語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)介紹_第1頁(yè)
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)介紹_第2頁(yè)
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)介紹_第3頁(yè)
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)介紹_第4頁(yè)
語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)介紹_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)隨著語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)(text-linguistics)的興起,人們已將語(yǔ)言研究的中心由句子轉(zhuǎn)為語(yǔ)篇。句子在英漢翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率最高,但句子是個(gè)語(yǔ)法單位,不是理想的語(yǔ)言單位。在實(shí)際交往中,語(yǔ)言的基本單位是語(yǔ)篇。什么是語(yǔ)篇?語(yǔ)篇是一個(gè)具有完整意義的語(yǔ)義單位。它與句子的關(guān)系不是大小關(guān)系,而是“實(shí)現(xiàn)”關(guān)系,即語(yǔ)篇依靠句子來(lái)實(shí)現(xiàn)。但語(yǔ)篇不是句子的任意堆砌。構(gòu)成語(yǔ)篇的句子在意義和結(jié)構(gòu)上都是相關(guān)的,有照應(yīng)手段將其聯(lián)系在一起。任意的句子堆砌不叫語(yǔ)篇。語(yǔ)篇長(zhǎng)短不一。一個(gè)句子,短語(yǔ)甚至一個(gè)單詞都可以構(gòu)成語(yǔ)篇。如標(biāo)語(yǔ)、諺語(yǔ)、廣告、請(qǐng)柬等常常用一句話構(gòu)成一個(gè)完整的意義單位。例如:Noparking.禁止停車(chē)Forbiddenfruitissweet.(諺語(yǔ))禁果最甜;偷歡最樂(lè)。Mr.andMrs.JohnSmithrequestthepleasureofthecompanyofMr.RichardWilsonatacocktailpartyonSaturday,November20,at17:30---19:00.約翰.史密斯先生及夫人謹(jǐn)邀請(qǐng)理查德?威爾遜先生光臨十一月二十日(星期六)十七點(diǎn)三十分至十九點(diǎn)舉行的雞尾酒會(huì)。在實(shí)際交往中,一句話構(gòu)成的語(yǔ)篇較少見(jiàn),常見(jiàn)的是由許多句子或段落,甚至許多章節(jié)組成的語(yǔ)篇。在實(shí)用性翻譯中,句子往往是較小的翻譯單位,一般常見(jiàn)的還是語(yǔ)篇翻譯。語(yǔ)篇的翻譯要求和步驟語(yǔ)篇翻譯是翻譯的高級(jí)階段,是對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行綜合運(yùn)用的理想翻譯單位。只有通過(guò)語(yǔ)篇翻譯才能使各種技巧不斷增強(qiáng),最終達(dá)到融會(huì)貫通的高層境界。要求:以語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)為理論指導(dǎo),以語(yǔ)篇分析為語(yǔ)篇理解的手段和語(yǔ)篇翻譯的基礎(chǔ),并借鑒傳統(tǒng)的翻譯理論和方法的合理部分,最大限度的使原文和譯文達(dá)到意義上的對(duì)等。語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu):(一)語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)也是語(yǔ)篇理解和語(yǔ)篇翻譯的重要方面。語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)是由語(yǔ)篇的交際目的、環(huán)境、方式、題材、體裁、語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手段等多種因素決定的。語(yǔ)篇的組織結(jié)構(gòu)關(guān)系大體有下列幾種:1.順序關(guān)系結(jié)構(gòu):指語(yǔ)篇按事物發(fā)展的先后順序展開(kāi),是一種比較簡(jiǎn)單的敘述方法,適用于按步驟或按固定程序進(jìn)行描敘的語(yǔ)篇。例如:Until1952Ihadbeenquitecontenttoekeout (竭力維持)anexistenceinLondon,thougheveninthoseuninflateddaysanassistantlecturer’ssalaryrequiredverycarefullybudgeting.AtthetimeIhadaroominacheapboardinghouseinBrunswickSquare.IenjoyeditenormouslyandaftertwoyearshadbeguntothinkofmyselfasaLondoner.(這個(gè)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)基本上是按時(shí)間順序關(guān)系組織的。)Myhouseconsistsoftwofloors:thegroundfloorandthefirstfloor.Onthegroundfloor,thereisthedining-room,theloungeorsitting-room,thekitchenandthehall.Inthehall,wekeepastandforhats,coatsandumbrellas.Astaircaseleadsfromthehalltothelandingonthefirstfloor.Onthisfloortherearefourbedrooms,abathroomandlavatory...(這個(gè)語(yǔ)篇的是按空間順序關(guān)系組織的。)2.層次關(guān)系結(jié)構(gòu)是指句子不是橫向直線發(fā)展,而是分幾個(gè)意義層次縱向展開(kāi),但都屬于一個(gè)主題或主題句。如:Thereissomethingwrongwiththemoralityofasayinglike“Honestyisthebestpolicy”.(1)Thewrongnessliesinequatingvirtuewithprofit.Anytolerablyobservantpersonmustseethattheequationisfalse.(2)Therearecountlessoccurrencesinlifewhendoingwhatwebelievetoberightdoesnotbringusmaterialrewards.Indeedwemaysometimessufferforit.(3)Tooffersoundpolicyasanexcitementtogoodmoralisthereforeinitselfdishonest.(4)Honesty,ifitrequiresamotive,mustbevaluedforreasonsotherthanpolitics.第一句是主題句第(1)層次的兩句話是對(duì)主題句的進(jìn)一步闡釋第(2)層次是對(duì)主題的論證第(3)層次是作者提出的反論第(4)層次是一句結(jié)論,用來(lái)反扣主題。3.遞進(jìn)關(guān)系結(jié)構(gòu)句子采用環(huán)環(huán)相扣,層層推進(jìn)的方式排列,語(yǔ)義也隨之前呼后應(yīng),逐步遞升,直到推出一個(gè)結(jié)論來(lái)。如:…uquimojpjsjqojntopmnp(o]jbmjouodvQMbsbposnRmbsjnq4§mpjmqp^ojpmSututuijosouisnpmOUITpOBOdQl[]OAOjdlUTO]'叫UIVllKpQA[SO[dXQMQUBp^lUOAUTQH1!osuStojojuoquo[vpojpoq'pu珥oatibusjqjouosopouiBdB口用QAO[01XjTUIBJJO9JTMBpeq1QAQU叫4pUT5[UBlUJO1QA0[VpjVApdutpvsuoyosbm叫XubJuiooutpjjooqoqSnoqijBpro碩[ojduiTSbpQARinqounijojeopeiuqh'ISHBopjtoureiuojojpo§BUBiuoqMiSHBuisnpmub'QinjviQJHjoqao【bqijMispuoTOSe:。[邛uoRpiubouiBOoqinq4idnn(uBqejouosQtpsbmqh,sisbjiuooXubuijoubuibsbm4isnBuisnpmproJoiuoAUTqsjpoMgQl[]'[QqONP^JJIV:眸。以■琳互'跑矍四衛(wèi)’陽(yáng)H刖事不晝雄重一回漁、陽(yáng)H雄重囹即何照漁'遍主陽(yáng)H沖波刑刑’丁委舉*可。跳弱爰沂城去何一監(jiān)吉丁g'回即*少¥跳弱去垠。粟鹿好豳刖(1£杏卬譴王翳四導(dǎo)T咯Z^¥昱祿’卬盆去耆丁況。臉抵加事城去后去垠串跳弱爰沂域去?*?gpAVQq9J0UIQ5(ouisoinoXsoAupssQUHQiioq?ssompuojoispeo[宙邱[ndoduQ?jBjndodunnoXSQ5(eiiijvq] peqnoXsoat§§up(oius語(yǔ)篇分析的主要內(nèi)容:語(yǔ)篇翻譯是建立在語(yǔ)篇理解的基礎(chǔ)上的,而語(yǔ)篇分析又是語(yǔ)篇理解的一個(gè)重要手段。語(yǔ)篇分析要圍繞構(gòu)成語(yǔ)篇的特征進(jìn)行,大致包括以下內(nèi)容:(一) 分析語(yǔ)篇的主題或中心思想。(二) 分析語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境(三) 分析語(yǔ)篇的銜接手段語(yǔ)篇的連貫和段落的分合(一)語(yǔ)篇的連貫語(yǔ)篇的連貫指語(yǔ)言片段以語(yǔ)篇意向?yàn)橹骶€,所形成的語(yǔ)義、邏輯上的連貫性。這種連貫性可通過(guò)連接詞語(yǔ)來(lái)銜接,也可按一定的時(shí)空、邏輯關(guān)系來(lái)貫通。譯者在翻譯過(guò)程中,須把每個(gè)詞,每句話放在語(yǔ)境中去認(rèn)識(shí),從中領(lǐng)會(huì)原文作者的寫(xiě)作意圖,進(jìn)而做出確切翻譯。例如:Weoweprotectiontothosemenfirst,andweowethesecurityfortheirfamiliesiftheydie.Isayit!Ivoiceit!Iproclaimit!AndIcarenotwhoinheavenorhellopposesit!譯文一:我們首先幸虧有了這些人的保護(hù),如果他們不幸犧牲,我們要保護(hù)他們家人的安全。我提出它!我表達(dá)它!我呼吁它!不管誰(shuí)反對(duì)!譯文二:我們幸虧有了這些人的保護(hù),如果他們光榮犧牲,我們就要肩負(fù)起保護(hù)他們家人安全的職責(zé)。我提出來(lái)!我表達(dá)已見(jiàn)!我呼吁!不管誰(shuí)對(duì)之反對(duì)!分析:譯文二恰如其分地運(yùn)用原文作者使用的重復(fù)法,成功地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的連貫,還表達(dá)出了強(qiáng)烈的感情色彩:我們要肩負(fù)起保護(hù)他們家人安全的職責(zé)。(二)段落的分合一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)篇翻譯只需按原文的段落層次進(jìn)行即可。但是,英漢語(yǔ)行文習(xí)慣不同,按原文的段落層次翻譯有時(shí)不合漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。在這種情況下,翻譯時(shí),有必要對(duì)原文的段落層次劃分作適當(dāng)?shù)募夹g(shù)處理,予以拆分或合并。例如:1.Hewasalittleman,barelyfivefeettall,withanarrowchestandoneshoulderhigherthantheotherandhewasthinalmosttoemaciation(憔悴;消瘦).Hehadacrookednose,butafinebrowandhiscolourwasfresh.Hiseyes,thoughsmall,wereblue,livelyandpenetrating.Hecarriedhisthree-corneredhatunderhisarmandinhishandagold-headedcane.Hewalkedeveryday,rainorfine,forexactlyonehour,butiftheweatherwasthreatening,hisservantwalkedbehindhimwithabigumbrella.(分段處理)他個(gè)頭矮小,長(zhǎng)不過(guò)五尺,瘦骨伶仃,身板細(xì)窄,且一肩高一肩低。他長(zhǎng)著一副鷹勾鼻子,眉目還算清秀,氣色也還好,一雙藍(lán)眼睛不大,卻迥然有神。他腋下央頂三角帽,手上拄根金頭拐杖,天天散步一小時(shí),風(fēng)雨無(wú)阻。當(dāng)然落雨下雪時(shí)自有仆人亦步亦趨,為他撐傘。分析:譯文對(duì)原文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)募夹g(shù)處理,將“他”的外貌描寫(xiě)作為一段,將“他”的行為描寫(xiě)作為另一段進(jìn)行處理,顯得層次分明,條理清楚。2. Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhoinsiststhatwomenhaveoutgrownthejump-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandacolonelwhosaysthattheyhaven’t.“Awoman’sunfailingreactioninanycrises,”thecolonelsays,“istoscream.Andwhileamanmayfeellikeit,hehasthatouncemoreofnervecontrolthanawomanhas.Andthatlastounceiswhatcounts.”這時(shí)一位年輕的女士同一位上校展開(kāi)了熱烈的辯論。她堅(jiān)持說(shuō)婦女已有很大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論