版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
清末民初
翻譯家甘雪碧國內(nèi)著名翻譯理論學(xué)家介紹主要翻譯理論家介紹林紓嚴(yán)復(fù)梁啟超馬建忠蘇曼殊周桂笙林紓
林紓(1852~1924年),近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學(xué)強(qiáng)記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,考進(jìn)士不中。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。生平重要事跡為創(chuàng)辦“蒼霞精舍”——今福建工程學(xué)院前身。人物簡介:主要作品:十大著名林譯小說:《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《撒克遜劫后英雄略》、《吟邊燕語》、《拊掌錄》、《迦茵小傳》、《離恨天》、《現(xiàn)身說法》、《塊肉余生述》、《不如歸》。林紓被稱為“譯界之王”、“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協(xié)助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國家的作品近200部。翻譯方法:一、意譯的增飾,使意思凸顯;二、意譯的刪削與撮譯,無關(guān)宏旨的枝枝葉葉,往往不惜刪去,有時原文繁冗,刪削恐失原意,就撮譯;如,《茶花女》中描寫馬克的服飾,林紓僅用“御長裙,仙仙然描畫不能肖”來總括。三、夾注的運(yùn)用,如蜜月,注云:蜜月者,西人娶婦時,即攜其游歷,經(jīng)月而返。歸化意譯由于依靠朋友對外國文學(xué)作品的口述,林紓的翻譯是“耳受手追”式的進(jìn)行“意譯”,而且為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時讀者的水平,他會對原文進(jìn)行任意刪減或增補(bǔ)?;痉g策略:主要貢獻(xiàn):中國近代正歸地、自覺地譯介西方文學(xué),可以說是由林紓開始的,他是我國最早介紹西方文學(xué)的人,是開創(chuàng)中國文學(xué)翻譯事業(yè)的先行者和奠基人。使國人大開眼界,使知識分子階層,接近了外國文學(xué),認(rèn)識了不少一流作家,促進(jìn)了本國文學(xué)的發(fā)展。推動了中國文學(xué)的革新,從而孕育和催發(fā)了五四新文學(xué)的萌芽,革新了近代小說創(chuàng)作的藝術(shù)形式,借鑒外國文學(xué)的現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、象征主義等創(chuàng)作方法以及引進(jìn)西方文學(xué)擅長的細(xì)膩的靜態(tài)的心理描寫、景物描寫、人物刻畫等技巧。嚴(yán)復(fù)
嚴(yán)復(fù)(1853-1921),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,漢族,福建侯官人,是我國近代著名的啟蒙思想家,也是我國近代翻譯史上的一位主將,他在中國思想史、文化史、翻譯史上功績卓著,有口皆碑,是中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進(jìn)的中國人”之一。人物簡介:主要作品:嚴(yán)譯八著:1《天演論》(赫胥黎原著,一舉成名。別號天演宗哲學(xué)家,被稱“嚴(yán)天演”。)1895年譯,1898年出版。揭示“物競天擇、適者生存,優(yōu)勝劣汰”的社會進(jìn)化思想,在近代產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,成為當(dāng)時維新派救國圖存的重要理論基礎(chǔ)。是近代引進(jìn)的第一部哲學(xué)理論著作。2《原富》(亞當(dāng)·斯密)中國近代引進(jìn)的第一部經(jīng)濟(jì)學(xué)著作;3《群學(xué)肄言》斯賓塞,西方社會學(xué)名著;4《社會通詮》甄克斯,西方社會學(xué)名著;5《穆勒名學(xué)》,穆勒,西方流傳的邏輯學(xué)名著,6《名學(xué)淺說》(后改名《名學(xué)》,耶芳斯,西方流傳的邏輯學(xué)名著;7《法意》孟德斯鳩,西方資產(chǎn)階級法學(xué)的經(jīng)典著作8《《群己權(quán)界論》原名《自由論》約翰·穆勒,西方資產(chǎn)階級政治學(xué)翻譯理論:嚴(yán)復(fù)不僅是一位翻譯家,也是一位翻譯理論家。他在翻譯理論上提出的信、達(dá)、雅三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對于我國近代、現(xiàn)代以至于當(dāng)代的翻譯活動都具有深遠(yuǎn)的影響。信faithfulness,意義不背原文
達(dá)expressiveness,不拘泥于原文的形式,以最準(zhǔn)確、最生動的譯文把原文的意思表達(dá)出來
雅
elegance,譯文本身的古雅
其他翻譯理論建樹:
嚴(yán)復(fù)的翻譯理論除“信、達(dá)、雅”外,在譯者的修養(yǎng),翻譯態(tài)度和翻譯選題等方面也有論述。嚴(yán)復(fù)十分重視翻譯質(zhì)量,寧少而精,勿多而濫。他的翻譯態(tài)度始終是譯界的模鍇,他的譯文一直閃耀著光輝的文采。此外,嚴(yán)復(fù)力主譯者“兼通中西文字”且具備專門知識。主要貢獻(xiàn):嚴(yán)譯八著內(nèi)容囊括政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、法律、倫理、社會學(xué)等諸多社科領(lǐng)域。1931年,商務(wù)印書館匯集上述八種,出版《嚴(yán)譯名著叢書》,在翻譯史上被稱為嚴(yán)譯“八大名著”或嚴(yán)譯“八經(jīng)”。嚴(yán)復(fù)所選擇的這些書都是西學(xué)的精髓,都是反映西方資本主義國家社會、經(jīng)濟(jì)、政治制度的重要的社會科學(xué)名著,這些著作合在一起,可以構(gòu)成一個相對完整的治國的思想體系。所以,嚴(yán)復(fù)的翻譯有著明確的政治目的。總體服務(wù)于“救亡圖存、啟蒙思想”的大目標(biāo)。他的八大名著的翻譯意義,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯本身,而成為中國資產(chǎn)階級思想啟蒙運(yùn)動的一部分。這些譯著即當(dāng)時所謂的“西學(xué)”,宣傳天賦人權(quán)和自由、平等、博愛,在中國思想界引起勒振聾發(fā)聵的啟蒙作用。使他成為我國近代翻譯大家,和系統(tǒng)介紹西方思想、文化、制度的第一人。梁啟超梁啟超,(1873-1929),字卓如,一字任甫,號任公,又號“飲冰室主人”。筆名“飲冰”、“曼殊主人”等,廣東新會人。中國近代維新派代表人物,中國近代史上著名的政治活動家、啟蒙思想家、資產(chǎn)階級宣傳家、教育家、史學(xué)家和文學(xué)家。戊戌變法(百日維新)領(lǐng)袖之一。出身書香門第,從小受到良好的啟蒙教育。童年時期就顯示出眾的才智,11歲中秀才,補(bǔ)博士弟子員,從此進(jìn)人廣州著名的學(xué)海堂學(xué)習(xí),16歲中舉人。人物簡介:主要作品:梁啟超一生譯介的西方書籍,有西方資產(chǎn)階級學(xué)說,馬克思主義著作和文學(xué)作品(主要是政治小說)。他流亡日本后,對傳播歐美的政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化、學(xué)術(shù)流派等特別感興趣,希望通過這種方法,“抉破羅網(wǎng),造出新思想?!绷簡⒊翘岢g西洋文學(xué)的第一人。對于政治小說,1898年,梁啟超發(fā)表《譯印政治小說序》,首先大力提倡翻譯西洋政治小說,提高翻譯小說的社會作用和地位。這篇文章在當(dāng)時社會上產(chǎn)生了很大影響,成為呼喚我國文學(xué)翻譯高潮到來的先聲。翻譯主張:(1).譯書的目的性梁啟超把興西學(xué)、譯西書作為維新變法的“強(qiáng)國”之道。梁啟超“翻譯強(qiáng)國”的目的性極為明確,他不僅一而再、再而三加以強(qiáng)調(diào),而且以俄、日由弱國變成強(qiáng)國的成功范例來論證翻譯對于強(qiáng)國的重要性。(2).譯書“當(dāng)首立三義”1897年,他在《論譯書》中深人地闡述了他的翻譯主張。該文論述了翻譯的目的性,并結(jié)合馬建忠關(guān)于當(dāng)時翻譯界的弊病的論述,進(jìn)而提出:故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;三曰,養(yǎng)能譯之才。1)擇當(dāng)譯之本這是翻譯題材和內(nèi)容的選擇。梁啟超指出:西人之強(qiáng),不在于兵,而在于文化、科學(xué)技術(shù)。2)定公譯之例一是音譯要統(tǒng)一,外文以英語為準(zhǔn),中文以京語(即國語或官語)為準(zhǔn),而制一中西對照表,以為參照;二是對譯之名,雖間有聲讀之誤,而依約定俗成之例,仍可沿用。3)養(yǎng)能譯之材這是翻譯人才的培養(yǎng)問題。他強(qiáng)調(diào),作為優(yōu)秀翻譯家,必須精通華文和西文,并懂得與所譯之書有關(guān)的專門學(xué)問。只有這樣,所譯出的書,才是好譯本。主張有比較通俗的語言去翻譯。認(rèn)為,譯文應(yīng)以廣大讀者讀懂的文體為準(zhǔn)。創(chuàng)造一種半文半白、通俗易懂的新文體。梁啟超更多的是將西方先進(jìn)的社會思想引入中國,對社科經(jīng)典的翻譯起到了推動作用。在旅日期間先后創(chuàng)辦并主編《新民叢報》和《新小說》,大量宣傳西方新的政治、哲學(xué)和文化思想。亞里士多德、培根、笛卡爾、康德、孟德斯鳩、盧梭、達(dá)爾文等近代西方的自由、民權(quán)、進(jìn)化、文明、科學(xué)等概念和思想,隨著有識之士的倡導(dǎo)和翻譯家的譯介,都陸續(xù)傳入中國。梁啟超又是譯介拜倫的第一人。他的譯詩比王韜、嚴(yán)復(fù)所譯外國詩更加通俗流暢。王韜、嚴(yán)復(fù)、梁啟超可稱為我國譯述西方詩歌的先驅(qū)。翻譯主張:主要貢獻(xiàn):梁啟超的小說翻譯理論,給維新前后的“新學(xué)”又吹進(jìn)了一股清新的空氣,改變了社會上對翻譯小說的歧視,繁榮了晚清小說翻譯事業(yè),迎來了文學(xué)翻譯的興盛時期。這個時期,出現(xiàn)了一大批熱衷于西洋文學(xué)的翻譯家和一批西方文學(xué)翻譯名著。其中最著名的就是林紓。在中國翻譯文學(xué)史上,梁啟超特別重視政治小說的譯介和作用,他是中國第一位翻譯政治小說的人。被中國學(xué)術(shù)界豐為“鴻儒”,是中國近代史上的文化巨人,一位百科全書式的學(xué)者。將興西學(xué)和譯西籍作為維新變法之重和救國之道。馬建忠馬建忠(1844-1900),字眉叔。江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,太平軍進(jìn)軍江南時,隨家徙居上海。第二次鴉片戰(zhàn)爭后,因憤外患日深,開始研習(xí)西學(xué)。早期思想基本上沒有超出洋務(wù)派思想的范圍,中法戰(zhàn)爭后,在政治主張中表現(xiàn)出更多的資本主義傾向。不僅強(qiáng)調(diào)要學(xué)習(xí)西方的船堅炮利和聲光化電,而且大力提倡設(shè)工廠,開礦山,行輪船,筑鐵路,廢厘金,興商務(wù),以及學(xué)習(xí)西方教育、法律和政治制度的某些方面。中國近代第一批改良主義者的重要代表人物之一。同時也是語言學(xué)家。他精通英、法語文及希臘文、拉丁文。人物簡介:主要著作有《適可齋記言記行》、有《文通》(通稱《馬氏文通》)十卷,以拉丁文法研究漢文經(jīng)籍的語言結(jié)構(gòu)規(guī)律,為中國第一部較系統(tǒng)的語法著作。主要作品:翻譯思想:一、將翻譯事業(yè)與國家民族命運(yùn)聯(lián)系在一起馬建忠諳熟西方社會政治思想,科學(xué)與文化。甲午戰(zhàn)爭后,中國面臨亡國滅種的威脅。他認(rèn)為要使中國富強(qiáng),必須學(xué)習(xí)西方資本主義國家的自然科學(xué)技術(shù)和社會政治經(jīng)濟(jì)制度,提倡變法自強(qiáng)。欲知己知彼就必須全力發(fā)展翻譯事業(yè)。。他認(rèn)為:第一,“翻譯書院之設(shè)專以造就譯才為主”,馬氏所說的造就“精通洋語洋文,兼善華文,而造其堂奧”的譯才,絕非一般外交外貿(mào)等洋務(wù)“通事”“舍人”之才,而是造就擔(dān)當(dāng)翻譯西學(xué)書籍,傳播西方社會政治思想文化,肩負(fù)改造社會重任的“國家棟梁之才”。第二,譯書乃“知己知彼”之舉,馬建忠將應(yīng)譯之事擬分為三類:一是各國的時政,二是居官者考訂之書,三是外洋學(xué)館應(yīng)讀之書。馬建忠,其譯書主張有明確的政治目的,他要“知己知彼”,把西學(xué)的“精髓”譯介到中國來,維新自強(qiáng),啟迪民智,共赴救亡圖存大業(yè)。二、“善譯”說“夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故。所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然(條件,強(qiáng)調(diào)譯者平日對本國語言文字和對象國語言文字必須有很高的修養(yǎng),對語法學(xué)、詞源學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等學(xué)科有很深的研究,這是對譯者的素養(yǎng)提出的要求)。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書(過程,這提出了譯文應(yīng)與原文“形似,意似,神似”的理論問題),譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間(實(shí)質(zhì),這實(shí)質(zhì)上又提出了譯文應(yīng)與原文所謂“等值”的翻譯理論,“無毫發(fā)出入”應(yīng)該是譯者的最高追求),夫而后能使閱者所得之益與觀原文無異(要求,提出了譯文應(yīng)與原文達(dá)到所謂“等效”翻譯的效果。“等效翻譯”的最大特點(diǎn),就是要求譯文在讀者中產(chǎn)生的效果應(yīng)與原作相同),是則為善譯也已?!狈g思想:馬建忠不愧為杰出的語言大師。他本人正是一位深諳數(shù)國“洋語洋文,兼善華文,而造其堂奧”的典范,他能洞察翻譯的本質(zhì),能掌握翻譯的內(nèi)在的客觀規(guī)律,故而能提出“善譯”這一科學(xué)譯論,成為中國翻譯思想史上具有劃時代意義的一座里程碑。主要貢獻(xiàn):
蘇曼殊
人物簡介:蘇曼殊(1884年-1918年5月2日),本名子谷,法號曼殊又號元瑛,廣東香山人(今廣東珠海),中國清末民初詩人、作家、畫家、翻譯家。幼年孤苦零仃,1903年后留學(xué)日本,加入了革命團(tuán)體青年會和拒俄義勇隊(duì),回國后任上?!秶袢請蟆返姆g,不久即于惠州出家為僧。1907年赴日組織亞洲和親會,公然反抗帝國主義,后與魯迅等人合辦雜志《新生》,但未成功,此后遠(yuǎn)赴爪哇。辛亥革命后歸國,對現(xiàn)實(shí)悲觀失望。1918年5月2日,蘇曼殊在上海病逝,年僅35歲。主要作品:蘇曼殊主要翻譯雨果《慘世界》即《悲慘世界》,雪萊和拜倫《哀希臘》的作品。翻譯思想:主張:按文切理,語無增飾;陳義悱惻,事辭相稱。實(shí)際上強(qiáng)調(diào)把直譯和意譯兩者結(jié)合起來。翻譯既要求忠實(shí)于原文,保留原文風(fēng)貌,又要求譯筆之靈活生動,得其精髓,即直譯為主,結(jié)合意譯,恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)出原著的情趣和意味。主要貢獻(xiàn):他發(fā)表的《慘世界》,不但批判了清政府統(tǒng)治下的“悲慘世界”和數(shù)千年來的封建觀念,而且塑造了一個資產(chǎn)階級革命者的英雄形象,并主張用暴力手段推翻專制統(tǒng)治,建立一個沒有剝削和壓迫的“公道的新世界”。因而曾經(jīng)受到了青年魯迅的稱贊。江蘇南匯(今屬上海)人。南社社員。肄業(yè)于上海中法學(xué)堂,最初在《新小說》雜志發(fā)表小說譯作,后任《月月小說》譯述編輯,專事西方小說翻譯。辛亥革命后,在上海任同盟會機(jī)關(guān)報《天鋒報》編輯,發(fā)起創(chuàng)建譯書公會。曾任天津電報局局長,并經(jīng)營航運(yùn)業(yè)。晚年寓居上海。為近代中國倡導(dǎo)翻譯西方文學(xué)的先行者,主張以西方文學(xué)改良中國文學(xué)。于西方偵探小說譯介用力最勤,最早輸入并確立“偵探小說”這一名詞,又首創(chuàng)以白話直譯西方小說,并注重兒童讀物譯介。人物簡介:周桂笙主要作品:曾翻譯過《毒蛇圈》、《八寶匣》、《失舟得舟》、《左右敵》、《飛訪木星》、《海底沉珠》、《紅痣案》、《含冤花》等多部小說。他的譯品大都采用當(dāng)時流行的報章體,即淺顯的文言文和白話文。翻譯主張:他帶頭發(fā)起“譯書交通公會”,并為之撰寫了《宣言》,申明了該會的宗旨?!缎浴逢U述了譯書的重要性,提出了譯者所應(yīng)該遵循的準(zhǔn)則,其中說道:中國文學(xué),素稱極盛,降至晚近,日即陵替。好古之士,惄焉憂之,乃亟亟焉謀所以保存國粹之道,惟
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年張家港市第三人民醫(yī)院自主招聘編外合同制衛(wèi)技人員備考題庫及一套答案詳解
- 廣告策劃崗位面試題目解析及答案
- 2025年濰坊昌邑市中小學(xué)教師招聘筆試參考題庫及答案解析
- 2025年常州市武進(jìn)區(qū)教師招聘筆試參考試題及答案解析
- 2025年甌海區(qū)第二人民醫(yī)院(仙巖)面向社會公開招聘執(zhí)業(yè)醫(yī)師、護(hù)士若干名備考題庫及答案詳解參考
- 宜都市2026年度“招才興業(yè)”事業(yè)單位急需緊缺人才引進(jìn)公開招聘28人備考題庫及答案詳解1套
- 游戲策劃師招聘的常見問題解析
- 中建集團(tuán)商務(wù)經(jīng)理考試題集含答案
- 尤溪縣總醫(yī)院2026年醫(yī)學(xué)人才校園(福建中醫(yī)藥大學(xué))專場公開招聘備考題庫及一套答案詳解
- 油氣管網(wǎng)總裁辦公室主任面試題庫及答案
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽ZZ054 智慧物流作業(yè)賽項(xiàng)賽題第2套
- 《藥品質(zhì)量管理體系內(nèi)審員職業(yè)技能規(guī)范》
- 冶煉廠拆遷施工方案
- 谷物烘干機(jī)結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 新疆交通投資責(zé)任有限公司 筆試內(nèi)容
- 檢修安全培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 顱內(nèi)感染指南解讀
- 公路養(yǎng)護(hù)培訓(xùn)課件
- 2025年6月浙江省高考化學(xué)試卷真題(含答案及解析)
- 2025年丹梔逍遙丸行業(yè)研究報告及未來行業(yè)發(fā)展趨勢預(yù)測
- 醫(yī)院清潔消毒培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論