的主語(yǔ)we不可以省略,但是漢譯時(shí),由于we是泛指,則可以省略不譯。例句語(yǔ)料庫(kù)Youcannevertell.(...)很難說(shuō)。EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina.新中國(guó),(...)處處可以看到新人、新事物。英語(yǔ)里用作賓語(yǔ)的代詞,漢譯時(shí)可以省略譯法解釋英語(yǔ)表達(dá)面面俱到,該有賓語(yǔ)的地方,一定會(huì)有。譯成漢語(yǔ)時(shí),省略的情況很多。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是掩蓋他的爛疤疤,就越會(huì)暴露(...)。ThemoreIlookatit,themoreIlikeit.我越看(...),就越喜歡(...)。Shelaidherhandlightlyonhisarmasiftothankhimforit.她輕輕把手放在他的胳膊上,好像表示感謝(...)。I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地讀了。Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你已讀過(guò)這些故事,用你自己的話(huà)講出來(lái)。Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.請(qǐng)?jiān)?,我以后不再提這件事情了。Infact,heshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.事實(shí)上,他相當(dāng)清楚地表明,哥白尼的學(xué)說(shuō)是正確的,只是他沒(méi)有公開(kāi)地宣布接受。英語(yǔ)中的形容詞性代詞,漢譯時(shí),可以省略譯法解釋英語(yǔ)的表述面面俱到,前有主語(yǔ),后邊往往有該主語(yǔ)的代詞。漢譯英時(shí),該代詞往往不需要翻譯。反之,漢譯英時(shí),就要加上了。這叫“有所省,就有所增,反之亦然”。例如:JackwantstocallhisfriendsbeforeheleavesforEngland.
錯(cuò)譯:杰克在他動(dòng)身之前要去看他的朋友。對(duì)譯:杰克在動(dòng)身之前要去看朋友。Sothetraincame,hepinchedhislittlesisterlovingly,andputhisgreatarmsabouthismother'sneckandthenwasaway.于是火車(chē)來(lái)了,他愛(ài)憐地捏了一下(...)小妹妹,用(...)兩條巨大的胳膊摟了一下(...)母親的脖子,然后就走了。省譯非人稱(chēng)的代詞it譯法解釋表示天氣、時(shí)間、數(shù)量、距離等的代詞it,是非人稱(chēng)的代詞,漢譯時(shí)可以省譯。例如:Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。例句語(yǔ)料庫(kù)Heglancedathiswatch:itwas7:15.他一看表,七點(diǎn)一刻了。Itwasjustgrowingdarkasshe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 內(nèi)窺鏡建設(shè)項(xiàng)目可行性分析報(bào)告(總投資5000萬(wàn)元)
- 金融產(chǎn)品經(jīng)理面試題及產(chǎn)品策略分析
- 年產(chǎn)xxx供水專(zhuān)用變頻器項(xiàng)目可行性分析報(bào)告
- 游戲公司技術(shù)支持與維護(hù)面試問(wèn)題集
- 伺服系統(tǒng)項(xiàng)目可行性分析報(bào)告范文
- 深度解析(2026)《GBT 18480-2001海底光纜規(guī)范》
- 通訊員考核評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)及方法
- 物資監(jiān)控?cái)?shù)據(jù)安全防護(hù)方案
- 固定收益部經(jīng)理的考試題庫(kù)與答案
- 騰訊招聘設(shè)計(jì)師助理必看面試題
- 發(fā)電廠(chǎng)汽輪機(jī)副操崗位考試試卷及答案
- 阿里合伙人合同
- 雨課堂在線(xiàn)學(xué)堂《臨床中成藥應(yīng)用》作業(yè)單元考核答案
- 2025年皮膚科年度工作總結(jié)報(bào)告
- 實(shí)施指南(2025)《HGT 6114-2022 廢酸中重金屬快速檢測(cè)方法 能量 - 色散 X 射線(xiàn)熒光光譜法》
- 廚師廚工考試題及答案
- 理化檢測(cè)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025領(lǐng)導(dǎo)干部政治理論知識(shí)網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)題庫(kù)及參考答案
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量同質(zhì)化管理辦法
- GB/T 31526-2025電子商務(wù)平臺(tái)服務(wù)質(zhì)量評(píng)價(jià)
- 智能管道泄漏檢測(cè)技術(shù)可行性分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論