英語專業(yè)八級翻譯指導-許淵沖詩譯英法惟一人_第1頁
英語專業(yè)八級翻譯指導-許淵沖詩譯英法惟一人_第2頁
英語專業(yè)八級翻譯指導-許淵沖詩譯英法惟一人_第3頁
英語專業(yè)八級翻譯指導-許淵沖詩譯英法惟一人_第4頁
英語專業(yè)八級翻譯指導-許淵沖詩譯英法惟一人_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英語專業(yè)八級翻譯指導:許淵沖詩譯英法惟一人許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。以后蒙先生多次惠賜大作,拜讀之下,更知先生自詡"不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩"乃一代大師的坦然心聲,實屬當之無愧,少年才俊,嶄露頭角1921年4月18日,許淵沖生于江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊適逸是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,并受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產(chǎn)生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當?shù)氐氖×⒛喜猩蠈W時,英語就已出類拔萃,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入了國立西南聯(lián)合大學外文系。西南聯(lián)大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰(zhàn)期間環(huán)境極為艱苦,但是由于薈萃,學風民主,因而成為當時中國的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯(lián)大畢業(yè)的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得"兩彈一星"功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等杰出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在讀一年級的時候,就把林徽音的詩《別丟掉》譯成英文,發(fā)表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。兩年后,陳納德上校率領美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯"三民主義"一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:"ofthepeople,bythepeople,forthepeople(民有,民治、民享)"陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得意大利語,于是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的"星期五學會",熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數(shù)學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國后,被分配在北京外國語學院法文系任教。歷經(jīng)坎坷,忍辱負重許淵沖性格豪放,心直口快而胸無城府。俗話說樹大招風,言多必失,他因此在歷次政治運動中備受磨難。早在50年代初期的"三反"運動中,他的蓬勃朝氣就被說成是"個人英雄主義"和"名利思想嚴重",前后做了7次檢討才勉強過關(guān)。接踵而來的肅反運動更是厲害,他由于在陳納德麾下當過翻譯,差點被打成國民黨特務。他據(jù)理力爭,被停職反省,批判檢討,被軟禁達半年之久。幸好組織上在審查了一年之后,得出了"個人英雄主義思想膨脹",按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,他才得以幸免于難。1956年,在提倡"百花齊放、百家爭鳴"的短暫日子里,許淵沖早年翻譯的德萊頓的《一切為了愛情》得以出版。接著他又與鮑文蔚合作,把秦兆陽的《農(nóng)村散記》譯成法文,由外文出版社出版。可惜好景不長,鮑文蔚在反右運動中被打成右派,許淵沖在1958年的大躍進運動中也被批判為思想右傾,罪名是他主張學習外語要"少而精",被認為是反對"多快好省"的總路線。也許是個"老運動員"的緣故吧,才華橫溢的許淵沖直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘,兩人于1959年一見鐘情,締結(jié)良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月??上攵S淵沖在十年*中必定是在劫難逃。他經(jīng)受了對知識分子的種種凌辱,還被補戴上"漏網(wǎng)右派"的帽子。所受的批判可謂荒誕之極:給美國空軍當過翻譯,造反派硬說他是幫美帝扔原子彈屠殺日本人民;見過羅馬教皇,他就被當成國民黨潛伏在大陸的最危險的特務。他不同意當時把毛澤東詩詞譯成分行散文的做法,烈日下被批斗的時候,嘴里嘀咕著用韻文翻譯毛澤東詩詞。不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛澤東思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他無法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了氣給他當座墊。1971年,他被調(diào)到洛陽外國語學院任教,完成了毛澤東詩詞的翻譯。但直到"*"后的1978年,他獨自翻譯的《毛澤東詩詞四十二首》的英法格律體譯本才得以出版。詩譯英法舍我其誰上世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發(fā)現(xiàn)中國的經(jīng)典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,詩人瓦雷里深表贊賞,并親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同于云山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術(shù)語蒙混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。許淵沖從1956年開始出版譯作,由于歷次政治運動的干擾,他在解放后的30年里只出了4本書。十年*結(jié)束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節(jié)。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理準備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。許淵沖的法文譯著主要有《唐宋詞選一百首》(1987),《中國古詩詞三百主要有《西廂記》(1992)、《詩經(jīng)》(1993)、《宋詞三百首》(1993)、《楚辭》(1994)、《中國古詩詞六百首》(1994)、《漢魏六朝詩一百五十首》(1995)、《元明清詩一百五十首》(1997)、(2000)和《新編千家詩》(2000)等。他的30首譯詩被國外的大學選作教材。錢鐘書先生在看到他的《李白詩選》(1987)的英譯本后曾說:"太白能通夷語……惜其尚未及解紅毛鬼子語文,不然,與君茍并世,必莫逆于心耳。"英國智慧女神出版社認為《西廂記》"在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》相媲美。"英國企鵝出版社出版了許淵沖的《中國不朽詩三百首》(1994),在英美加澳等國同時發(fā)行,這是該社第一次出版中國人的譯作,因為"此書的譯文是絕妙的"。盡管許淵沖在翻譯古典詩詞方面,也往往會像當年的嚴復那樣,為一詞一句而絞盡腦汁,為此幾乎達到了癡迷的程度。有時靈感突發(fā),他會在半夜里起來開燈,記下睡夢里想到的詩句。他有許多文章談到譯詩的體會和甘苦,例如陶潛的名句:"結(jié)廬在人境,而無車馬喧。問君何能爾?心遠地自偏。"說的是詩人在喧鬧的環(huán)境里依然保持內(nèi)心的寧靜,原因在于"心遠地自偏"。有譯者按字面譯成"心在遠方,地上就沒有車馬喧鬧的聲音。"而許淵沖認為如果沒有車馬喧鬧的聲音,是否"心遠"就無所謂了。之所以強調(diào)"心遠",意思就是只要心高意遠,即使是車馬喧鬧的地方也會變得和偏僻的地方一樣寧靜。因此他把這一句譯成"Secludedheartcreatessecludedplace",強調(diào)心靜地自靜,顯然更貼近原詩的神韻。許淵沖的人生格言是"自信使人進步,自卑使人落后",此言非虛。誠如錢鐘書先生所言:"足下譯著兼詩詞兩體制,英法兩語種,如十八般武藝之有雙槍將,左右開弓手矣!"迄今為止,有哪一位外國學者能夠用中英文互譯?有哪一位中國學者用英法兩種外語翻譯過中國的詩詞?韓滬麟在論及許淵沖時說得不錯:"他能用英、法文把唐詩宋詞翻譯出版,就是硬功夫。"1999年,北京大學、南京大學、南開大學、浙江大學、南昌大學、廣西師范大學等高校人文學院的10位教授,聯(lián)合提名許淵沖為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的一位評委、法國女詩人給他回了信,稱他的翻譯是"偉大的中國傳統(tǒng)文學的樣本"。許淵沖回信說,諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。第二年諾獎評委會還成立了一個5人小組,專門研究有關(guān)他的申報材料,并希望這些單位繼續(xù)推薦,因為申報材料始終有效。理論創(chuàng)新自成一派大凡有心的翻譯家,往往在翻譯的同時潛心研究,總結(jié)經(jīng)驗,如羅新璋先生總結(jié)的三非(外譯中,非外譯"外";文學翻譯,非文字翻譯;精確,非精彩之謂)等。關(guān)于翻譯,前人有許多值得借鑒的論述。孔子早就說過"知之者不如好之者,好之者不如樂之者";嚴復提出了"信達雅"的翻譯標準;魯迅有關(guān)于中國文學的"三美"論(意美、音美、形美);錢鐘書有"化境"說(文學翻譯的標準是"化");朱光潛有詩論("從心所欲,不逾矩"是一切藝術(shù)的成熟境界);郭沫若有"再創(chuàng)論"("好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至超過創(chuàng)作");傅雷有"神似說"("翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似");葉君健有"競爭說"("要把盡量多的世界文學名著變成中國文學的一部分……這里要展開競賽")等。許淵沖說過:"理論來自實踐,又要受到實踐的檢驗。實踐是檢驗真理的惟一標準。這是我提出'創(chuàng)中國學派文學翻譯理論'的哲學基礎。"他正是在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經(jīng)驗加以發(fā)展,提出了自成一派的翻譯理論"優(yōu)化論",用"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽"這十個字加以概括,并且在《翻譯的藝術(shù)》 (1984)、《文學翻譯談》(1998)、《文學與翻譯》(2003)等著作中,對形似與神似,求真與求美,翻譯與創(chuàng)作,"翻譯腔"和"四字成語",中西文化的差異,兩種文化的競賽等問題進行了具體的論述,歸納起來可以分為以下三"三美論"(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。"三化論"(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。"三之論"(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;的境界是樂之,能使人愉。為了追求"三美",許淵沖在譯詩的時候字斟句酌,反復推敲?!都s翰·克利斯托夫》里的一首詩《星中古石》,原詩的字數(shù)分別是7654321,隔行押韻。他保持了原詩的形狀和音韻,而且傳達了它的意美:法國人沒有力量禁止言論自由不能把太陽埋進地球打個洞沒有用在多次關(guān)于文學和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經(jīng)》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。"他用法文譯成:Amondépart,Lesauleenpleurs;Auretourtard,Laneigeenfleurs.Lents,lentsmespas,Lourd,lourdmonCoeur;J'aifaim;j'aisoif,Quelledouleur!譯詩詞句對仗整齊,音韻抑揚頓挫,讀起來朗朗上口,而且用楊柳哭泣和雪花紛飛傳達了人物的悲痛之情,稱得上是體現(xiàn)"三美論"的典范之作。許淵沖除了譯作之外,還出版了《中詩英韻探勝--從<詩經(jīng)>到<西廂記>》 (1992,1997)等英文著作。他的譯作是他的翻譯理論的實踐,所以錢鐘書先生在收到他的《唐詩一百五十首》(1984)和《翻譯的藝術(shù)》之后,在回信中予以高度的評價:"二書如羽翼之相輔,星月之交輝,足徵非知者不能行,非行者不能知,空談理論與盲目實踐,皆當廢然自失矣。"譯壇大師奮斗不息在把中國古典詩詞譯成外文的同時,許淵沖也把英國和法國的許多名著翻譯成中文。他以古稀之年參與翻譯普魯斯特的巨著《追憶似水年華》(1990),獨自翻譯了福樓拜的《包法利夫人》(1992),司湯達的《紅與黑》(1993), (1999)。我曾問起他為什么要從事如此繁重的勞動,他說是湖南文藝出版社說他譯得好,他是士為知己者用,令我對他的率真頗為驚訝。其實毫不奇怪,許淵沖從事翻譯,就是為了實踐他的翻譯理論,也就是力爭超越前人的翻譯,甚至在兩種語言文化的競賽中超越原作。傅雷的譯文已被公認為經(jīng)典,不過他本人在家書中也坦言自己的局限性,認為自己的譯文有許多地方可以修改。我學識淺薄,不敢妄評,況且對他翻譯的巴爾扎克小說也欽佩之至。不過我在細讀他翻譯的羅曼·羅蘭的《名人傳》的時候,對他的譯文也不敢恭維,因為時代變了,語言變了,到了重譯的時候了。這個例子只是說明,即使是經(jīng)典譯作也可以隨著時代的變化而更新,所以許淵沖要和傅雷展開競賽:"傅譯已經(jīng)可以和原作媲美而不遜色,如果再創(chuàng)造的'美'能夠勝過傅譯,那不是級的樂趣嗎?"在這場競賽中,許淵沖首先是"自得其樂",然后是希望與人同樂:"如果'自得其樂'能夠引起廣大讀者的共鳴,那不是級的'善',的好事嗎?"本著與人同樂的愿望,許淵沖重譯古典名著,力求使譯文達到神似和"三美"的境界,然而陽春白雪,和者蓋寡,他的翻譯理論和方法既屬首創(chuàng),難免眾說紛紜。他翻譯的《紅與黑》,在90年代中期的一場不大不小的討論中,幾乎成為眾矢之的。只有翻譯家羅新璋支持他的觀點,指出"現(xiàn)在是'俗文化的狂歡節(jié)'",認為"治史,才學識;治譯,也要靠才學識。沒有創(chuàng)造力的譯文,總沒有生命力。生命就是創(chuàng)造。創(chuàng)造,才是生命。"兩位追求美的翻譯家惺惺相惜,許淵沖視之為"一士之諤諤",勝過"千夫之諾諾"多矣。正因為如此,當他翻譯的《紅與黑》出版之后,湖南文藝出版社經(jīng)過研究,認為只有他的譯文勝過傅雷,所以約他翻譯《約翰·克利斯托夫》,75歲的許淵沖如逢知音,愿意盡心竭力也就不足為怪了。當然,除了理論之外,中文和外文的深厚修養(yǎng),極為豐富的人生經(jīng)驗,也是許淵沖譯文出眾的原因。克利斯托夫一生備受壓制和排擠,以至于無法從事音樂創(chuàng)作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論