當(dāng)代翻譯理論翻譯科學(xué)派_第1頁
當(dāng)代翻譯理論翻譯科學(xué)派_第2頁
當(dāng)代翻譯理論翻譯科學(xué)派_第3頁
當(dāng)代翻譯理論翻譯科學(xué)派_第4頁
當(dāng)代翻譯理論翻譯科學(xué)派_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

當(dāng)代翻譯理論翻譯科學(xué)派內(nèi)容奈達的翻譯理論1威爾斯:德國翻譯科學(xué)派2德國翻譯功能派3思考與問題4奈達的翻譯理論尤金·奈達:美國當(dāng)代翻譯家,從事過語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué)等方面的研究。他于80年代退休之前供職于美國圣經(jīng)公會翻譯部,長期擔(dān)任翻譯部執(zhí)行秘書;主要從事《圣經(jīng)》翻譯和譯本修訂的組織工作以及譯員的培訓(xùn)和理論指導(dǎo)。奈達的翻譯主張:“翻譯即科學(xué)”、“翻譯即交際”、翻譯必須重讀者反應(yīng)“等其他多個方面的主張。TowardaScience,MessageandMission等。理論背景奈達翻譯的目的:“使人們皈依基督教”。p45“使人們團結(jié)在一個共同的信仰周圍,一個上帝用不可侵犯的語言表述的信仰”。p46Implicitinhisapproachisapopulistevangelical(conversionexperiences,relianceonScripture,andmissionarywork)Christianbelief(andananti-intellectualstance)thatthewordshouldbeaccessibletoall.p46理論來源—轉(zhuǎn)換生成語法ChomskywasliterallyaGodsendforNida,forwiththeincorporationofChomsky’stheoryframework,Nida’sworkbecamethebasisuponwhichanewfieldofinvestigationinthetwentiethcentury–the“science”oftranslation–wasfounded.p46Chomsky’stheoryinvolvesthreelevelsofconceptualization:(1)abasecomponentmadeupof“phrasestructurerules”thatgenerate(2)adeepstructure,whichinturnischanged,viatransformationalrulesinto(3)asurfacestructure.p47理論來源—轉(zhuǎn)換生成語法AccordingtoChomsky,thephrasestructurerulesrepresenttheinternalizedandunconsciousworkingsofthehumanmind;deepstructuredeterminesmeaningunderlyingsentence;andsurfacestructuredeterminessound.p48奈達對喬氏理論的運用ChomskyandNidabothassumethatthereexistsadeep,coherent,andunifiedentitybehindwhatevermanifestationlanguagetakes:the“core”,the“kernel”,the“deepstructure”,theessence”,the“spirit”arealltermsusedbyNida.Chomsky’slinguisticsprobedstructuresandchangedthefocusoflinguisticsinthemodernage;Nida’stranslationtheoryprobeddeepstructurescommontoalllanguagesandfoundwaystotransformthoseentitiesindifferinglanguages.奈達對于喬氏理論的運用雖然喬氏設(shè)想生成語法是人類語言工具的核心,并假定所有語言背后都有一個形式結(jié)構(gòu),但他并沒有就此根據(jù)兩種語言之間的關(guān)系就妄下結(jié)論,也沒有說對一種語言有效的語法,在運用到另一種語言時,同樣的有效。奈達的理論重點似乎在于深層結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換語法和表層結(jié)構(gòu)。在他看來,這些因素在語言之間是類似的,但是喬氏的理論重點似乎是在更深層的短語結(jié)構(gòu)文法,這一層次考慮到了人類語言的結(jié)構(gòu)性差異和表層差異。奈達對于喬氏理論的運用奈達與喬氏在理論上的不同之處在于:1奈達從事《圣經(jīng)》翻譯的實踐經(jīng)驗促使他將目標(biāo)語的文化環(huán)境納入到理論框架中(奈達的目標(biāo)是在譯文讀者當(dāng)中激發(fā)起恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng),引發(fā)讀者與文本的對話),而喬氏的理論則缺乏這一點;2奈達的理論并不重視語言符號,而對語言符號引起的反應(yīng)很感興趣;3奈達的深層結(jié)構(gòu)有著雙重性:既是句法結(jié)構(gòu)的核心,也是人類共同經(jīng)驗的核心(出于實用主義的考慮,奈達的深層結(jié)構(gòu)必須加上這一點),奈達的理論基礎(chǔ)是源文本的信息不但可以得到確定,而且可以翻譯,目標(biāo)語讀者對此的接受與原文讀者對于源文本的接受程度相當(dāng)。奈達的翻譯理論因為有了喬氏的理論,奈達可以稱自已的翻譯理論為“科學(xué)派”。奈達提出了一種解密-加密的線性翻譯過程,在這一過程之中,原信息不會發(fā)生變化。奈達的理論將文本簡化為簡單的結(jié)構(gòu)句子和明顯的核心,這并非喬氏的做法。而且喬氏認(rèn)為轉(zhuǎn)換過程并非線性的,奈達的解密-加密過程也是對其理論的誤用。事實上,根據(jù)奈達的翻譯理論,解釋和翻譯之間的界限已經(jīng)開始消失。奈達的翻譯理論奈達的理論不但強調(diào)形式的對應(yīng),而且重視功能的對等;不僅在字面上的等值,而且是動態(tài)的等值;不僅是傳達的內(nèi)容,而且還包含傳達的方式。如果譯文在讀者中的反應(yīng)與原文在讀者中的反應(yīng)有差異,奈達就建議對文本做出適當(dāng)?shù)男薷?,以達到相當(dāng)?shù)淖x者反應(yīng)。這樣,他就發(fā)展了他的等值論,將其分為“形式等值”(formal)和“動態(tài)等值”(dynamic)。(兩種文化環(huán)境中文本與讀者的關(guān)系相同。)神學(xué)家與翻譯家理論反思奈達的理論對于譯者提出了很高的要求,移情、直覺等。作者的意圖與文本的意義是兩回事。文本本身的“能量”。奈達理論在某種程度上抽象且不實用:文本意義難以全面把握;讀者的接受也難以預(yù)見。忠實與自由:奈達的理論重新解讀“忠實”,卻更加傾向于“自由”。理論反思喬氏雖然聲稱所有的語言的都有相同的形式結(jié)構(gòu),但該層結(jié)構(gòu)比奈達理論中的“核心層次”更加抽象。對于奈達來說,文字只是標(biāo)簽。文本的意義往往是永恒的,超越文本本身。文本中的含糊不清、神秘性和下意識說出的話語都被刪除,以獲得超越歷史的讀者反應(yīng)。理論反思Thewealthoflingusticdata,numerousexamples,machines,computers,andmathematicalformulasemployedseemsdeliberatelytoobscuresomethingveryfragileaboutthescience:itstheoreticalpremise.Ihopetoshowhowthescienceoftranslationisitselfadualactivity:intheprocessofdiscoveringnewinformationandsolvingtranslationproblems,itsimultaneouslycoversupotheraspectsinherentinthenatureofthesubjectbeingstudied.沃爾夫蘭·威爾斯威爾斯是德國薩爾大學(xué)的語言學(xué)和翻譯教授,專門從事口、筆譯人才的培養(yǎng)。他的研究側(cè)重于翻譯的宏觀理論,他的主要譯學(xué)思想體現(xiàn)在專著《翻譯學(xué)的問題與方法》一書中。該書反映了他在兩個問題上的觀點:翻譯是科學(xué);翻譯應(yīng)以語篇為單位。威爾斯的研究領(lǐng)域普通翻譯學(xué)、涉及兩種具體語言的特指翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)“Generalscience”isheavilyweightedtowardtext-linguisticpremisesthatcategorizetextsboththematicallyandfunctionally.TranslatorsmusthavewhatWilsstermstext-analyticalcompetence;texttypesthemselvesareclassifiedas“moretranslationoriented”or“l(fā)esstranslationoriented”.“Descriptivestudies”tendtofocuson“text-paraphrasing”themeaningofanoriginal–andinterlingualtranslation–transferringthatmeaningintoatargetlanguage–andplacesagreatdealofemphasisonthepsychologicalreponse.“Appliedresearch”offerspracticalinsightsonparticulartranslationdifficultiesandattemptstoresovlvethembyasortofmeans-to-an-endapproach.對前人理論的批判性吸收他批評生成語法學(xué)家用自然科學(xué)的方法來試圖精確地描述人的智力活動;另外,轉(zhuǎn)換生成語法側(cè)重于語法,而不重視語言心理學(xué);僅僅研究單個語言系統(tǒng);沒有提供語際模型;忽視文本接受問題;忽視文本在源語環(huán)境中的作用。威爾斯同時接受了喬氏理論中深層結(jié)構(gòu)-表層結(jié)構(gòu)的框架。威爾斯的翻譯理論《翻譯學(xué)的問題與方法》Heconcludesthattranslationispossiblebecausethehermeneuticprocessgivesusaccesstotheseuniversalsandthegenerativepotentialoftheuniversalsenableslanguagetotranscendspecificsocialandculturalboundaries.Heexcitedlyconcludesthat“the‘generative’reservesofthispotentialaresogreatastoenableaspeechcommunitytoadequatelycoveranyandallextralinguisticstatesofaffairs,includingthosebeyondthescopeoftheirownsocioculturalexperience”.威爾斯的翻譯理論威爾斯:翻譯學(xué)既不是在理論上封閉,也不是在普遍規(guī)律研究上封閉的科學(xué),而是一門認(rèn)知性、解釋性和聯(lián)想性科學(xué),它以靈活的方式處理語言問題,試圖回答原文還是不可譯以及原文、譯文效果是否等同的問題。在方法上,它沒有控制系統(tǒng)的那種穩(wěn)定性和絕對性。它只能在有限的程度上做到現(xiàn)代科學(xué)理論按照自然科學(xué)模式所要求的那種客觀,并在程序方法上不受價值觀念的影響。威爾斯的翻譯理論TranslationforWilssisguaranteedbythedeep-structureexistenceofuniversals–syntacticandsemantic,universalformsaswellasacoreofcommonexperience–andhissciencebecomesasimplematterofcreatingsyntactic,semantic,andreceptionequivalents.Wilss’s“science”ismuchclosertoChomsky’sthanevenhemightcaretoadmit.德國翻譯功能派翻譯理論主要代表人物:弗米爾和賴斯弗米爾:德國海德爾博格大學(xué)翻譯學(xué)院教授,長斯從事語言和翻譯研究,他在《普通翻譯理論的框架》一文中,針對語言學(xué)派等各種重形式的翻譯理論的薄弱環(huán)節(jié),率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的論。目的論翻譯觀把立足點放在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托人身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。弗米爾認(rèn)為,源文本的措辭對翻譯的重要性來說是第二位的。源文本在翻譯行動中占據(jù)何種地位,它必須由譯者這個專家決定,而譯者作出決定時的關(guān)鍵因素則是特定情景中的交際目的,而不是源文本本身的地位。因為源文本面向的是源文化,目標(biāo)文本面向的又是目標(biāo)文化,兩者內(nèi)容的結(jié)構(gòu)和分布可能不一,目的也可能不一,所以目標(biāo)文本與源文本之間就可能存在很大的差別。在目的論者眼中,翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論