版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
上海海事大學外國語學院院
系
航運英語專業(yè)年級學生姓名
英航121嚴明學
號201210811032指導教師
陳書鵬二○一四年六月TheontranslationofChinesePSAfromSkoposTranslationalTheory嚴明
201210811032
英航121...............................................................................................................................................................................................intheofPSA.........................................................................................................................................2inof..................................................3.........................................................................3of............................................................................3..................................................................................................4........................................................................................................................4meaning.........................................................of..........................................................5of...................................................................................................6.......................................................................................6...........................................................................................63.................................................................................................7..........................................................................................................................8Bibliography...........................................................................................................................81Abstracttheglobalizationtechnologyhavebecomechangingoftheworld.Thecommunicationmoremorewiththedeepeningofthedivisionoflaborofinworld.asoftheWTO,hasestablishedawithcountries.hasimportantmeansandanecessaryforsendingpromotingsocialresponsibility,image.Therefore,translationofPSAhasimportant.PSAisapracticaltypewithpublicityvalue.HowPSAtomakethemunderstand?HowPSAtoupagoodimageincross-culturalcommunication?It’saproblemforustoThetranslationofChinesePSAintoEnglishisn’tneedtobedeveloped.paperismainlyintroducesometranslationinChinesePSAprovidesuggestionsadviceinrespect,word-for-wordtranslation,translation,simplifyinformation.Keywords:characteristics;texttype;cultural
theFunctionalTheory;translation;simplify
word-for-wordtranslation;1.ThedefinitionandimportanceofPSAThedefinitionofcanbeanannouncementforwhichnocommercialisbynon-profitagency,orindividual.Itprovidesas,assistancepublicsoon.ItsgoalistoforpublicguidethemtoTherefore,itainsociety.ItforsometosocietypersuadeaspecificactionoraparticularviewpointonsocialsuchaspreventionofanItenhancesthepublicIna,PSAisofsocial2.TheproblemsandculturaldifferenceinthetranslationofChinesePSA2Withaccelerationofglobalizationprocess,speed.Accordingly,translationhasbecomeanincreasinglysignificantofculturalcommunication.APSAwillreaderstheirantranslatedPSAsometimeswilleffects.canfindlotofwelltranslatedPSA,weshouldalsoawareofproblemsintranslation.VariousofmistakesinevitablyOnemajoroftranslationaregenerallybyculturalofdifferencesintraditionslanguagesbetweenChineseEnglish,therearecustomsofexpressing.2.1TheproblemsinthetranslationofPSAofproblemsoftenfoundinstageoftranslationChinglish.PSAtranslationfromsatisfactory.Itfailsdelivertherealto2.1.1Word-for-WordDuplicationWord-for-wordtranslationistheeasiestforItnotforallthetranslation.Asweknow,becauseofthedifferencebetweenChineseWesternallofthewordscanbetranslated.Inword-for-wordwillinevitablyleadmisunderstanding.For“小草有生命,足下多留心”onearthhavelives,ofhavehearts.translationwithChineseEnglishinaconfusingmanner.“愛我,追我,千萬別吻我”“Loveme,runafterme,mustn’tme!”TheChineseoriginalinfactwarningsafetydriving.Here,“吻”meanstohit,strike,run.”Sothepropertranslationshouldbe“yousoundinyourdriving.”2.1.2WrongchoiceofwordsSometimes,wecanseewordsadoptedimproperlyinthetranslationforsomePSAFor珍惜糧食是一種美德.isagoodThe3“treasure“tohavekeepsomethingyoulovethatisvaluableyou”.Accordingtheofthesourcethetranslationshouldbe“onfoodagood”“保護環(huán)境,造福子孫后代。“protectionour”The“offspring”usedinveryformalIt’suseaappropriateas,“aenvironmenttoourchildren”2.1.3SyntaxerrorManyoflowaresimplyincorrectThefollowingcasesinForexample,“做可愛的上海人”alovelyofShanghai.“apeople”iswronglyinthetranslation.“l(fā)ovelyproperItcanbe“Beniceinanicecity”InwecanunderstanditfromsomeonhighwayinHebeiprovince.“嚴禁疲勞駕駛。Falsetranslation,“Dodrive.”Wecanchangeitinto“Nodriving”“雨雪天,過橋時請減速行使.”“Rainday,Bridge,slow-driving.Wecanalteritinto“Slowdownthebridgeduringrainor”2.2TheculturaldifferencebetweenChinesePSASloganandWesternPSASloganThedifferencesofconditions,socialrealityofuniqueasthecarrierofthoughts,culturalcharacteristicnationalofthewhouseit.languagesaredifferentcultures.2.2.1ThedifferenceofwordmeaningTheincross-culturalcommunicationthe4ofmeaning,goodunderstandingofofthecountryspreadsisthewordsmustbeforitsculturalsuitability.For“龍的傳人你我他,文明新風靠大家.translationofthe“龍”isagreatchallengese“”inChineseculturemeansthatopulence,gooditanauspicioussymbol.Whileinwesternculture,“dragon”isamythicalmonsterwithwings,fire,associatedwithevil.Soitis“龍”“dragon”inEnglish,anditisalsotranslate““龍”in2.2.2ThedifferenceofculturalvalueItisbelievedthatthemostbestPSAtranslationthatbestculturalvalues.Itsignificanceofculturalvalue.Forexample,嚴禁酗酒.Thefalsetranslation,“Dondrinkalchol.”Weshitinto“Noalcohol.”Why?Whatcauseit?Thegreatdifferencetheseistone.Theformerislatterisserious.rootisofculturalvalue.Inthisaspect,theculturalmainlyinofcollectivism.3.theFunctionalSkoposTranslationalTheory3.1DefinitionSkopostheoryisfromfieldoftranslationstudies.ItprovidesanthenatureoftranslationapurposefulwhichapplicabletoeveryItestablishedbyGermanVermeercomprisesideathattranslatinginterpretingshouldprimarilytakeintothefunctionofthe3.2Skopostheorytranslationanactivitywithanaimpurpose,onintendedaddresseeofthetranslation.TomeanstoproduceatextinasettingfortargetaddresseesinInSkopos5statusofsourcetextloweritinequivalence-basedoftranslation.Thean"offerofinformation",whichthetranslatorintoan"offerofinformation"fortheaudience.[PaulKussmaulwritesthis"thehasaaffinitywithSkoposTheoftranslationisonexpectations,valuesofwhoareagainthetheyareinandbytheThesedetermineofsourceorpassagesinthetextcanbepreservedorhavebemodifiedeven4.MeansoftranslationPSAshouldanart,requiresstudyconsiderationPSAtranslationisprocessofreproducingnotonlyalsostyleoftheoriginal.Translators’aestheticvalueswillinfluencetheofPSAtranslation.Translatorsshouldchoosedifferentapproachesinprocessminimizeofthetextforreadersachievethebest4.1word-for-wordtranslationWhileChinesebelongsdifferentlanguagesystem,therearesomesimilaritybetweenthem.Soifyoucanpresenttheofintheoftranslation,youcanuseword-for-wordtranslation.Forexample,ainin“我的盛開需要你的關愛”Youcantranslateitdirectlyinto“Luxuriantneedyourcare.Whileweuse“花團錦簇toinstead“盛開”,thissentencereserveitsstructureandginit’salsoaperfecttranslation.Aslogan,“節(jié)約用水就是珍惜生命?!盕alsetranslation,“Usingwaterstintinglyischerishinglife.”Thisversionisalsowordtranslation.ofwithidiomaticexpression.itshouldbe“Tosavewaterissavelife.”4.2correspondingtranslation6“Correspondingtranslation”isusingtheacquaintedstructureinthewhichproverbs,on.UsingtranslationcanthepeopleacquireFor“愛心傳遞你我,文明就在身邊It’sasloganinthe2008BeijingOlympicgame’sPSA.Itisintendedtoproposetoasocietythatiscivilizedwithlovingheart,alsopresentChina’snationalimage.Sotranslatorcanadopt“correspondingtranslationtostrengthentheculturalandeducationalexchanges.Mytranslationis“Wherethereisalove,thereisavirtueitappliesthesaying“Wherethereisawill,thereisaway.”Inaddition,PSAin“讓世界傾聽我們的聲音。”Itappliesonesentenceinthe2004Olympicgame’sThememusic“Passtheflame”,“Letourvoicebeheard.”Thetranslationshouldbe“Letourvoicebeheardintheworld.”4.3simplifyinformationInChinesePSA,advertisementpoemstocommunicatefeelingofiftranslatoradopted“word-for-translationinthetranslationoftypeofiteasilytheChineselanguage’sintrinsicbeauty,andweakenthetargettext’sacceptability.loseefficacyinenvironment,thetranslationalwaysafterwithoriginaltexthighly.InChinese-englishtranslation,translatorcompletelydifferentways,soyoushouldtheoriginaltexting,accepttondingobstaclethetargetlanguagereadersmaymeet.Forexample,aslogan下留情花自香,腳下留意草如茵Falsetranslation,“Letflowersstayingontwigstheywillgiveofflonger,letgrassitwillgreener.”Inthisversion,besidesgrammarerrorandspellingerror,italsohastranslationthatclearconcise,weshouldtranslateitinto“Keepawayfromgrassandflowers,please.”O(jiān)r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 畢節(jié)七星關東辰實驗學校2026年教師招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年清華大學環(huán)境學院劉毅教授課題組誠聘科研助理備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年南京備考題庫工程大學公開招聘工作人員98人備考題庫帶答案詳解
- 2025年河南省胸科醫(yī)院、鄭州市中醫(yī)院招聘97人備考題庫及一套答案詳解
- 2025年廣東南粵集團人力資源有限公司招聘服務支撐崗備考題庫有答案詳解
- 2025年廣西自由貿(mào)易試驗區(qū)外商投資促進中心公開招聘中層管理人員及工作人員備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025年資陽市婦女聯(lián)合會公開招聘社會化工作者的備考題庫附答案詳解
- 2025年上海市松江區(qū)九亭中學教師招聘備考題庫及答案詳解參考
- 2025年樂清市國有資本運營集團所屬公司公開招聘備考題庫附答案詳解
- 三亞中心醫(yī)院(海南省第三人民醫(yī)院)2025年急需緊缺崗位員額制考核招聘備考題庫(第1號)完整參考答案詳解
- 《馬克思主義與社會科學方法論題庫》復習資料
- 西游記第64回課件
- 2025 年大學體育教育(田徑教學)試題及答案
- 2025年全國鄉(xiāng)村醫(yī)生考試復習題庫及答案
- 惡性淋巴瘤教學課件
- 安全生產(chǎn)軍令狀
- 血糖儀項目計劃書
- 2025年電商主播分成合同(傭金收益)
- 藥學監(jiān)護實踐方法
- 電商孵化基地運營方案
- 部編版四年級語文上冊第七單元試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論