版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯的層次:直譯或意譯常見的文體嚴(yán)格的直譯譯文的可讀性要求嚴(yán)格的直譯條約、法典、規(guī)章、政府公文政治論文及文獻基本直譯一般學(xué)術(shù)理論、科技情報與著述一般要求直譯,但必須考慮可讀性新聞報道和分析報刊特寫直譯與意譯兼顧,充分考慮可讀性傳記、游記、札記文藝小說基本意譯,力求獲得可讀性舞臺或電影劇本抒情散文必須完全意譯方能達意,力求獲得最佳可讀性與藝術(shù)性歌詞詩歌翻譯常用技巧1.選詞用字dictionMarxism=馬克思主義wife:妻子、愛人、夫人、老婆……羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb…teenager:13-19歲的青少年clock-watcher:總是看鐘等下班的人prey:被捕食的動物陰(thesoft,inactive,femaleprincipleorforceintheworld)價額低cheapcheapjewelries,cheapdress,cheapfurnitureIboughtacheapwatchformychild.Iboughtaninexpensivedressformygirlfriend.價廉物美fineandinexpensive我們已按很低價格向你們報盤。Wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.Pleasemakeusyourlowestquotationfortheclinicalthermometers.請報體溫表最低價。Youwillfindourpricesforthesegoodsverypopular.你們將會發(fā)現(xiàn)我們這批貨物價格很便宜。我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’tgiveyouanymorediscount.
注意漢語和英語之間的文化差異相聲crosstalkcomicdialogue魚米之鄉(xiāng)landoffishandricelandofmilkandhoney真朋友crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementstriketheironwhileitishot鱷魚的眼淚武裝到牙齒連鎖反應(yīng)君子協(xié)定趁熱打鐵假朋友eatone’swordsThesearefusesnorivers.sweetwaterbluewool承認(rèn)錯誤貪得無厭淡水,飲用水高級羊毛假朋友大家庭豆腐渣工程直播牛飲extendedfamilyjerrybuiltprojectlivebroadcastdrinklikeafish譯語中沒有完全對應(yīng)的詞語
或?qū)?yīng)詞語不合習(xí)慣怎么辦?根據(jù)直接語境、間接語境提供的線索選定了某個詞語的釋義,可是,其對應(yīng)詞語有時不宜直接套用在譯文中。若硬行套用,會使譯文表達不合譯語習(xí)慣,意思不妥貼,甚至與上下文脫節(jié)。這時就不能固守這個對應(yīng)詞語,而要分析其核心意義,參照上下文,對意義進行擴大、縮小,或加以解釋,即使用“抽象化”、“具體化”或“解釋法”進行翻譯。在我的印象中,鐘先生是不大作風(fēng)景畫的,倘偶一為之,觀者便會為他不凡的手筆所傾倒。AsIremember,itisseldomthatMr.Zhongpaintslandscapes,butifheeverdoesone,theviewercannothelpbeingovercomewithadmirationforhisextraordinaryskill.It’snoteasytobecomeamemberofthatclub----theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.要加入那個俱樂部并非易事----他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通老百姓/隨便哪個張三、李四、王五。如果譯語中根本沒有對應(yīng)詞,又無法造新詞,就很可能要加以解釋。先生筆下的人物大都是平庸之輩。沉默、平和而自在,顯得十分的謙和,十分的淡泊。ThepeopleunderMr.Zhong’sbrusharemostlymediocre,quiet,peacefulandatease,lookingperfectlymodest,andperfectlycontentedwithwhattheyhave(abovefameandwealth).增補Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那個年輕的姑娘站在路邊不停地向來往的汽車擺動著豎起的拇指表示她要搭車。切分Icouldn’tbeataboywhohadn’tgotarelationintheworldandwhosefatherhadlefthimtomebecausehethoughtI’dbekindtohim.一個舉目無親的孩子,而且他父親當(dāng)初是認(rèn)為我會待他好,才把孩子托給我,我總不能打他吧。漢譯英典型錯誤分析他告訴父親,他第二天該起得早。Hetoldhisfatherthatheshouldgetupearlierthenextmorning.Hetoldhisfather,“Ishallgetupearliertomorrow.”我國艱巨的社會主義建設(shè)事業(yè),需要盡可能多的知識分子為它服務(wù)。Thecolossalcauseofourcountry’ssocialistconstructionneedsasmanyintellectualsaspossibletoserveit.China(Thisnation)needstheservicesofasmanyintellectualsaspossibleforthecolossalcauseofbuildingsocialism.任何新生事物的成長都要進過艱難曲折。Thegrowthofanynewthingalwayshastoexperiencedifficultiesandsetbacks.Newthingsalwayshavetoexperiencedifficultiesandsetbacksastheygrow.一到新加坡,我的朋友就在機場等著接我。OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.盡管是一個大學(xué)生,我兄弟連一封英文信都寫不好。Inspiteofacollegestudent,mybrothercannotwritealetterinproperEnglish.Wewentoutinspiteoftherain.由于失業(yè)率增高,美元幣值下降,股票市場處于困境之中,經(jīng)濟問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴(yán)峻的考驗。Withunemploymentratehigh,thedollarvaluelowandthestockmarketindistress,theeconomyproblemwillbethePresident’ssternesttrial.英語較少使用范圍詞,rate,value和problem都應(yīng)該去掉。一般人要到失去他們所擁有的一切時,才會珍惜他們所擁有的一切。Peopleatlargedonotappreciatewhattheyhaveaftertheyloseit.最近人口統(tǒng)計顯示中國人口已超過十億。ThelatestcensusshowstheChina’spopulationhassurpassedonbillion.Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5,000.…reachoveronebillion.在晚會上,邀請了一個外國老師為我們唱幾首民歌。Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.Prof.ZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishusage.Atthepartyaforeignteacherwasinvited/askedtosingsomefolksongsforus.中國的革命吸引著世界各國人民,中國的社會主義現(xiàn)代化建設(shè),也在得到世界各國人民的支持和幫助。China’srevolutionattractedalltheworld’speople.Similarly,oursocialistmodernizationiswinninginterestandsupport.China’srevolutionisbeingwatchedbypeopleallovertheworld.Similarly,oursocialistmodernizationisattractingtheirattentionandgainingtheirsupport.我們已經(jīng)從其他國家有計劃地進口了一些成套設(shè)備。Wehaveimportedinaplannedandselectivewayfromothercountriessomecompletesecurityplants.tipsReadmorePracticemoreThinkmoreDiscussmore人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。Wewillnotattackunlessweareattacked;Ifweareattacked,wewillcertainlycounerattack.減詞omissionWhatistheshortestpossiblewaytoPennStation?去潘恩車站哪條道最近?我們必須培養(yǎng)分析問題和解決問題的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.減詞Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.
冰是固體,如果加熱,就融化成水。Johngotupveryearlyinthemorning.Heputonhisjacket,satdownathisdeskandbegantodohishomework.
約翰早晨起床很早,他穿上夾克,就坐在桌旁開始做家庭作業(yè)。Asitislate,letusgotobed.
不早啦,睡吧!
增詞Thesunrosethinlyfromthesea.
一輪紅日從海邊淡淡升起。
Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.
原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.
她吃得很少;她厭惡食物,我覺得她也厭惡生活。
秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C….天安門Tiananmen,theGateofHeavenlyPeace增詞amplification人和動物不同。Manisdifferentfromotheranimals.IcouldknitwhenIwasseven.我七歲時就會織毛衣。重復(fù)repetitionPracticallyeveryriverhasanupper,amiddleandalowerpart.事實上每條河都有上游、中游和下游。Whoeverdrives
throughtheredlightshouldbefined.誰開車闖紅燈誰就要被罰款。釋義(paraphrase)ThestudyhadaSpartanlook.書房看起來很簡樸。
(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。
(如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時只好采用釋義法。)
釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。加注(annotation)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?
按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連哈奇亞*也會害病。
*哈奇亞是希臘神話中的健康女神。
BigBenisringingthehour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。歸化(domestication)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。I‘madiplomat,alinguist,altogetherabespectacledcreampuff.
我是個外交官,一個語言學(xué)家,總而言之,是個戴眼鏡的銀樣邋槍頭。LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket.
昨夜我聽到他鼾聲如雷。由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。異化(foreignization)to
lock
the
stable
door
after
the
horse
has
been
stolen.
賊走關(guān)門西施(西子)ChineseCleopatra異化在翻譯過程中以承認(rèn)并能客觀看待不同文化之間的差別為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,請求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏,力爭采用相應(yīng)于源語的表達方法,再現(xiàn)原作的作風(fēng)特點與文化氣味。轉(zhuǎn)換(conversion)I’mallforyouopinion.我完全贊成你的意見。Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。InsomeoftheEuropeancountr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廠內(nèi)土方轉(zhuǎn)運合同范本
- 自購自營合同范本
- 未來五年合金鋼冷軋窄鋼帶行業(yè)直播電商戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年工業(yè)尿素企業(yè)制定與實施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略分析研究報告
- 未來五年主電軸、機械主軸行業(yè)直播電商戰(zhàn)略分析研究報告
- 農(nóng)業(yè)科技工程師面試問題解答指南
- 拆遷工程轉(zhuǎn)讓合同范本
- 未來五年廚房器具用刀具及刀片行業(yè)直播電商戰(zhàn)略分析研究報告
- 資產(chǎn)配置師考試題及答案
- 財務(wù)出納員面試題及賬務(wù)處理技巧含答案
- 《病區(qū)醫(yī)院感染管理規(guī)范》試題及答案
- 烷基化裝置操作工安全培訓(xùn)模擬考核試卷含答案
- 全國碩士研究生2024年-管理類綜合能力真題(管理類聯(lián)考)
- 長津湖課件教學(xué)課件
- 聚焦前沿:2025年職業(yè)教育產(chǎn)教融合共同體建設(shè)難題與對策研究
- 2025年廣西國家工作人員學(xué)法用法考試試題及答案
- (2025秋新版)蘇教版科學(xué)三年級上冊全冊教案
- 農(nóng)商行法律培訓(xùn)課件
- 部編版小學(xué)二年級語文上冊教學(xué)反思集體備課計劃
- 執(zhí)法用手機管理辦法
- 雙重管理安全員管理辦法
評論
0/150
提交評論