Unit4中英語言差異之句子結(jié)構(gòu)_第1頁
Unit4中英語言差異之句子結(jié)構(gòu)_第2頁
Unit4中英語言差異之句子結(jié)構(gòu)_第3頁
Unit4中英語言差異之句子結(jié)構(gòu)_第4頁
Unit4中英語言差異之句子結(jié)構(gòu)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中英語言差異

句子結(jié)構(gòu)中英句子結(jié)構(gòu)差異漢語英語基于意義話題(T)+評論(C)“偏重動詞著眼,運用大量的動詞結(jié)集,根據(jù)時間順序予以安排,甚至盡量省略關(guān)系詞已達(dá)到動詞集中、動詞突出的效果..”(林同濟(jì):1980)例如:這些傳統(tǒng),隨著時代變遷和社會進(jìn)步獲得

話題發(fā)展,對今天中國人的價值觀念和生活方式具有深刻的影響。(評論)基于主謂結(jié)構(gòu)主語(S)+謂語(V)“撇開時間順序而著重于空間搭架…先搭起主語和主要動詞兩巨棟,然后運用各種關(guān)系詞吧有關(guān)的材料組成各種關(guān)系詞集結(jié)向這兩巨棟前后掛鉤..”(林同濟(jì):1980)例如:That

lay

inthehousethatJackbuilt.英漢句子結(jié)構(gòu)架構(gòu)漢語英語中心語置于句子結(jié)尾,將修飾語全部都放在中心詞的左邊。修飾詞+中心詞例如:姑娘北京姑娘漂亮的北京姑娘年輕漂亮的北京姑娘身材苗條年輕漂亮的北京姑娘兩個身材苗條年輕漂亮的北京姑娘中心詞在句子中間,修飾詞分布在句子兩端修飾詞+中心詞+修飾詞例如:GirlsBeijinggirlsPrettyBeijinggirlsYoungandprettyBeijinggirlsTwoyoungandprettyBeijinggirlsTwoyoungandprettyBeijinggirlswithslanderfigure英漢句子結(jié)構(gòu)架構(gòu)漢語英語開放性開頭+封閉式結(jié)尾例如:中國共產(chǎn)黨第十六次全國代表大會,是我們黨在新世紀(jì)召開的第一次代表大會,是高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹“三個代表”重要思想,繼往開來,與時俱進(jìn),全面建設(shè)小康社會,加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化,為開創(chuàng)中國特色社會主義事業(yè)新局面而奮斗的一次重要的代表大會。封閉式(收縮型)開頭+開放性結(jié)尾例如:ThisisthecatThatkilledtheratThatatethemaltThatlayinthehousethatJackbuilt.英譯漢1.順著英語句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯;2.將英語長句子斷句為幾個小的從句;3.將主句和從句分別翻譯成分離獨立的句子。例如:AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina’sinlandprovinces//,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors//.順句驅(qū)動:越來越多美國公司正在涌入中國內(nèi)陸省份//,盡管沿海城市如上海和天津仍然是外國投資者投資的首選地//。漢譯英1.斷句,自行判斷自己的翻譯能力,能否用一句英語就把這個漢語句子翻譯出來,如果不能那就把漢語長句斷成若干個斷句(意群);2.確定主語和謂語(主動詞),以及次動詞的處理辦法;3.將(主語+賓語)中心詞左邊的修飾詞移到右邊;4.使用連詞,將簡單句連接起來;例如:今天,(專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的)中國人民,更需要一個長期的(和平)國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。Today,theChinesepeoplewhoarecommittedtomodernizationneedmorethanalong-terminternationalenvironmentofpeachandafavorableneighboringenvironment.(英語名詞前面最多能夠容納兩個形容詞進(jìn)行修飾)練習(xí)1.我認(rèn)為從去年11月份到現(xiàn)在一年時間,在中美關(guān)系方面有兩件令人鼓舞的事情發(fā)生。2.中國進(jìn)入了百年以來發(fā)展最快最好的歷史時期。3.十三億人口的中國保持穩(wěn)定和加快發(fā)展對促進(jìn)亞太地區(qū)及世界的穩(wěn)定和發(fā)展具有極其重要的意義。參考譯文1.OverthepastyearssincelastNovember,twoencouragingthingstookplaceinSino-USrelationship.2.Chinahasenteredaperiodwiththefastestandhealthiestdevelopmentsincethebeginningofthelastcentury.3.Chinaisacountrywith1.3billionpeople.Itsstabilityandrapiddevelopmentareo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論