版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
綜合語與分析語第一頁,共七十頁,2022年,8月28日從語言形態(tài)學角度來看,語言有綜合語和分析語之分:第二頁,共七十頁,2022年,8月28日綜合語的特征是運用形態(tài)變化來表示語法關系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary給綜合語定義為:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。TheRandomHouseCollegeDictionary給分析語法定義為:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.漢語是典型的分析語。第三頁,共七十頁,2022年,8月28日現(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展出來的,仍然保留著綜合語的某些特征,但也具有分析語的特征:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語那么復雜。詞序比漢語靈活,但相對固定;虛詞很多,用得也相當頻繁?,F(xiàn)代英語運用遺留下來的形態(tài)變化形式(hereditaryinflections)、相對固定的詞序及豐富的虛詞來表達語法關系,因此屬于綜合—分析語(synthetic-analyticlanguage)。第四頁,共七十頁,2022年,8月28日綜合語和分析語(Syntheticvs.Analytic)------基本特征形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達語法意義的三大手段。這些語法手段在英漢兩種語言中具有不同的特征。此外,英語采用拼音文字,句有語調(intonation);漢字絕大多數為形聲字,字有聲調(tone)。英漢表達方式的差異與這些因素均有密切的關系。第五頁,共七十頁,2022年,8月28日英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴格意義的形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:1.構詞形態(tài),即構詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語的詞綴靈活多變,常常一綴多義,不僅規(guī)模大,數量多,而且種類齊全。漢語利用詞綴構詞仍處在發(fā)展中,不論規(guī)模、數量或種類,都不及英語。第六頁,共七十頁,2022年,8月28日英語可以運用豐富的詞綴構詞造句,(O.Jesperson)
如:我們對他的快速行進感到驚訝。Heastonishedusbymovingrapidly.Weweresurprisedathisspeed.Wearesurprisedabouthisrapidlymatching.Weweresurprisedathisspeedinprocession.Weweresurprisedattheirrapidadvance.We’resurprisedtohisfastmovement.Wearesurprisingathisfastinmarch.第七頁,共七十頁,2022年,8月28日英語通過詞性變化,改變詞性,用這些詞靈活組句,可以表達一個幾乎相同的意思;漢語沒有詞性變化,就難以用這么多的句式來表達同樣的意思。英漢互譯時,往往要改變詞性、轉換詞類,才能通順地表達愿意。第八頁,共七十頁,2022年,8月28日
2.構詞形態(tài),即表達語法意義的詞形變化。如:我給他一本書。Igavehimabook.
他已給我兩本書。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常給他一些書。Hisfatheroftengiveshimbooks.漢語的“我”、“他”沒有形式變化,同一個詞可以表示主格、賓格或所有格;“書”沒有形式的變化,可以表示單數或復數;動詞“給”也沒有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過去或已完成的行為。但英語對應的詞I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven卻有形式變化。這類變化,往往是英語初學者首先遇到的難點之一。英語的動詞、助動詞和情態(tài)動詞常常結合起來,運用其形態(tài)變化,表示動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣。漢語沒有這類變化,有時雖然可借助一些半獨立的詞語來表示,但多數是隱含在句中或上下文里的。如:第九頁,共七十頁,2022年,8月28日
1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他們告訴我,到(那年)年底,他們在一起工作就有三十年了。
2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全國到處都在興建工廠。
3)Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.戰(zhàn)爭期間(要是)碰到這樣的年景,很多人肯定會死去,很多人會逃荒要飯,很多人會被迫賣兒賣女?,F(xiàn)代英語的形態(tài)變化主要是動詞的變化(conjugation)和名詞、代詞、形容詞和副詞的變化(declension),以及上述的詞綴變化。這些變化有:性(gender)、數(number)、格(case)、時(tense)、體(aspect)、語態(tài)(voice)、語氣(mood)、比較級(degreeofcomparison)、人稱(person)和詞性(partsofspeech)等。有了這些變化,一個詞(或詞組)常??梢员磉_幾種語法意義,例如從詞的形態(tài)可以判別它的詞類、在句中的作用、與其他詞的關系等。漢語沒有形態(tài)變化,一般要通過借助詞序、安排詞序、隱含意義或其他辦法分別表達語法意義:第十頁,共七十頁,2022年,8月28日Thusencouraged,theymadeastillbolderplanforthenextyear.(由于)受到了這種鼓勵,他們?yōu)榈诙曛贫艘粋€更大膽的計劃。(過去分詞短語thusencouraged含被動意義,作狀語,表示原因;形容詞比較級bolder含有與過去相比較的意義)Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔沒有聽她的勸告。(not…advice是動名詞完成體的否定式,作動詞的賓語)Thebookissaidtohavebeentranslatedintomanylanguages.據說此書已譯成多種語言。(雙重被動式,其中tohavebeentranslated之一是不定式完成體的被動態(tài))
第十一頁,共七十頁,2022年,8月28日現(xiàn)代英語的形態(tài)變化雖然不如典型的綜合語那樣復雜,但卻使用十分頻繁。H.Sweet認為“TheEnglishinflections,fewastheirnumberis,areanintegralandessentialpartofthelanguage….Theexcessivefrequencyoftheseformsgivesthemgreatmorphologicalweight….WecannotbutacceptSayce’sdictum.—‘onceinflectional,alwaysinflectional’.HencewhileEnglishappearsasalmostuninflectionalwhencomparedwithsuchalanguageasLatin,itappearsintheoppositelightwhencomparedwithanisolatinglanguagesuchasChinese.”第十二頁,共七十頁,2022年,8月28日嚴格說來,漢語沒有形態(tài)變化。漢語的助詞(如“們”表示復數)、動詞助詞(如“著”、“了”、“過”表示動詞的體)與結構助詞(如“的”、“地”、“得”表示定語、狀語與補語)雖然似英語的形態(tài)變化,但這些成分的使用在漢語里常常缺乏普遍性;有的場合一定要用,有的場合可用可不用,有的場合甚至不能用。英語形態(tài)變化的使用確有嚴格的規(guī)則,往往帶有強制性。例如,漢語可以說“學生們”,但在“兩個學生”、“他們是學生”中,卻不需要加“們”,而英語的“student”卻都加“-s”。又如,“我們(的)學?!?ourschool)、“你看見(了)沒有?”(haveyouseeit?)中的“的”和“了”可用可不用,而英語相應的詞卻有形態(tài)變化。再如,“著”表示動作正在進行,但“Heisdying”卻不能譯為“他正在死著”,而應為“他快要死了”。第十三頁,共七十頁,2022年,8月28日二.英語詞序比較靈活,漢語詞序相對固定。形態(tài)變化與詞序有密切的關系。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。拉丁語是典型的形態(tài)語言,詞即使移了位置,也可以從其形態(tài)標志識別其語法意義,而詞序很靈活。例如,拉丁語的主語和賓語有不同的形式,其位置可以改變而意義卻完全相同,Amorvincitomnia=Omniavincitamor,意思都是“愛能征服一切”(loveconquersallthings)。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標志,位置不能隨便移動,詞語之間的關系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達。例如上句,若把詞序改變成“一切能征服愛”,則意思完全相反。英語屬綜合--分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。例如上句,若把詞序改變?yōu)椤癆llthingsconquerslove”,從主語(things)與動詞的形態(tài)不能保持一致(S-Vconcord)判斷,此句為語法病句。它不能象拉丁語那樣改變詞序而仍然表達相同的意思,又不能象漢語句那樣改變詞序表達不同的意思。英語有部分形態(tài)變化,詞序改變了,可以憑借這些形態(tài)標志判斷句子是否合乎語法,但形態(tài)變化又不如拉丁語齊全,詞序不能任意改變。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達,在許多情況下也可以用形態(tài)標志來表達。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段互相配合或交替運用,使英語詞語和從句的位置比漢語靈活。第十四頁,共七十頁,2022年,8月28日
1.英漢句子的主要成分如主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上相同,一般說來,英漢的排列順序都是:主---動---賓(表)。但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多。H.Fowler將英語詞序的倒裝想象歸為九類:Interrogativeinversion(疑問倒裝)Whatintheworlddoyoumean?(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?Imperativeinversion(命令倒裝)Comeyou,everybody!大家都來吧!Exclamatoryinversion(驚嘆倒裝)Whatabeautifulvoiceyouhave!(B.Shaw)你有多么好的嗓音?。ypotheticalinversion(假設倒裝)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)一對烏溜溜的眼睛如果長在一付再細凈寫的臉龐上,就足以迷人的了。Balanceinversion(平衡倒裝)InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)當這一伙人回來發(fā)現(xiàn)皮克威克先生不見了的時候,那驚愕(e)之態(tài)簡直無法形容。第十五頁,共七十頁,2022年,8月28日Linkinversion(銜接倒裝)Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)這樣的報酬常常是美德所應該得到的。Signpostinversion(點題倒裝)Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否認事實或不存在的事實。Negativeinversion(否定倒裝)NotafingerdidIlayonhim.(R.Quick)Metricalinversion(韻律倒裝)GoodfriendforJesus’sake,forbearTodigthedustenclosedhere,BlessedbehethatsparesthesestonesAndcurstbehethatmovesstones.(Shakespeare)好朋友呀,看在耶穌的份上,請你住手別來挖這塊土丘。那肯保存這幾塊石頭的,但愿他添福添壽,那要來打擾我的骸(hai)骨的,但愿呀挨罵挨咒。第十六頁,共七十頁,2022年,8月28日這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語法的需要,部分是出于修辭的需要。英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運用豐富的連接詞是兩個重要原因。漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,詞序相對固定。除了詩詞或某些慣用的句式外,漢語詞序的變化大多是把賓語提到動詞或主語之前,從而引起賓語的句法功能的改變,如“她文章寫的很好”,“酒他喝得太多”等等。英語有結構性倒裝(structuralinversion),也有功能性倒裝(functionalinversion),漢語則功能性倒裝居多。英語形態(tài)變化規(guī)則要求句中詞語之間保持語法關系一致(grammaticalconcord),有了這種一致關系,此語之間只要前后呼應,就容易靈活安排。H.Sweet認為“thefreewordorderinsuchalanguageasLatinismainlytheresultofconcord”。漢語沒有這種一致關系,只能按照表意的需要排列詞序。如:Hehadtoquitthepositionandwentinexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剝奪了權力之后,只好離職,流落他鄉(xiāng)。第十七頁,共七十頁,2022年,8月28日WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.(HewlettandNowellJohnson:tochinaatNinety)我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災害。當我們在國內讀到這些消息時,心情頗為低沉。NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,oftheveryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.(PatrickHenry)剛才幾位可尊敬的先生向全體代表發(fā)言了。對于這幾位先生的愛國精神及才干,我個人比任何人都更欽佩。ItmustbeagreatsatisfactiontoallranksandracesengagedinourcommoneffortthattheJapanesehavebeenchallengedandbeateninjunglewarfareinBurma,andthattheirboastfulnessshouldhavereceivedasalutaryexposure.在緬甸叢林戰(zhàn)中,日軍受到挑戰(zhàn)并被擊敗。他們大言不慚的自吹,這回可得到了有力的揭露。這對于從事于我們共同事業(yè)的各階層人士、各族人民來說,必然是一件大快人心的事。Rocketresearchhasconfinedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.人們早就懷疑大氣中有一個高溫帶,其中心距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實已得到了證實。第十八頁,共七十頁,2022年,8月28日
2.漢語的定語一般在名詞的前面,而英語的定語在許多情況下可以通過形態(tài)變化或借助連接詞置于名詞的前后,位置比較靈活。(1)一個很重要的問題
Averyimportantquestion
Aquestionofgreatimportance(2)一個可以辯論的題目
Adebatablesubject
Asubjectwhichcanbedebated(3)以空前的速度
Atanunprecedentedspeed
Ataspeedunprecedented第十九頁,共七十頁,2022年,8月28日英語的修飾詞和被修飾詞有時借助形態(tài)變化或連接詞還可以互相轉化,從而改變其修飾關系,漢語則往往不能有類似的轉化:(1)他的話并沒有前后矛盾之處。
Thereisnoinconsistencyinwhathesaid
Thereisnothinginconsistenceinwhathesaid(2)她閃亮的眼睛說明她非常激動。
Hersparkingeyesbetrayedhergreatexcitement
Thesparkleofhereyesbetrayedhergreatexcitement.(3)住在這監(jiān)牢似的房子里,活著沒多大意思。
Thereisn’tmuchtoliveforinthisjailofahouse.(CharlesDickens)
(4)我那笨蛋醫(yī)生叫我寫遺囑。
Myfoolofadoctortoldmetomakemywill.(JohnGalsworthy)第二十頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語的定語一般都緊挨著名詞,但英語的定語有時可以遠離名詞,借助語法關系前后一致的原則,中間插著一些別的詞語。這種情況,若不細加分析,往往導致誤譯:Manysketchesareinexistenceofpeasantsseatedbytheroadsideandmenandwomenatworkinthefields.至今仍保存著許多速寫,畫的是坐在路旁的農民和在田里勞動的男男女女。Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二方面是使用科學家們在工作中所運用的特殊的思想方法和行動方法。社會所有成員到普通老百姓,都要使用這些方法。第二十一頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語沒有形態(tài)變化,少用甚至不用關聯(lián)詞,沒有定語從句,名詞之前的定語不宜太長。英語借助形態(tài)變化、豐富的關聯(lián)詞和其他連接手段,定語可以前置于,也可以后置,后置的短語和從句可以很長。如:Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso-calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.他們不得不變換花樣,提出所有種族在自己的所謂本土上分別發(fā)展的辦法,并許諾非洲人最終在這些地區(qū)獲得獨立。Anelementisasubstancethatcannotbethrowndownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.元素是一種物質,這種物質不能用一般的化學方法在分解成更簡單的第二十二頁,共七十頁,2022年,8月28日翻譯英語定語時,必須根據原文的意思和漢語的習慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有時也要改變其位置,或轉換成漢語的謂語或其他成分,如:Keith:Alittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggar.(JohnGalsworthy)基思:一個討飯的,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤縷,瘸腿,胡子拉茬。Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.(W.M.Thackeray:VanityFair)她心地善良,為人樂觀,性情溫柔,待人和藹,器量又大。Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.(ThenewEncyclopediaBritannica)她是哈丁頓一位富裕醫(yī)生的女兒,有才華,又迷人,但有點脾氣。類似以上數個描寫性詞語連用時,在英語里多作定語,少作謂語(heavyattribute,smallpredicate),在漢語里則多作謂語,少作定語(smallattribute,heavypredicate)。翻譯時若能靈活利用這一不同點,譯文往往比較符合表達習慣。第二十三頁,共七十頁,2022年,8月28日
3.在表達多層邏輯思維時,英語可充分利用語法三大手段(形態(tài)變化,詞序和虛詞),常用包含許多修飾成分或從句的復合句或長句,句中各部分的順序比較靈活。漢語表達同樣的意思時,主要借助詞序和虛詞,常用短句、分句、流水句,按照一定的時間和邏輯順序,有先有后,有主有次,逐層敘述。這些英漢句子里的語序,常常不同,甚至完全相反。一般說來,句中若有敘述部分和表態(tài)部分,英語常常是表態(tài)部分(判斷、結論等)在前,敘述部分(事實、描寫等)在后,即先總提后分述,或先講結果后追述過去,漢語的順序往往相反;句中若有長短部分,英語常常是先短后長,即頭輕腳重(end-weight),漢語的順序則往往相反;漢語的時間順序和邏輯關系常常按照由先到后、由因到果、由假設到推論、由事實到結論這樣的次序排列,而英語可以借助形態(tài)變化和豐富的連接詞語,根據句子的意思和結構的需要靈活排列,順序往往和漢語不同。試比較:1)IbelievestronglythatitisintheinterestsofmycountrymenthanBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我強烈地認為,英國應該繼續(xù)是歐洲共同體中一個積極而充滿活力的成員,這是符合我國人民的利益的。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。第二十四頁,共七十頁,2022年,8月28日Onearth,wherefogorrainwouldinterferewithtransmission,laserswouldhavetobebeamedthroughevacuatedpipelinestopreventpowerloss.地球上的霧或雨會干擾激光的傳播,因此,為了防止能量的損失,激光必須從真空管道通過。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight.要知道應該抵消多大重力并需要多大推力才能保持飛行,這很容易。Nowadaysitisunderstoodthatadietwhichcontainsnothingharmfulmayresultinseriousdiseaseifcertainimportantelementsaremissing.
如今人們知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物質,也會引起嚴重的疾病。Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcelycontested.如果一個民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保持其經濟、社會和文化的發(fā)展,要享有其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷,幾乎是無可置辯的了。第二十五頁,共七十頁,2022年,8月28日由于英漢語思維習慣和表達方式的差異,改變語序、重組結構并成了翻譯中常用的手段,長句翻譯尤其如此,如:(1)CategoryIIcontainsonlyfouritems,(2)andIshallsaynomoreaboutthemexceptthat,(3)sincetheyareunderconsideration,(4)weshouldnotletthegrassgrowunderfeet,butattempt,asearlyaspossible,toarriveatacommonunderstanding(5)intheinterestofhumanity.這是一個并列復合句,包孕多個修飾語和從句,表達五層的意思。漢語要表達同樣的意思,必須按照邏輯順序重新安排,拆成七個部分,組成三個句子,順序是l-3—5-4-2:第二類只包括四項,而且都已在審議之中。為了人類的利益,我們應該不失時機,力圖盡快求得共同的認識。除此之外,別的我就不多說了。第二十六頁,共七十頁,2022年,8月28日(1)Ibelievethat(2)IspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---(3)soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---(4)whenIsay(5)thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,(6)matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,(7)sothatwecanescapefromfrustrationand(8)turntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.這是一個多重復合句,通過連接詞和形態(tài)變化把八層意思連接起來,先表態(tài),后敘事,其語序幾乎與漢語的表達習慣相反:5-6-7—8-4—l-3-2:這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們過去的失誤的時機,同時也應該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的時機。這樣,我們就可免遭挫折,并可把這次周年紀念變成一種鼓舞和成就。當我講這番話時,我相信---今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信---我是代表聯(lián)合國每一位真誠和嚴肅的代表講話的。第二十七頁,共七十頁,2022年,8月28日三、英漢都有大量的虛詞,但各有特點。英語的虛詞(formwords),也稱結構詞(structuralwords)或功能詞(functionwords),包括冠詞、介詞、助動詞、并列連接詞(coordinators)和從屬連接詞(subordinators)等。漢語的虛詞(emptywords)包括介詞、助詞(particles)和連詞等。英漢虛詞都是與實詞(notionwords或fullwords)相對而言的,在句中主要起輔助和連接等作用。英漢虛詞各有特色:不僅種類不同,用法也不同。如:
1.英語經常使用定冠詞和不定冠詞,這是英語的一大特點。用不用冠詞,什么地方用冠詞,用什么冠詞,常常有正誤之分或意思之別。這是中國人學習英語的難點之一。因為漢語沒有冠詞,英譯漢時可以省略,但有時一個冠詞之差,意思大不相同,這時漢語就要用不同的詞語來表達。如:
(1)outofquestion毫無問題
outofthequestion不可能
(2)takethechair(當會議主席)主持會議
takeachair坐下
第二十八頁,共七十頁,2022年,8月28日(3)ahundredandone許許多多onehundredandone一百零一(4)shewaswithachild她帶著一個孩子shewaswithchild她懷著孕(5)Theyarestudentsofourschool他們是本校的部分學生Theyarethestudentsofourschool他們是本校的全體學生(6)Ihavelivedhereformorethanayear我住在這里已一年多了。(一年又幾個月)Ihavelivedhereformorethanoneyear我住在這里已不止一年了。(可能兩、三年)(7)Sheservedmewithakindofcoffee.她請我喝一種特別的咖啡。Sheservedmewithcoffeeofakind.她請我喝一種不大好的咖啡。第二十九頁,共七十頁,2022年,8月28日
2.漢語有豐富多彩的助詞,這是漢語的一大特點。助詞又分為動態(tài)助詞(如:著、了、過)、結構助詞(如:的、地、得)和語氣助詞(如:嗎、呢、吧、啊、嘛、呀、哪)等。這些助詞的作用,有一部分相當一于英語的形態(tài)變化,有一部分卻能左右結構、表達豐富的語氣色彩:_啦他早來啦?。ù_定語氣)
Why,he’sbeenherealongtime!
這回我可親眼看見啦?。ǜ袊@語氣)
ThistimeI’veactuallyseenitformyself.
她真來啦?(疑問語氣)
Hasshereallycome?吧今天不會下雨吧?(揣測語氣)
Itisn’tgoingtoraintoday,isit?你好好想想吧!(提議語氣)
Justthinkitover.
明天就明天吧。(認可語氣)
Allright,let’smakeittomorrow.第三十頁,共七十頁,2022年,8月28日嘛這也不能怪他,頭一回嘛。(答辯語氣)
He’snottoblame.Afterall,itwasthefirsttimehe’ddoneit.唄你不會騎車就學唄。(當然語氣)
Youcan’trideabike?Well,learnto.呢遠得很,有好幾千里地呢。(確認語氣)
It’ssalongwayoff-thousandsofliaway.哪加油干哪?。ù叽僬Z氣)
Speedup!(Comeon?。┑谌豁?,共七十頁,2022年,8月28日語氣助詞(emotionalparticles)是漢語最重要的特征之一。英語沒有這類詞,句中的語氣一般要借助語調(intonation)或其他辦法來表達:
Youmustbefeelingrathertired.你一定覺得有點兒累。你一定覺得有點兒累了。(較肯定的語氣)你一定覺得有點兒累了吧。(半信半疑的語氣)漢語有了語氣詞,表示情緒的語調就居于次要的地位了,同時,漢語的聲調(tones)用來表示詞義的變化,就不大適宜用來表示情緒。因此,英語常被稱為語調語言(intonationlanguage),漢語則常被稱為聲調語言(tonelanguage)。第三十二頁,共七十頁,2022年,8月28日3.英語常用介詞,漢語則少用介詞。英語介詞除了單獨作為一類詞使用外,還可以構成形式多樣的合成介詞和成語介詞。這類詞和短語不僅數量大,而且使用得十分頻繁,與漢語相比,顯得相當突出。漢語介詞大多是從動詞“借”來的,嚴格說來,“現(xiàn)代中國語根本就沒有真正的介詞”。英譯漢時,英語的介詞常常譯成漢語的動詞:
1)Whatisheat?他正在干什么?
2)JohnvotedwiththeTories.約翰投票支持保守黨。
3)Heisamanabovevulgarinterests.他是一個脫離了低級趣味的人。
4)Peterdrewhisknifeontherobber.彼得拔刀向那個強盜砍去。
5)Itlooksasifweareinforastorm.
看來我們免不了要碰上一場暴風雨了。
6)Ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasnotmuchofapolitician.(D.Halberstam:TheBestandtheBrightest)
要是一個人不能一上任就看出誰支持他,誰反對他,那他就不配搞政治。第三十三頁,共七十頁,2022年,8月28日
4.英語表示并列和從屬關系的連接詞,不僅種類和數量比漢語多,而且使用率也比漢語高。除了與漢語相似的連接詞(如:or或者,notonly…butalso不但…而且,if如果,because因為,unless除非,when當…時候等)外,英語還有連接代詞、關系代詞、連接副詞和關系副詞(這些代詞和副詞如who,whom,whose,that,what,which,when,where,why,how等)。這些詞在句中使用得相當頻繁。漢語沒有這類起連接作用的代詞和副詞,也少用或不用其他連接詞,句中的并列或主從關系,在口語、非正式文體和古漢語中常常借助詞序、上下文和副詞等表達,只有在書面語和正式文體中才常用連接詞,但其出現(xiàn)頻率也不及英語。如:(老師,因為我不舒服,所以我想出去一下。)
1)ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.就在這期間,愛因斯坦開始進行了一項研究。經過這項研究,他創(chuàng)立了著名的相對論。
2)Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence.他說得那么好聽,誰都相信他是無辜的了。
3)Practicallyansubstancesexpandwhenheatedandcontractwhencooled.幾乎所有的物質都是熱脹冷縮的。
第三十四頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語有些副詞(如“才”、“就”、“也”、“還”等)經常跟連詞配合使用,既起副詞的修飾作用,又起關聯(lián)上下語句的作用,如“只有…才…”“如果…就…”“即使…也…”“不但…還…”等。這類副詞有時也可以單獨起關聯(lián)作用,如:
1)Evenifyougothereitwon’tdoanygood.去了也是白去的。
2)OnlyafterIhadheardhisexplanationdidIunderstandwhatitwasallabout.聽了他的解釋,我才知道是怎么回事。
3)Wecannotreallylearnanythinguntilweridourselvesofcomplacency.不克服自滿情緒,就無法學到任何東西。第三十五頁,共七十頁,2022年,8月28日漢譯英時,常常要增補連接詞:
1)火車未停,請勿開門。
Don’topenthedooruntilthetrainstops.
2)雞蛋未孵,勿先數維。
Don’tcountyourchickensbeforetheyarehatched.
3)喝水不忘掘井人。
Whenyoudrinkwater,thinkofthosewhodugthewell.
4)無事不登三寶殿。
Iwouldn’tcometoyouifIhadnotsomethingtoaskofyou·
英語組合語句的手段是形態(tài)、詞序和虛詞配合使用,三者相輔相成,互相調劑,互相替換。H.Sweet認為,“inflectionitselfhasexactlythesamefunctionastheuseofformwords.”如:
thenatureofman(虛詞)
man’snature(形態(tài)代替虛詞,同時改變詞序)
tellhimthenews.(詞序)
Tellthenewstohim.(借助虛詞改變詞序)第三十六頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語沒有發(fā)達的形態(tài)變化,組合語句主要借助詞序和虛詞。英語表達語法意義的三大手段有嚴格的規(guī)范,有時雖可根據表達的需要選擇某種手段,但一般都有強制性,如在什么情況下該用詞形變化,用詞的何種形式(如一ed或一ing),在什么情況下該用虛詞,用什么虛詞(如“to”或“for”),如此等等,都有一定的規(guī)則,隨意違反這些規(guī)則,往往不符合表達規(guī)范。漢語則不同。張志公指出,“漢語語法是強制中有靈活性,靈活中有強制性?!跐h語里,帶有絕對強制性的規(guī)則比較少,而既有規(guī)則又有可選擇的方式多,因此,從表達的需要來選擇的余地就很大了?!崩纾瑵h語的虛詞,就大多數而論,很難說是純粹的語法成分。如果是純粹的語法成分,那就當用必用,不當用必不可用。然而,漢語的虛詞在一般當用的地方可以不用,用與不用對句子的語法完整性并沒影響。如:
Theseproblemshavebeensolved.這些問題已經解決了。這些問題已經被解決了。
Yesterdayhegotupveryearly.
昨天他很早起床。昨天他很早就起床了。第三十七頁,共七十頁,2022年,8月28日四、英語是語調語言,漢語是聲調語言。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段與語音表意手段也有密切的關系。由于現(xiàn)代英語的形態(tài)變化減少,詞序變得相對固定,又沒有類似漢語的語氣助詞可用來表達各種語氣,因此,借助語音表意便成了一種重要的手段。第三十八頁,共七十頁,2022年,8月28日
C.L.Wrenn對此有過較為清楚的論述:
Inalanguageinwhichinflexionhasbeengreatlyreduced,word-ordermustbecomerelativelymorerigid.0nconsequenceofthistendencytoafixedword-orderwillbanincreaseintheroleofintonationinthelanguage.Forsincethevaryingoftheorderofwordsisnolongersopossibleasameansofconveyingshadesofmeaningsuchasthosethatdependonemphasis,thisemphasismustbeobtainedb3othermeans;andthevaryingoftonetoindicatemeaningsnolongerexpressiblebyplacingemphaticwordsinappropriatepositionsinthesentence(asisdoneinLatin)isoneofthechiefofthoseemployedinModernEnglish.MoreoverinalanguageoftheGermanictypewitharelativelyfixedstress,likeEnglish,musicalvarietyoftonetoindicateshadesofmeaningbecomesmuchmorenatural.ForthesereasonssuchalanguageasChinese,withthedistinctionsofinflexions,andeventhewholeschemeofpartsofspeech1completelyremoved,findsitsnaturalwayofdevelopmentthroughafundamentalsystemoftonesandtone-groups(calledtonemes).AchangeoftoneinChinesewillturn‘tobuy’into‘tosell’,forinstance.InEnglish,thoughthprocessofreductionofinflexionanditsconsequencesha~reachednothinglikesofarastheso-calledmonosyllabismofChinese,andthereforeintonationdoesnotplaysofundamentalapartinthesyntaxofthelanguage,intonationhas,nevertheless,averyimportantandfar-reachingrole.Arisingorfallingtoneinthepartsofthesentencedeterminesmuchofitsmeaning.Moreover,thereisaveryclosebondbetweenstressandtoneorpitch,astrongstress,forinstance,oftencorrespondingwitharisingtone.Suchasentenceas‘Youaregoingtobuythathouse’maybeastatementoffact(declaratory)oraquestion(interrogative)accordingtowhetherthetoneisfallingorrisingatitsend.第三十九頁,共七十頁,2022年,8月28日英語的語音表意手段主要是語調(intonation)重音(stress)。語調的升降變化有六種:降調(fallingtone)、升調(risingtone)、降升調(fall-rise)、升降調(rise-fall)、平調(level)和降加升調(fall-plus-rise)。這些語調的變化可以表達不同的語義和語氣,重音的改變可以表達不同的強調和詞類。語調和重音密切配合,可以表達意義的差別:(下劃線為重讀)
1)Youmaynotgo.你不可以去。
Youmaynotgo.你可以不去。
2)Allcatsdon’tlikewater.(=Allcatsdislikewater)貓都不喜歡水。
Allcatsdon’tlikewater.(=Notallcatslikewater)并不是所有的貓都喜歡水。
3)Ididn’tleavehome,becauseIwasafraidofmyfather.我沒離開家,因為我怕我父親。
Ididn’tleavehomebecauseIwasafraidofmyfather.我離開了家,但不是因為我怕我父親。第四十頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語沒有形態(tài)變化,詞序比英語固定,雖有語氣助詞表達各種語氣,語音表意仍為一種相當重要的手段。漢語的語音手段主要是聲調(tone)。漢語的每個音節(jié),都有能夠區(qū)別字義、詞義的聲調。聲調有四個:陰平、陽平、上聲和去聲,是音節(jié)的高低升降變化。聲母和韻母相同的字、詞,其意義往往靠不同的聲調來區(qū)別。掌握不住聲調,很可能把“我愛媽”說成“我挨罵”,把“你的衣服”說成“你的姨夫”。H.Sweet曾談到在一次中英官員談判時,譯員告訴英國人,中國官員把英國稱為“yourcountryofdevils”;(guiguo鬼國),因為中國人常把外國人稱為“洋鬼子”。后來才知道譯員聽錯了,中國官員說的是“guiguo貴國”(yourhonoredordistinguishedcountry),可見聲調表意的重要性。此外,漢語的語音表意還有其他一些手段,如語調,以及重讀與輕讀的差別:
I我叫他去。(“去”重讀)I’llaskhimtogo.我叫他去。(“去”輕讀)I’llgoandcallhim.我想起來了。(“起來”重讀)I’llgetup.我想起來了。(“起來”輕讀)I’vethoughtitout.第四十一頁,共七十頁,2022年,8月28日漢語語音的另一特點是音節(jié)勻稱,成雙成對。古代漢語單音節(jié)占優(yōu)勢,現(xiàn)代漢語雙音節(jié)占優(yōu)勢,如“言”分化成“言論”、“言談”、“言語”等。有些單音節(jié)詞的活動受到限制,便擴展為雙音節(jié),如在前后加上一個不增加多少意義的字(“老虎”、“石頭”),或把兩個意義相同或相近的字合起來用(“墻壁”、“艱難”),或兩字重疊(“星星”、“寶寶”)。有些三音節(jié)詞壓縮成雙音節(jié),如“落花生---花生”、“機關槍--機槍”。許多雙音節(jié)詞往往還要求別的雙音節(jié)詞跟它相配,如“偉大人物”、“進行調查”。漢語存在著大量以種種方式組成的四字格,如“豐衣足食”、“日月星辰”、“左思有想”、“動手動腳”、“千頭萬緒”、“微乎其微”等。第四十二頁,共七十頁,2022年,8月28日總之,雙音節(jié)化和四音節(jié)化(predominanceofdisyllablesandquadrisyllablesovermonosyllablesandtrisyllables)是現(xiàn)代漢語的主要節(jié)奏傾向。由于這一主要傾向的影響,漢語音節(jié)勻稱,詞語和句式往往成雙成對,對偶、對照、排比、反復和重疊成了中國人所喜聞樂見的修辭方式。與英語相比,漢語的這類均衡美和節(jié)奏美,不能不說是一大特色:
Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜峰無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的節(jié)奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。第四十三頁,共七十頁,2022年,8月28日第四十四頁,共七十頁,2022年,8月28日一、形態(tài)變化2.構形形態(tài)形態(tài)變化指人稱、時、體、態(tài)、性、數、格的變化嚴格說來,漢語沒有形態(tài)變化。英語形態(tài)變化的使用卻有嚴格的規(guī)則,往往帶有強制性。由此,從構詞形態(tài)和構形形態(tài)來看,我們總結出第一點:英語有比較嚴格的形態(tài)變化,而漢語則沒有嚴格意義的形態(tài)變化。
第四十五頁,共七十頁,2022年,8月28日1.Imetalittleyellow,ragged,lame,unshavenbeggaryesterday.我昨天碰見了一個穿黃色衣服,憤怒的,跛腳的,滿臉胡須的乞丐。昨天我遇到了一個面黃肌瘦、衣衫襤褸、一瘸一拐、滿臉胡子的乞丐。我昨天碰到一個年幼的、衣衫襤褸、一瘸一拐、蓬頭垢面的黃皮膚乞丐。昨天我遇到一個乞丐,他身材矮小,面黃肌瘦,瘸著雙腿,滿臉的胡須,未曾修剪過。昨天我碰見了一個衣衫襤褸的跛腳乞丐,他面黃肌瘦,并且蓬頭垢面。我昨天在路上碰見一個要飯的,身材矮小,面色枯黃,衣衫襤褸,一瘸一拐。第四十六頁,共七十頁,2022年,8月28日4.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二個方面是由所有社會成員—上至政府官員,下至平名百姓所發(fā)出的關于科學家在工作中所應用的思想與行動的特殊方法的申請。第二個方面是社會全體人員的申請,從政府官員到普通公民,思想和行為,科學家在研究中使用的特殊方法。第二個方面是:從政府官員到普通市民,全社會成員都在廣泛運用特殊的思考方法和科學家在工作中采用的行動。第二方面是,全體社會成員,無論是政府官員,還是廣大平名百姓,都在應用科學家在工作中思考和行動的特殊方法。第二個方面是所有社會成員,從政府官員到普通百姓,對科學家在工作中所使用的特殊的思想和行為方法的運用。第二方面是使用科學家們在工作中所運用的特殊的思想方法和行動方法。社會所有成員,從政府官員到普通老百姓,都要使用這些方法。第四十七頁,共七十頁,2022年,8月28日7.Accra,thecapitalofGhana,hasawonderfulWestAfricanvibrancythatyou’dneverexpectwhenyouseewhattheseaairdoestothesidesofbuildings.加納首都阿拉克,有西非的典型活力。如當你在看建筑物兩邊時,你不知道海上空氣都對它們做了什么。當你看到建筑物的兩側被海風侵蝕了的時候,你怎么也不會想到,加納首都阿克拉凝聚著西非的活力。加納的首都阿克拉是典型的具有非洲西部風情特征的城市。那里海天一色,與建筑物和諧呼應的美景讓人難以置信。如果你看到常年受海風侵蝕的建筑外墻風化得那么厲害,你絕對想不到加納首都阿克拉還會有種美妙的西非氣韻。第四十八頁,共七十頁,2022年,8月28日8.Tocatertothegrowingenthusiasm,ChinasetuptheConfuciusInstituteprogramin2006.Theprojectisvolunteer-basedandrunbyforeignschoolswhiletheChinesesideprovidesteachingresourcesandfinancialsupport.為了應對日益增長的漢語熱,中國于2006年成立了孔子學院,該項目以自愿為基礎,由外方學校經營,由中方提供教學資源和資助。為迎合逐漸增長的積極性,中國在2006年成立了孔夫子學院計劃。這個項目是以自愿為基礎,由外國學校經營而由中方提供教學資源及財政支持。為了迎合人們高漲的熱情,中國在2006建立了孔子學院工程。此工程以志愿者為基礎,由國外學校經營,而中方提供教育資源與財政支持。為了迎合人們高漲的熱情,中國在2006年開展了建立孔子學院的計劃,該計劃基于志愿者參與,由國外學校經營,中方提供教學資源和資金支持。第四十九頁,共七十頁,2022年,8月28日3.Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabovetheground.火箭研究證實了一個曾被懷疑的奇特現(xiàn)象,那就是——在大氣層有一個高溫帶,其中心距離地面大約30英里?;鸺芯孔C明了一種奇怪的事實,聲稱在離地面約30英里的高空有一條高溫帶,但這項研究結果已經遭到了質疑。人們曾經懷疑大氣層中有一個“高溫帶”,它的中心距地面大約有30英里,最終,通過火箭研究,證明了這個奇怪的事實?;鸺芯孔C實了一個人類一直以來都不得其解的問題:在地表上方大約30英里的大氣層中央有一個高溫區(qū)域。人們早就懷疑大氣中有一個高溫帶,其中心在距地面約30米高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實得到了證實。第五十頁,共七十頁,2022年,8月28日9.TheShanghaiEXPOwillbeheldatatimewhentheworldislookingforanewkindofbalanceandatatimewhenChinainanunprecedentedwayisemergingasaglobalplayer.上海世博將在一個世界正在尋找一種新的平衡、中國正在日益走上空前的全球性成員國道路的時刻舉行。在整個世界都在尋找一種新型平衡時,中國也將以一種空前的姿態(tài)成為世界的新興成員來舉辦上海世博會。上海世博會的舉辦時間,正值世界都在尋找一種新平衡,中國將作為一個全球性的國家在世界各國中大顯身手。上海世博會將被舉辦,到那時,世界將尋找一種新的平衡,到那時,中國將作為全球重要的參與者以一種前所未聞的方式出現(xiàn)。上海世博會即將召開之際,世界正在尋求一種新的平衡,而中國也正在以一種嶄新的姿態(tài)在全球舞臺上崛起。第五十一頁,共七十頁,2022年,8月28日13.IbelievethatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---whenIsaythattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,sothatwecanescapefromfrustrationandturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement..我相信我在為每一位真誠而認真的美國人演講,所以在我聽了早上的演講后,很受鼓舞。我覺得這個有特殊意義的日子就是讓我們去審視自己過去的失敗,以便將來在同等事情的處理上我們可以做的更好,讓我們從挫折中提煉出來,使這個日子變成我們的墓志銘最后取得成功。我認為我在聯(lián)合國代表大會的發(fā)言是真誠且嚴肅的---所以我也有理由去相信今天早上在這里聽到的發(fā)言---當我講周年必須被作為對我們過去失敗的一個真實的評估機會時,同樣是指被作為一個決心在未來做得更好的機會。如此,我們才會擺脫沮喪,讓這一周年充滿靈感取得成就。第五十二頁,共七十頁,2022年,8月28日13.IbelievethatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations---soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning---whenIsaythattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,sothatwecanescapefromfrustrationandturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.這次周年紀念會應該是一個老老實實地評估我們過去的失誤的時機,同時也應該是一個表達我們有同樣決心要做好今后工作的時機。這樣,我們就可免遭挫折,并可把這次周年紀念變成一種鼓舞和成就。當我講這番話時,我相信---今天上午我們聽到的發(fā)言也使我相信---我是代表聯(lián)合國每一位真誠和嚴肅的代表講話的。我們今天早上所聽到的演講鼓舞我相信,我能夠代表美國每一位有誠意的代表發(fā)言。為了使我們從挫折中脫離出來,為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026秋招:欒川鉬業(yè)筆試題及答案
- 2026秋招:遼寧文體旅產業(yè)發(fā)展集團面試題及答案
- 2026秋招:聯(lián)鑫控股集團面試題及答案
- 2026秋招:理想汽車筆試題及答案
- 2026秋招:聚潤達集團試題及答案
- 基于微信平臺的初中生物課堂互動性與學習效果分析教學研究課題報告
- 2025GB38900機動車安全技術檢驗宣貫培訓題庫及答案
- 2026年大學(車輛工程)汽車智能網聯(lián)技術試題及答案
- 2025年老年人、慢性病、嚴重精神障礙患者健康管理規(guī)范培訓試題及答案
- 2025年安全生產應急處置與事故調查培訓試卷及答案
- 國家開放大學電大本科《流通概論》復習題庫
- 機關檔案匯編制度
- 2025年下半年四川成都溫江興蓉西城市運營集團有限公司第二次招聘人力資源部副部長等崗位5人參考考試題庫及答案解析
- 2026福建廈門市校園招聘中小學幼兒園中職學校教師346人筆試參考題庫及答案解析
- 2025年高職物流管理(物流倉儲管理實務)試題及答案
- 中國古代傳統(tǒng)節(jié)日與民俗文化
- 高校申報新專業(yè)所需材料匯總
- (機構動態(tài)仿真設計)adams
- NB-T 31053-2021 風電機組電氣仿真模型驗證規(guī)程
- GB/T 1048-2019管道元件公稱壓力的定義和選用
- 文化創(chuàng)意產品設計及案例PPT完整全套教學課件
評論
0/150
提交評論