2022年考研英語(yǔ)翻譯講義_第1頁(yè)
2022年考研英語(yǔ)翻譯講義_第2頁(yè)
2022年考研英語(yǔ)翻譯講義_第3頁(yè)
2022年考研英語(yǔ)翻譯講義_第4頁(yè)
2022年考研英語(yǔ)翻譯講義_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2022考研英語(yǔ)翻譯強(qiáng)化精講PAGEPAGE1

第一章考研翻譯基礎(chǔ)知識(shí)翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)地表達(dá)另外一種語(yǔ)言。考研翻譯簡(jiǎn)介(一)考研翻譯考查內(nèi)容和形式根據(jù)2021年全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)4005個(gè)劃線部分(150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、通順、完整。考生在答題卡220145個(gè)劃線部分。如:PartCTranslationDirections:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points)Musicmeansdifferentthingstodifferentpeopleandsometimesevendifferentthingstothesamepersonatdifferentmomentsofhislife.Itmightbepoetic,philosophical,sensual,ormathematical,butinanycaseitmust,inmyview,havesomethingtodowiththesoulofthehumanbeing.Henceitismetaphysical;butthemeansofexpressionispurelyandexclusivelyphysical:sound.Ibelieveitispreciselythispermanentcoexistenceofmetaphysicalmessagethroughphysicalmeansthatisthestrengthofmusic.(46)Itisalsothereasonwhywhenwetrytodescribemusicwithwords,allwecandoisarticulateourreactionstoit,andnotgraspmusicitself.Beethoven'simportanceinmusichasbeenprincipallydefinedbytherevolutionarynatureofhiscompositions.Hefreedmusicfromhithertoprevailingconventionsofharmonyandstructure.SometimesIfeelinhislateworksawilltobreakallsignsofcontinuity.Themusicisabruptandseeminglydisconnected,asinthelastpianosonata.Inmusicalexpression,hedidnotfeelrestrainedbytheweightofconvention.(47)Byallaccountshewasafreethinkingperson,andacourageousone,andIfindcourageanessentialqualityfortheunderstanding,letalonetheperformance,ofhisworks.ThiscourageousattitudeinfactbecomesarequirementfortheperformersofBeethoven'sPAGEPAGE3music.Hiscompositionsdemandtheperformertoshowcourage,forexampleintheuseofdynamics.(48)Beethoven'shabitofincreasingthevolumewithanintensecrescendoandthenabruptlyfollowingitwithasuddensoftpassagewasonlyrarelyusedbycomposersbeforehim.Beethovenwasadeeplypoliticalmaninthebroadestsenseoftheword.Hewasnotinterestedindailypolitics,butconcernedwithquestionsofmoralbehaviorandthelargerquestionsofrightandwrongaffectingtheentiresociety.(49)Especiallysignificantwashisviewoffreedom,which,forhim,wasassociatedwiththerightsandresponsibilitiesoftheindividual:headvocatedfreedomofthoughtandofpersonalexpression.Beethoven'smusictendstomovefromchaostoorderasiforderwereanimperativeofhumanexistence.Forhim,orderdoesnotresultfromforgettingorignoringthedisordersthatplagueourexistence;orderisanecessarydevelopment,animprovementthatmayleadtotheGreekidealofspiritualelevation.ItisnotbychancethattheFuneralMarchisnotthelastmovementoftheEroicaSymphony,butthesecond,sothatsufferingdoesnothavethelastword.(50)OnecouldinterpretmuchoftheworkofBeethovenbysayingthatsufferingisinevitable,butthecouragetofightitrenderslifeworthliving.參考答案PartC樂(lè)本身。的關(guān)鍵,更不用說(shuō)是演奏其作品的關(guān)鍵了。之前,只有極個(gè)別的作曲家運(yùn)用這樣的表現(xiàn)方式。尤為重要的是他對(duì)自由的看法,對(duì)他而言,自由與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任息息相關(guān),他提倡思想和個(gè)人言論的自由?;钪幸饬x。(二)考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)大綱規(guī)定,考研翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:5個(gè)小題,每題2分,共10分?!と绻渥幼g文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過(guò)0.5分?!と绻忌鸵粋€(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分?!ぶ形腻e(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無(wú)0.25扣分。(三)考研翻譯近年考題特點(diǎn)和內(nèi)容1990年:人的性格和行為分析1991年:能源與農(nóng)業(yè)1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性1993年:科學(xué)研究的方法19941995年:標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試與評(píng)估1996年:科學(xué)發(fā)展的差別和動(dòng)力1997年:動(dòng)物的權(quán)利1998年:天體物理學(xué)中的大爆炸理論1999年:歷史研究的方法論2000年:政府調(diào)控與工業(yè)化發(fā)展2001年:計(jì)算機(jī)與未來(lái)生活2002年:行為科學(xué)的發(fā)展2003年:人類學(xué)的發(fā)展2004年:語(yǔ)言學(xué)2005年:傳媒領(lǐng)域中的電視媒介

2006年:美國(guó)知識(shí)分子的作用2007年:法學(xué)在新聞報(bào)道中的作用。2008年:論達(dá)爾文的思想及其變化2009年:正規(guī)教育2010年:生態(tài)環(huán)保2011年:環(huán)境對(duì)人心智的影響2012年:普遍真題2013年:無(wú)家可歸者的花園2014年:對(duì)貝多芬音樂(lè)的評(píng)價(jià)2015年:殖民時(shí)期的美國(guó)2016年:放慢生活節(jié)奏2017年:英語(yǔ)走向何方2018年:戲劇的演變與衰落2019年:醫(yī)學(xué)論文的弊端與改進(jìn)2020年:文藝復(fù)興2021年:二戰(zhàn)后高等教育發(fā)展情況PAGEPAGE4第二章考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、方法、過(guò)程與核心解題策略考研翻譯的標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、通順、完整考研翻譯方法:直譯(literaltranslation)舉例:honeymoonmadcowdiseasehotlinechainreactiongenetherapy意譯(freetranslationparaphrase)舉例:astimidasharedaystudentinthedarkcashcrops直譯和意譯的關(guān)系舉例:Hehadonefootinthegrave.

bull’seyemilkywayItisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.Whatthetonguesays,theneckpaysfor.考研翻譯的基本過(guò)程翻譯的基本定義:翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)一、理解例子:Themedicinalherbhelpsacough.誤譯:這種草藥幫助咳嗽。 改譯:這種草藥可治療咳嗽。二、表達(dá)Doanimalshaveright?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.(199771題)三、校對(duì)PAGEPAGE7考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合第一步:句子拆分,逐個(gè)翻譯拆分的第一步也是最重要的一步——句子成分分析,找主干!英語(yǔ)中的五種基本句型結(jié)構(gòu)1Subject主語(yǔ))Verb謂語(yǔ))Atrafficaccidenthappened.Thesunrises.句型2:Subject(主語(yǔ))+Link.V(系動(dòng)詞)+Predicate(表語(yǔ))TobeornottobeisahardthingThiskindoffoodtastesdelicious.3:Subject(主語(yǔ))Verb謂語(yǔ))Object賓語(yǔ))WearelearningEnglish.Doyouknowhim?4Subject(主語(yǔ)謂語(yǔ))Indirectobject(間接賓語(yǔ))+Directobject直接賓語(yǔ))Hermotherboughtheraskirt.Givemethebook,please.5Subject(主語(yǔ))+Verb動(dòng)詞)+Object賓語(yǔ))+Complement(補(bǔ)語(yǔ))Youshouldkeeptheroomcleanandtidy.Wemadehimourmonitor.拆分的五大原則:主干與修飾成分要拆分主句與從句要拆分不定式要拆分過(guò)去分詞與現(xiàn)在分詞要拆分用信號(hào)詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行拆分拆分的常見(jiàn)信號(hào)詞:andor,but,yet,for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat, 等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。關(guān)系詞:如連接名詞性從句的whowhomwhosewhatwhichwhateverwhicheverwhenwherewhywho,which,that,whom,whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。介詞:如on,in,with,at,of,to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。分詞:過(guò)去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開(kāi)句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。第二步:改變?cè)捻樞?,組合漢語(yǔ)譯文a)b)但是如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。第三步:重讀與整合,表達(dá)通順英漢五大差異:英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重意境英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補(bǔ)充例句Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35詞,200362題)第一步:拆分句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,定語(yǔ)從句:whichsocialscience,inthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner是方式狀reasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner,naturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定語(yǔ)從句,其manner。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand1主句 2定語(yǔ)從句theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner3方式狀語(yǔ)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.4定語(yǔ)從句第二步:組合1lestbranchofly主干2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先inthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionedmanner方式狀語(yǔ),如果照原來(lái)順……來(lái)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞第三步:重讀與整合以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來(lái)研究人類及其行為。PAGEPAGE8第三章 翻譯技巧之詞法翻譯——詞義選擇與詞義引申考研翻譯真題中詞義的適度引申n”arofthewlsecrevolutionseltlargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(199472題)Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.(1995年翻譯74題)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworlds’morefascinatinganddelightfulaspects.(1996年翻譯74題)itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanissomethingtheworlddoesnothave.(199771題)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlemanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue(199875題)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(199974題)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.(200175題)seltofeethetof“t”nmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.(2003年翻譯65題)Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.(2004年62題)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,nolessthan50%tookalossin1989.(200548題)PAGEPAGE9根據(jù)詞語(yǔ)搭配辨析詞義1.goodsaying名言3.goodboy乖孩子2.goodinvestment可靠的投資goodjoke有趣的笑話goodchild孝子7.goodcontract有效的合同9.gooddebt有把握收回的債11.goodeggs新鮮的雞蛋13.goodeyesight正常的視力15.goodfather慈父17.goodfeatures端正的相貌19.goodfriend摯友根據(jù)上下文的語(yǔ)境辨析詞義

21.goodfriend益友23.goodidea妙計(jì)6.goodlooks美貌8.goodluck鴻運(yùn)10.goodmanners得體的舉止12.goodmatch佳偶、勁敵14.goodmother良母16.goodneighbor睦鄰18.goodreason充足的理由20.goodsoil肥沃的土地22.goodteacher良師24.goodwife賢妻Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertakeoff發(fā)生故障)Modernaircraftissoheavythatthewingsmustdevelopaverylargeliftforceinordertosustaintheaircraft.(產(chǎn)生升力)Inspiredbytheseideasin1752Franklindevelopedapracticallightningrod.發(fā)明避雷針)Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.(得出論斷)5Untilthedomaintheoryofmagnetismwasdeveloped,theydidnothavemuchsuccess.(提出理論)Todevelopthecapabilitiesofthegeophysicalprospecting,therenewalofthetechniquesandequipmentisthefirstthingtobeconsidered.(提高能力)Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofanewtypeofpotatohehaddeveloped.(培育新品種)AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.(患上結(jié)核病)Wemustdevelopallthenaturalsubstancesinourcountrywhichcanmakeusrich.(開(kāi)發(fā)資源)Severalattemptshavebeenmadethroughtheyearstodevelopthedeposit.(開(kāi)采礦床)PAGEPAGE10定語(yǔ)前置定語(yǔ)

第四章

翻譯技巧之句法翻譯Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(199471題)“In”arofenewls“thecnseltlargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”(199472題)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorvice反之dependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.(199475題)后置定語(yǔ)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.(199572題)Ingeneralthetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.(199574題)Sciencemovessomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994年翻譯71題)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability(199573題)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements(199772題)etsobvioustehofasysdirectlybounduphefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds(200072題)PAGEPAGE17綜合演練:定語(yǔ)從句前置合譯法(1996年翻譯第72題)ThistrendbeganduringtheSecondWorldseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.后置分譯法(1990年翻譯第64題)Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(2005年翻譯第49題)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice.(2004年翻譯第61題)TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthoughtwhichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagecouldbe.融合變譯法(1991年翻譯第63題)Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork.名詞性從句主語(yǔ)從句(2005Text1)However,whethersuchasenseoffairnessevolvedindependentlyincapuchinsandhumans,orwhetheritstemsfromthecommonancestorthatthespecieshad35millionyearsago,is,asyet,anunansweredquestion.賓語(yǔ)從句(2006年閱讀Text4)Manythingsmakepeoplethinkartistsareweirdandtheweirdestmaybethis:artists'onlyjobistoexploreemotions,andyettheychoosetofocusontheonesthatfeelbad.同位語(yǔ)從句(1996年翻譯第72題)ThistrendbeganduringtheSecondWorldseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.狀語(yǔ)從句(2001年翻譯第75題)Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.(2004年翻譯第63題)ThenewlydescribedlanguageswereoftensostrikinglydifferentfromthewellstudiedlanguagesofEuropeandSoutheastAsiathatsomescholarsevenaccusedBoasandSapiroffabricatingtheirdata.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.Becauseitisveryslippery,itisusedforlubrication.(2000年翻譯第73題)Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.形式主語(yǔ)形式主語(yǔ)常常用在固定的短語(yǔ)中,翻譯在整個(gè)句子的最前面。Itishopedthat...有人希望Itisassumedthat...假設(shè),假定Itisclaimedthat... 據(jù)說(shuō),有人主張Itisbelievedthat...有人認(rèn)為,大家相信Itisreportedthat...據(jù)報(bào)道Itisconsideredthat...人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)Itissaidthat...據(jù)說(shuō),有人說(shuō)Itissupposedthat...據(jù)推測(cè),人們猜測(cè)Ithasbeenannouncedthat...已經(jīng)宣布Itisassertedthat...有人主張Itisrumoredthat...聽(tīng)說(shuō),謠傳Itisnoticedthat...有人指出,人們注意到Itissuggestedthat...有人建議Itisreputedthat...人們認(rèn)為,可以認(rèn)為Itislearnedthat...據(jù)說(shuō),據(jù)聞,已經(jīng)查明Itisdemonstratedthat...據(jù)證實(shí),已經(jīng)證明Itisestimatedthat...據(jù)估計(jì),有人估計(jì)Itisestimatedthat...有人指出,人們指出Itispointedoutthat...有人指出,有人建議Itisproposedthat...有人提出Itwastoldthat...有人曾經(jīng)說(shuō)Itwasfirstintendedthat...最初人們就有這樣的想法Itwillbesaidthat...有人會(huì)說(shuō)Itwillbeseenfromthisthat...由此可見(jiàn),因此可知Itwasnotedabovethat...前面已經(jīng)指出Itmustbeadmittedthat...必須承認(rèn),老實(shí)說(shuō)Ithasbeenillustratedthat...據(jù)圖示,據(jù)說(shuō)明Itisstressedthat...有人強(qiáng)調(diào)說(shuō)Itcannotbedeniedthat...無(wú)可否認(rèn)Itcanbesaidwithoutexaggerationthat...可以毫不夸張的說(shuō)Itissometimesaskedthat...人們有時(shí)會(huì)問(wèn)Itwasfeltthat...有人意識(shí)到了Itisuniversallyacceptedthat...人們普遍認(rèn)為Itisunanimouslyagreedthat...大家一致同意Itisallegedthat...據(jù)說(shuō)Itiscalculatedthat...據(jù)計(jì)算Ithasbeenprovedthat...已經(jīng)證明Ithasbeenfoundthat...人們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)Itisstilltobehopedthat...我們?nèi)匀幌M鸌tiswell-knownthat...眾所周知,大家都知道Itshouldberealizedthat...我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到……(2005年翻譯第50題)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwestand,dividedwefall”.(200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論