筆譯 WK 1英漢對比_第1頁
筆譯 WK 1英漢對比_第2頁
筆譯 WK 1英漢對比_第3頁
筆譯 WK 1英漢對比_第4頁
筆譯 WK 1英漢對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

translationWk1 英漢對比Wk2 詞匯翻譯Wk3 句子翻譯Wk4 語序調(diào)整張旭東interpretingWk5 MemorydrillsWk6 Note-takingWk7 E—CdrillsWk8 C—Edrills張旭東Wk1英漢對比張旭東Wk1.1張旭東漢語句子的結(jié)構(gòu)是并列的子句,一個(gè)接一個(gè),猶如波浪,層層推進(jìn):英語的主句猶如樹的主干,而其他修飾成分猶如從主干中伸出來的枝杈。從“波浪形”-----到“枝杈形”,xxChinglish從“枝杈形”-----到“波浪形’‘,xx“歐化”句子。例如:天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。張旭東漢語vs英語Chinese

English一根竹子 一棵大樹詞綴無 詞綴有時(shí)態(tài)無 時(shí)態(tài)有意合 形合四聲 無形象(雙杠;電腦) 邏輯(bicycle;train)時(shí)間順序、因果… 張旭東時(shí)間順序Myfathermusthavefeltaglowofsatisfactionwheninthemid-1920shewonfirstprizeinaprestigiousamateurartexhibitionheldinLondon.20世紀(jì)20年代中期,在倫敦舉行的一次享有盛名的業(yè)余畫展中,我父親獲得了一等獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)他一定頗為得意。(20年代→→畫展→→一等獎(jiǎng)→

→得意)張旭東Theairseemedalmoststicky

fromthescent

ofburstingbuds.花蓄初綻,散發(fā)出一股芳香,這時(shí)的空氣似乎給人一種粘糊糊的感覺。張旭東因果律WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.自從我們在59年離開后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們在國內(nèi)讀到這方面消息時(shí),心情頗為低沉。(離開后→→自然災(zāi)害→→讀到消息→→心情低沉)張旭東因果律兔死→狐悲;水漲→船高;一呼→百應(yīng)張旭東OurLanguage我吃過藥了===藥我吃過了。雨布蓋著汽車===汽車蓋著雨布。行人走便道===便道走行人。愛去不去。2005年科研經(jīng)費(fèi)季度預(yù)算報(bào)告摘要excerptofreportofquarterlybudgetforscientificresearchin2005張旭東課內(nèi)練習(xí)

現(xiàn)在請大家通過翻譯以下幾個(gè)句子掌握英漢語言的形合與意合

1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.張旭東參考譯文1.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。2.我妹妹在等我,我得走了。3.沒有外力的作用,運(yùn)動(dòng)的物體就連續(xù)做勻速直線運(yùn)動(dòng)。4.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。張旭東靜態(tài)與動(dòng)態(tài)

張旭東再翻譯以下幾個(gè)句子,看怎樣變原文的“靜”為譯文的“動(dòng)”。5.Partyofficialsworkedlonghouron

meagrefood,inoldcaves,bydimlamps.6.Whatfilmwillbeonthisevening?7.Hewalkedaroundthehousewithagun.8.Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.9.Theveryfirstsightofhermadehimfallinlovewithher.張旭東參考譯文5.黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時(shí)間地工作。6.今晚放映什么影片?7.他拿著槍,繞著屋子走。8.我們研究一下那封信,就可以肯定該信是別有用心的。9.他對她一見鐘情。張旭東英語靜態(tài)—漢語動(dòng)態(tài)例子Hewalkedaroundthehousewithagun.他拿著槍,繞著房子走。Heisamanabovevulgarinterests.他是個(gè)脫離了低級趣味的人。張旭東2.3英漢思維對比張旭東2.3.2正反與虛實(shí)正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐中極為實(shí)用的方法。一般認(rèn)為,正說就是肯定,反說就是否定。這樣的劃分,無疑是太過簡單化。不同的民族,在觀察一些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度以及思維方式有時(shí)極為不同,況且,許多事物都具有對立面,往往此一方面不好描述時(shí),換一個(gè)角度從另外一方面描述則更貼切。張旭東請看下面的譯例Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.[原譯]我讀過你的文章,我料想會(huì)見到一個(gè)年紀(jì)更大的人。

[改譯]我讀過你的文章,但沒料想你會(huì)這樣年輕。

張旭東正反轉(zhuǎn)換—Thefirstbombsmissedthetarget.----He’sagoodteacher.------Exactly.Hisdecisionisnotfinal.Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.Thedecisionhastocome.Hedisplayedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.張旭東正反轉(zhuǎn)換—參考答案Thefirstbombsmissedthetarget.沒有擊中----He’sagoodteacher.------Exactly.Hisdecisionisnotfinal.不是不可改變的Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.不會(huì)辜負(fù)我們的信任Thedecisionhastocome.尚未作出Hedisplayedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.表現(xiàn)出強(qiáng)烈的厭惡情緒張旭東Wk1.2張旭東ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tseeit,youwon’tbelieve,butonceyoudo,you’llmakeupyourmind.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不看不相信,一看鐵了心。(比較:如果不看,你不會(huì)相信,一旦看了,你就會(huì)下決心。)湯姆突然病了,沒能來,我們只好請你頂他。(比較:因?yàn)闇吠蝗徊×?,所以他沒能來,因而我們只好請你頂他。)English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion

(顯性聯(lián)接)Implicitcoherence

(隱性連貫)張旭東形合與意合形合(hypotaxis),意合(parataxis)。英語句法結(jié)構(gòu)重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。張旭東試比較以下的英漢句子1.

Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.

跑得了和尚,跑不了廟。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.

打死我也不說。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?

冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.

人不犯我,我不犯人。張旭東形合手段和形式有:關(guān)系詞和連接詞張旭東形合手段和形式有:介詞張旭東形合手段和形式有:形容詞比較級張旭東課內(nèi)練習(xí)

翻譯以下兩個(gè)句子,特別注意句子的主干和連接部分的翻譯

Uponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.張旭東參考譯文

1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。張旭東課內(nèi)練習(xí)Althoughcreditcardsarebecomingamoreacceptablepartofthefinancialscene,theyarestillregardedwithsuspicionbymanyasbeingamajorpartofthe“l(fā)ivenow,paylater"syndrome.張旭東參考譯文雖然信用卡正成為金融業(yè)更容易接受的付款方式,許多人仍然心存疑慮,把信用卡看成是“寅吃卯糧”生活方式的主要表現(xiàn)。張旭東正反轉(zhuǎn)換Theysetoffwithoutdelay.Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.Thepointslippedmyattention.Itwon’tbelongbeforewefinishthework.Yourworkleavesnothingtobedesired.Theycouldacceptthissuggestionwithdignity.Theattemptsprovedpredictablyfutile.Iexpectedtomeetanolderman.張旭東正反轉(zhuǎn)換—答案Theysetoffwithoutdelay.立即Theexaminationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofcancer.清楚說明Thepointslippedmyattention.這一點(diǎn)我沒注意到。Itwon’tbelongbeforewefinishthework.很快Yourworkleavesnothingtobedesired.非常令人滿意。Theycouldacceptthissuggestionwithdignity.他們可以不失面子地接受這個(gè)建議。Theattemptsprovedpredictablyfutile.不出所料,Iexpectedtomeetanolderman.沒想到你這么年輕。張旭東虛實(shí)轉(zhuǎn)換張旭東ContrastBetweenEnglishandChineseTheydiscussedgreatnessandexcellence.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他們探討了偉大和優(yōu)秀的涵義。他們的古怪行為常常令人皺眉。我們懷著謹(jǐn)慎和不安的心情踏上了那片神秘的國土。English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)張旭東虛實(shí)轉(zhuǎn)換Iwasratherliteraryatcollege.我在大學(xué)時(shí)后喜歡舞文弄墨。Advancesinhouseholdappliancesmayhaveencouragedwomentotakepayingjobs:butaswehavealreadynoted,technologydidnotendhouseholdchores.

?家用器具的更新?lián)Q代或許鼓勵(lì)婦女去做有報(bào)酬的工作,但正如我們注意到的,技術(shù)發(fā)展并沒有掃除家務(wù)雜活。張旭東改譯(可能是家用電器的更新?lián)Q代促使婦女去做有報(bào)酬的工作,但正如我們注意到的,技術(shù)發(fā)展并沒有根除家務(wù)雜活。)張旭東虛實(shí)轉(zhuǎn)換只要你嫁過來,雞鴨魚肉綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife”吞的是粗糠老菜eatsimplefood張旭東客體與主體中華文化以人本為主,西方文化以物本為主體。西方人偏重于對自然客體的觀察與研究,以認(rèn)知自然為視覺焦點(diǎn)。這種物本文化的長期積淀則形成了西方人客體型的思維模式。張旭東ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他很難受,感到驚訝甚至恐懼。我興奮得什么話都說不出來。我一看到那棵大樹就想起了童年的情景。English:Impersonal(物稱)Chinese:Personal(人稱)張旭東例如:AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.[譯文]托馬斯·杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。張旭東課內(nèi)練習(xí)

翻譯以下幾個(gè)句子,盡量符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。1.AmericanEnglishowesagreatdealtoNoahWebster,anAmericanlexicographerandwriter.2.Hergoodworkandobediencehavepleasedherteacher.張旭東參考譯文1.美國詞典編纂家及作家諾阿·韋伯斯特對美國英語做出了巨大的貢獻(xiàn)。2.她學(xué)業(yè)優(yōu)良、性情溫順,深得老師喜歡。張旭東主客轉(zhuǎn)換練習(xí)1.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.2.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.張旭東參考譯文1.有了兒子,又要工作,又要做家務(wù),就不能卿卿我我了。2.但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨、人人皆知了。。張旭東單獨(dú)處理某個(gè)成分1.They,notsurprisingly,didnotrespondatall.2.Incidentally,IhopetogetbettermedicaltreatmentinthesecountriesthanIcanpossiblygethereintheUnitedStates.3.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.4.Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthekitchen.張旭東參考譯文1.他們根本沒有答復(fù),這是不足為奇的。2.順便提一下,與我在美國所能得到的治療相比,我希望能在這些國家得到更好的治療。3.中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上取得的成績而自豪,這是合乎情理的。4.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。張旭東English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…張旭東Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion

樹一棵樹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論