unit1商務翻譯 (1)分析_第1頁
unit1商務翻譯 (1)分析_第2頁
unit1商務翻譯 (1)分析_第3頁
unit1商務翻譯 (1)分析_第4頁
unit1商務翻譯 (1)分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

轉譯法(Conversion)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回轉譯法一、名詞的詞類轉譯二、形容詞的詞類轉譯三、動詞的詞類轉譯四、副詞的詞類轉譯五、介詞的詞類轉譯

1.名詞譯成動詞英語中由動詞派生出來的名詞,含有動作意味的名詞,作為習語主體的名詞以及某些表示身份特征或職業(yè)的名詞(如teacher,thinker,singer等)在句中不指身份或職業(yè)而含有較強的動作意味,英譯漢的時候常須翻譯成動詞。例如:(1)IamwritingtocomplainaboutthewrongdeliveryofmyNo.3order.譯文:我寫此函向貴公司投訴你錯發(fā)給我方的3號訂貨。(2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.譯文:這家航空公司已經(jīng)運營多年。

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成動詞(3)Thisfamouscompanyhasalargebusinessconnection.譯文:這家著名的公司交易很廣。

(4)Promptpaymentisappreciated.譯文:請及時付款。

一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成動詞WelearnthatyouhavebeendealersofChineseproductsformanyyears.據(jù)我們了解,貴公司經(jīng)營中國產(chǎn)品已有多年歷史。Weareexportersoftheabovegoods,havingabackgroundofsome30years.我們出口上述商品,已經(jīng)近30來年了。一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成動詞Hisfatherisanon-smoker,butheisachain-smoker.他父親不抽煙,他抽起來卻一根接著一根。Yourinformation

astodiscountsforalargeorderwouldbeappreciated.請告知大批訂貨的折扣。一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成動詞有些由形容詞派生出來的名詞以及名詞加不定冠詞作表語時都可以轉譯成形容詞。例如:(1)Acomprehensiveinvestigationisanabsolutenecessity

ininvestinginthisarea.譯文:在該地區(qū)進行投資,全面的調(diào)查是絕對必要的。(2)Theoriginalityofthedesignwasamazing.譯文:這個設計方案很新穎,令人稱奇。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成形容詞Shehas

beauty

still,and,ifitisnotinitsheyday,itisnotyetinitsautumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。The

pallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成形容詞Ihavealwayswonderedatthe

passionmanypeoplehaveofgoingabroad.我在想為什么許多人對出國如此熱衷?Asheisaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對這城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成形容詞翻譯的過程中,句子中出現(xiàn)的名詞有時也可以譯成副詞。例如:(1)Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisittheemployees.譯文:新老板有禮貌地前來看望雇員們,博得了他們的一些好感。(2)ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy.譯文:我們很高興地看到,中國的經(jīng)濟已經(jīng)取得了很大的發(fā)展。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回一、名詞的詞類轉譯—名詞譯成副詞英語中表示知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后作表語時,往往可以譯成動詞。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious等。同時派生性形容詞在翻譯時也可以轉譯成動詞。(1)Thepublicareconcernedaboutthetainteddairyproducts.譯文:公眾對于受污染的奶制品非常關注。(2)Economistsareconfidentthatthistrendisinevitable.譯文:經(jīng)濟學家們深信,這種趨勢是不可避免的。二、形容詞的詞類轉譯—形容詞譯成動詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回(3)Theyarenotsureifthenewproductswillbewellreceivedonthemarket.譯文:他們不敢肯定新產(chǎn)品能否為市場接受。(4)Allthedepartmentshavetobecautiousofbaddebts.譯文:各個部門都要警惕呆賬的出現(xiàn)。(5)Thiscreditcardisespeciallypopular

withthetravelerswhoneedn’tcarryalargeamountofcash.旅游者特別喜歡這種信用卡,因為他們不必攜帶大量現(xiàn)金。二、形容詞的詞類轉譯—形容詞譯成動詞Heisutterlyignorant

oftheUS.Howcanweexpecthimtoenlargethemarketforourproductsthere?他對美國情況一無所知。怎么能指望他去擴大我們的產(chǎn)品在那里的銷路呢?Thehomeofficewastotallyunaware

ofthesalespushandhadnoplanstoshiptheproduct.總公司根本不知道這項促銷活動,因而沒有裝運該產(chǎn)品的計劃。二、形容詞的詞類轉譯—形容詞譯成動詞

Lowertemperaturesareassociatedwithlowergrowthrate.溫度一降低,生長速度就會慢下來。Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.請告是否接受我方條款。二、形容詞的詞類轉譯—形容詞譯成動詞有些形容詞常可根據(jù)漢語表達的需要譯成名詞。(1)Theirfailuretoremitthedownpaymentwasconsideredinsincere.譯文:他們沒能匯來定金,此舉被認為沒有誠意。(2)Thesecorporationsarestrongingivingguidanceoninvestment.譯文:這些公司在進行投資指導方面有優(yōu)勢。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、形容詞的詞類轉譯—形容詞譯成名詞Stevensonwaseloquentandelegant------butsoft.史蒂文森有口才、有風度,但很軟弱。Thenewcontractwouldbegoodfor5years.該新合同的有效期為五年。二、形容詞的詞類轉譯—形容詞譯成名詞英語名詞譯成動詞時,修飾名詞的形容詞往往轉譯成副詞。

(1)Hethenactedasareluctant

interpreter.譯文:他當時并非情愿地當了一次翻譯。

(2)Heaskedmeforafullaccountofourproducts.譯文:他詳盡地問起我們公司產(chǎn)品的情況。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、形容詞的詞類轉譯—

形容詞譯成副詞英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉換的動詞,在翻譯成漢語的過程中,往往很不容易找到對應的動詞,這時可以將其轉譯成名詞。如:(1)TheWallStreetabsorbsthewealthoftheUnitedStates.譯文:華爾街是美國財富的集中之地。(2)Ourteamhadpreparedmeticulouslyforthepromotionofnewproducts.譯文:我們團隊為這次新產(chǎn)品促銷做了十分周密的準備。

2.動詞轉譯成形容詞Highbuildingsstudtheshoppingcentre.譯文:商業(yè)區(qū)內(nèi)高樓林立。三、動詞的詞類轉譯—動詞譯成名詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回Awell-dressedman,wholooked

and

talked

likeanAmerican,gotintothecar.一個穿著講究的人上了車。他的外表和談吐都像個美國人。

Thedesignaims

atautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenanceandhighproductivity.

設計的目的在于自動操作,調(diào)節(jié)方便,維護簡易,生產(chǎn)率高。三、動詞的詞類轉譯—動詞譯成名詞(1)Thesecretarywasaskedtoleadtheapplicantsin.譯文:秘書按要求將應聘者領進來。

(2)Chairmanoftheboardwasoutwhenthetelephonerang.譯文:電話響起時董事長出去了。

(3)Theyhadtostayuptowritetheannualreport,sothelightwasonuntilmidnight.譯文:他們得熬夜寫年度報告,因此燈一直亮到深夜。四、副詞的詞類轉譯—副詞轉譯成動詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回英語動詞譯成名詞時,修飾該動詞的副詞往往轉譯成形容詞。

(1)TheFinancialTsunamihasaffectedtheglobaleconomygreatly.譯文:金融海嘯對全球經(jīng)濟產(chǎn)生了巨大的影響。

(2)Heroutinelycontactedthesupplierandurgedtheshipmentofgoods.譯文:他跟供貨商進行了例行的聯(lián)絡,催促發(fā)貨。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回四、副詞的詞類轉譯—

副詞轉譯成形容詞Securitieslawsrequirecompaniestotreatallshareholdersreasonablyequally.

證券法要求所有的公司給所有的持股人既的待遇。Thecomputeris

chiefly

characterizedbyitsaccurateandquickcomputations.這臺計算機的主要特點是計算準確而迅速。Suchrobotscontrolledbylargecomputersimpressedusdeeply.這種由大型計算機控制的機器人給我們留下了深刻的印象。四、副詞的詞類轉譯—

副詞轉譯成形容詞Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回有些副詞也可以轉譯成名詞。

(1)Asidefromofferingfinancialsupport,astablejobcankeepushealthynotonlyphysicallybutalsomentally.譯文:穩(wěn)定的工作除了能給我們提供財政上的支持外,還能夠使我們保持身心健康。(2)Tobeeconomicallyprosperous,Chinawillapplymoreflexiblepoliciesofopeningtotheoutside.譯文:為了實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮,中國將實行更為靈活的開放政策。四、副詞的詞類轉譯—副詞轉譯成名詞ItwasofficiallyannouncedthattheyagreedonareplytotheSovietUnion.官方宣布,他們就給蘇聯(lián)的復信一事取得了一致的意見。Thepapersaideditorially

thatMcmillanhasstolenthewesternleadershipduringDulles’

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論