產(chǎn)品說明翻譯技巧_第1頁
產(chǎn)品說明翻譯技巧_第2頁
產(chǎn)品說明翻譯技巧_第3頁
產(chǎn)品說明翻譯技巧_第4頁
產(chǎn)品說明翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

產(chǎn)品說明翻譯技巧第1頁/共67頁知識目標(biāo):1.了解產(chǎn)品說明書的格式和語言特點。

2.掌握產(chǎn)品說明書的常用翻譯技巧。

3.掌握英漢互譯中的反譯法。能力目標(biāo):1.能夠正確翻譯產(chǎn)品說明書中常用的詞匯和句型。

2.能夠熟練地翻譯各類產(chǎn)品說明書。

3.能夠熟練地運(yùn)用反譯法進(jìn)行英漢互譯。ProductDescriptions返回第2頁/共67頁ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回第3頁/共67頁SECTION1

產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品標(biāo)識的重要組成部分,是在產(chǎn)品或包裝上用于識別產(chǎn)品或其特征、特性的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱。產(chǎn)品說明書主要用文字、符號、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來表示,給銷售者、購買者提供了有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到引導(dǎo)消費(fèi)的作用。許多產(chǎn)品說明的內(nèi)容都標(biāo)在產(chǎn)品或產(chǎn)品的包裝上,讓人一目了然,為用戶提供了方便。產(chǎn)品說明書在英語中通常有3種說法,即Instruction(使用指導(dǎo))、Direction(指示,用法說明)、Description(說明書)。一份準(zhǔn)確清楚的說明書,可以激起人們的購買欲望,從而起到良好的宣傳效果。英語產(chǎn)品說明書的結(jié)構(gòu),因產(chǎn)品的性能、用途等方面的不同而有所不同。產(chǎn)品說明書通常由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成:SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第4頁/共67頁SECTION1

(1)產(chǎn)品說明書的標(biāo)題。雖然說明書的標(biāo)題不如廣告的標(biāo)題重要,甚至有些說明書沒有標(biāo)題,但不等于產(chǎn)品說明書的標(biāo)題不重要,從宣傳效果上看,標(biāo)題仍然很重要,它起引導(dǎo)作用。說明書的標(biāo)題如同廣告的標(biāo)題,分為直接性標(biāo)題和間接性標(biāo)題,有時還有副標(biāo)題。(2)產(chǎn)品說明書的內(nèi)容。一般由幾個部分組成:產(chǎn)品的特征、功能和主要成分(結(jié)構(gòu))、安裝或使用(操作、食用)方法、注意事項、主要性能指標(biāo)及規(guī)格等。產(chǎn)品說明書的翻譯要結(jié)合說明書自身的語言特點,也要注重信、達(dá)、雅在翻譯過程中的作用,因為產(chǎn)品說明書是產(chǎn)品廣告宣傳的一個重要組成部分。產(chǎn)品說明表達(dá)不當(dāng),會給用戶、消費(fèi)者造成誤解,誘發(fā)產(chǎn)品質(zhì)量責(zé)任糾紛等。SEC2SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第5頁/共67頁SECTION2

ProductIntroductionFeaturesofproductLuxurywidedoorseries,Europeanoptimizedman-machinedesign.Nodoorhandle,openitbypullingofthedooredge. Highenergysaving.Phasinginhighenergy-savingcompressor,threecyclingsystemandthickinsulationgettheappliancehavinghighcoolingefficiencyandbetterenergysaving.Safetyinformation Makesuretouseaseparateearthedsocket. Pulloutthemainsplugwhenyourepairorcleanthemachine. DoNOTstoreinflammableorexplosivematerialsinappliancestoavoidexplosionorfire.I.閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語。(1)

SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第6頁/共67頁SECTION2

Transportationandplacement Donotmovetheappliancebyholdingadoorordoorhandle. Youshouldliftitfromthebottom.Youcannotliedownorreversetheappliancetomove.Connectingtheappliance Theratedvoltageoftheapplianceis220Valternatingcurrentandtheratedfrequencyis50Hz.Itcanvaryfrom180Vto220V.Operations Takeawayallthepackingcomponentsincludingthebottomfoampad,otherpadsandadhesivetapeforfixingasaccessoriesinappliance.I.閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語。(2)

SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第7頁/共67頁SECTION2

Cleaningandmaintenance Defrosting …Cleaning …Technicalparametersandpackinglist Technicalparameters …Packinglist …Customerservice Warrantyinstructions …I.閱讀下列一冰箱的產(chǎn)品說明(部分),嘗試將其翻譯成漢語。(3)

SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4TRANSLATION第8頁/共67頁SECTION2

(1)語言客觀準(zhǔn)確(2)句子結(jié)構(gòu)簡單(3)使用主觀語言以加強(qiáng)感染力(4)采用條式風(fēng)格的版式設(shè)計(5)語言表達(dá)上以嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的句子為主(6)多用一些短語(7)多用一些祈使句和簡單句Ⅱ.根據(jù)以上產(chǎn)品說明,說出產(chǎn)品說明有哪些語言特點?SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC41)---2)---4)---6)---7)ANSWER第9頁/共67頁SECTION2

SEC1SEC3SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4TRANSLATION產(chǎn)品特點豪華寬門系列,歐洲最優(yōu)化人機(jī)工程設(shè)計無門把手,隨處開門;高效節(jié)能,采用高效節(jié)能壓縮機(jī)、三循環(huán)制冷系統(tǒng)及加厚發(fā)泡層,制冷效率更高、更節(jié)能。安全注意事項務(wù)必使用單獨的、帶接地線的三芯電源插座。維修或清潔冰箱時,必須拔下電源插頭。禁止將易燃、易爆物品放在冰箱中,以防爆炸和火災(zāi)。搬運(yùn)和放置不可抓著門或門把手來搬運(yùn)冰箱,應(yīng)從底部抬起冰箱。不宜將冰箱橫抬或倒置。電器聯(lián)接冰箱的額定電壓為交流220V,額定頻率為50Hz,允許電壓波動范圍為180V到220V。使用拆除所有包裝組件,包括冰箱底部的泡沫墊及箱內(nèi)固定附件用的泡沫墊和膠帶。清潔與維護(hù)除霜……清潔……技術(shù)參數(shù)與裝箱單技術(shù)參數(shù)……裝箱單……客戶服務(wù)保修說明第10頁/共67頁SECTION3

產(chǎn)品說明書的語言一般具備以下特點:(1)語言簡潔說明書的句子結(jié)構(gòu)都比較簡單,通常為簡單句和祈使句;同時也使用名詞或名詞短語、復(fù)合詞、動詞及非謂語動詞等。(2)客觀、精確,具有感染力說明書的目的是讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便做出正確的選擇并正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容客觀真實,語言通俗易懂,但也會適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)性語言,以增強(qiáng)可讀性和感染力。(3)條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計獨特由于說明書涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式排列,使其內(nèi)容清楚明了。同時為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,往往采用不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來突出該產(chǎn)品,如黑體字標(biāo)題、數(shù)字序號,特殊符號等。I.產(chǎn)品說明書的語言特點。

SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第11頁/共67頁SECTION3

根據(jù)以上所述產(chǎn)品說明書的語言特點,在翻譯時要注意以下幾點:

Ⅱ.說明書的翻譯技巧一、遵循兩條基本的翻譯原則二、熟悉英語產(chǎn)品說明書的常用句型三、按不同題材說明書進(jìn)行翻譯SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第12頁/共67頁SECTION3

(1)保持其技術(shù)和知識的傳播性。說明書起著傳播技術(shù)和知識的作用,介紹機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。在翻譯時,不得隨意更改、漏譯、誤譯,必須忠實于原文。例如:Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.Itcandrawsteel,aluminum,brassandotherkindsofmetalwires. 本機(jī)采用齒輪變速傳動結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機(jī),可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。一、遵循兩條基本的翻譯原則:(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第13頁/共67頁SECTION3

(2)注意語言的可讀性和感染力。由于說明書對廣告具有輔助作用,其語言要做到通俗易懂,適當(dāng)時候可以運(yùn)用一些文學(xué)語言,以完成其廣告效應(yīng)。但同時又要注意不要過分夸大。例如:

Addsugarandmilktotaste.

加入適量的牛奶和糖,味道更佳。

Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.

本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營養(yǎng)飲料,也是饋贈親友之佳品。一、遵循兩條基本的翻譯原則:(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第14頁/共67頁SECTION3

句型是語言結(jié)構(gòu)的要素。無論是英譯漢還是漢譯英都離不開句型。熟悉英文產(chǎn)品說明書中的常見句型對成功地翻譯原文十分必要。(1)情態(tài)動詞/be+形容詞/過去分詞+目的狀語該句型主要用于文章的開頭,說明該產(chǎn)品的用途。例如:

Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.一經(jīng)使用本品,便能讓您隨意梳理成型,秀發(fā)硬挺,使您更加美麗。二、熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型。(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第15頁/共67頁SECTION3

類似常見句型還有:

beusedto...beusedas...bedesignedto...besuitabletobeusedin...beavailablefor...maybeusedto...beadaptedfor...bedesignedtobe...soasto...becapableof...二、熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型。(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第16頁/共67頁SECTION3

(2)情態(tài)動詞/be+介詞短語這種句型用于說明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計量單位等。例如:ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.CYJ15-18-18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊。Thewiringshouldbeingoodconditionandcoreflexshouldnotbeexposed.這些配線必須完好無損,中心導(dǎo)體不得裸露。二、熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型。(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第17頁/共67頁SECTION3

(3)現(xiàn)在分詞+名詞這種句型用于說明維修或操作程序及有關(guān)技術(shù)要求。例如:Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.絕對禁止同時沖剪兩塊板材。(4)名詞+過去分詞

Trouble:thestemstickyReasons:thestembent;thespringbroken;glandpackingpressedtootightly

故障:閥桿運(yùn)動不靈活原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊二、熟悉英語產(chǎn)品說明書中的常用句型。(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第18頁/共67頁SECTION3

各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說明書的方法及內(nèi)容也各不相同。所以,熟知不同題材說明書的語言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯。下面是一些表達(dá)準(zhǔn)確、語言簡明規(guī)范的說明書翻譯實例:三、按不同題材說明書進(jìn)行翻譯。(1)機(jī)電產(chǎn)品說明書食品類說明書醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書化學(xué)用品說明書SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第19頁/共67頁SECTION3

機(jī)電產(chǎn)品說明書主要用于幫助使用者掌握該設(shè)備的操作方法,包括用途、產(chǎn)品規(guī)格、操作須知、維護(hù)及保養(yǎng)等。(1)對用途的說明

Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing,harrowing,seeddrilling,cultivating,harvesting,etc.

這種多用途輪式拖拉機(jī)適用于犁、耙、播種、耕作、收割等多種田間作業(yè)。(2)對產(chǎn)品規(guī)格的描述

Processingrange:6.5mm~2.4mmoutput:3.5t/shift~5t/shift

加工范圍:6.5毫米~2.4毫米產(chǎn)量:3.5噸/班~5噸/班機(jī)電產(chǎn)品說明書(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第20頁/共67頁SECTION3

(3)對設(shè)備特點的說明

Simpleconstruction,easyoperationandmaintenance,andcomparativelyhighproductivity.

結(jié)構(gòu)簡單,操作容易,維修方便,生產(chǎn)率較高。(4)故障排除

Trouble:TheshaverdoesnotworkwhentheON/OFFbuttonispressed.Solution:Replacethebatteries.Iftheshaverstilldoesnotwork,see“Guarantee&Service”.

問題:按下開/關(guān)按鈕后剃須刀不工作。解決方法:更換電池。如果剃須刀仍然不能工作,請參閱“保證及維修服務(wù)”。機(jī)電產(chǎn)品說明書(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第21頁/共67頁SECTION3

(5)安全警示說明Preventtheapplianceandthewirefromgettingwet.確保剃須刀與電線保持干燥。

Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.

長時間不使用本設(shè)備,請取出電池。(6)操作說明

SwitchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheON/OFFbuttonupwards.

按下開關(guān)鍵并把開/關(guān)按鈕向上推,便可啟動本設(shè)備。機(jī)電產(chǎn)品說明書(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第22頁/共67頁SECTION3

食品是人類生存所不可缺少的,食品說明應(yīng)包括產(chǎn)品的構(gòu)成成分、食用方法、保健作用、保質(zhì)期、存放方法等。(1)食品成分

Ingredients:freshbeefofhighquality,sugar,chillioil,sesameoil,salt,condiments.

配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、鹽、調(diào)味料。(2)食用方法

Fordrinkinghot:PuttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.

熱飲:取樂口福兩至三茶匙,倒入適量開水,攪拌至完全溶解。

食品類產(chǎn)品說明書(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第23頁/共67頁SECTION3

(3)保健作用

Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin.

經(jīng)常搽用本品,可增強(qiáng)皮膚細(xì)胞活力,促進(jìn)新陳代謝,保持皮膚潔白、紅潤,延緩衰老。食品類產(chǎn)品說明書(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第24頁/共67頁SECTION3

(1)藥物性狀

Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.

它是一種白色或微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。(2)藥物作用

ItisaantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism.

它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細(xì)菌。

醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第25頁/共67頁SECTION3

(3)適應(yīng)癥

Itisindicatedforthetreatmentofinfectionbeforetheinfectingorganismhasbeenidentifiedorwhencausedbysensitivebacteria.

在感染細(xì)菌未被確認(rèn)出來,或由敏感細(xì)菌引起感染時,本藥品適用。(4)禁忌

Itshouldnotbeusedinpatientswithknownsensitivitytothedrug.

對該藥物過敏者禁止使用。

Thefollowingadversereactionsmayoccasionallyoccur:drynessofthemouth,thirst,drowsiness,fatigue,dizziness,heartburn,anorexia,abdominaldiscomfortandexanthema.

偶爾可能出現(xiàn)下列副作用:口干、口渴、發(fā)困、乏力、頭暈、心痛、食欲不振、腹部不適、藥疹。醫(yī)藥產(chǎn)品的說明書(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第26頁/共67頁SECTION3

化學(xué)類用品的使用要格外注意。一般來說,其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事項等。(1)產(chǎn)品作用

Itmoisturizesyourskininhot,coldanddryclimateconditions,takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun,helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture.

無論是酷熱、寒冷或是干燥的氣候,本產(chǎn)品都能滋潤您的皮膚,具有防曬,預(yù)防皮膚干燥、補(bǔ)充水分等功效。化學(xué)用品說明書(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第27頁/共67頁SECTION3

(2)使用方法

Washthefacewithlukewarmwaterandevenlyrubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained.

早晚兩次,用溫開水洗后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。(3)注意事項

Donotsprayoverfoodortableware.Donotuseorstorenearfire.Donotstrike.Itshouldbekeptincoolplaceandkeptawayfromthechildren.

勿向食物和餐具噴灑。勿在近火源處存放或使用。勿敲撬。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方?;瘜W(xué)用品說明書(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第28頁/共67頁SECTION3

英語和漢語中均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象,但兩種語言使用正反、反正表達(dá)方式存在差異。英語有些從正面表達(dá)的句子翻譯成漢語時更適合使用反面表達(dá)方式。反之,英語有些從反面表達(dá)的句子對應(yīng)的譯文則習(xí)慣用正面表達(dá)方式,這種翻譯方法叫做反譯法。Ⅲ.常用翻譯方法系列:反譯法(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第29頁/共67頁SECTION3

一、英語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。

TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellersfailtoreplywithin30daysaftertheSellersreceivedtheBuyer’sclaim.

若賣方收到上述索賠后30天未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受買方索賠。

Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.

他無權(quán)簽訂這種合同。

Thepriceistoohightobeaccepted.

價格太高,無法接受。Ⅲ.常用翻譯方法系列:反譯法(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第30頁/共67頁SECTION3

二、英語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。

Thereisnorulethathasnoexceptions.

任何規(guī)則都有例外。

Weshouldn’tbecarelessofconsequences.

我們應(yīng)該考慮后果。

Irodearoundwithhimonedayseeinghowtheshipsunloaded.

一天,我和他乘車轉(zhuǎn)了一轉(zhuǎn),看看船如何卸貨。Ⅲ.常用翻譯方法系列:反譯法(3)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第31頁/共67頁SECTION3

三、漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。你們寄來的價目單上的項目正是我們所需要的部件。

Theitemsonyourpricelistarenoneotherthanthesparepartsofwhichwearecurrentlyinurgentneed.(肯定形式的副詞短語“正是”轉(zhuǎn)換為否定形式的noneotherthan,語氣加強(qiáng)。)

憑票退還押金。

Nodepositistoberefundedunlesstheticketispresented.

(把表示肯定意義的句子轉(zhuǎn)換成使用雙重否定的連接詞短語no...unless結(jié)構(gòu),加強(qiáng)語氣。)今天,只要我們走出幾步路,就一定會注意到廣告。

Todaywecannotwalkafewstepswithoutnoticingadvertising.

(此句采用了反譯法,譯為否定句。)Ⅲ.常用翻譯方法系列:反譯法(4)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第32頁/共67頁SECTION3

四、漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。所有物品的價錢還不到兩英鎊。

Allitemscostundertwopounds.

(否定形式的動詞短語“不到”轉(zhuǎn)換成介詞under.)這次損害的主要原因在于包裝不良。

Thedamageappearstohavebeenmainlycausedbythefaultypackingofthegoods.

(否定形式的形容詞“不良”轉(zhuǎn)換成肯定形式faulty。)若買方未能按時開立信用證,賣方有權(quán)全部或部分撤銷售貨確認(rèn)書,不再另行通知。

IftheBuyerfailstoopentheLetterofCreditintime,theSellershallhavetherighttorescind,withoutfurthernotice,thewholeoranypartofthisSalesConfirmation.

(表示否定意義的動詞短語“未能開立”轉(zhuǎn)換成肯定形式failstoopen。)Ⅲ.常用翻譯方法系列:反譯法(5)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第33頁/共67頁SECTION3

五、有些句子,既可使用反譯法,又可保持原來的肯定或否定形式,這完全取決于語境和譯者的偏好。(1)請不要說話。Pleasekeepsilence.Notalking,please.

(2)法律決不偏袒任何人。法律面前,人人平等。Lawisnorespecterofpersons.(3)我們一定等你回來。We’llsurelywaituntilyouarebackhome.Wewon’tleaveuntilyouarebackhome.Ⅲ.常用翻譯方法系列:反譯法(6)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC4第34頁/共67頁SECTION4

steamroller壓路機(jī)gear齒輪bulldozer推土機(jī)processingrange加工范圍mechanicaldigger,excavator挖掘機(jī)output輸出,產(chǎn)量weedingmachine除草機(jī)power功率tractor拖拉機(jī)overalldimensions外形尺寸seeder,broadcaster播種機(jī)wiredrawingmachine拉絲機(jī)mower割草機(jī)oilpumpingmachine抽油機(jī)harvester,reaper收割機(jī)stem閥桿winepress葡萄榨汁機(jī)powersupply電源milkingmachine擠奶機(jī)automatic自動的A.機(jī)電產(chǎn)品類SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC3第35頁/共67頁SECTION4

soup湯billoffare,menu菜單,菜譜maincourse主菜roast烤dessert甜食bake烘snack點心,小吃ingredients配料fast禁食netweight凈重diet節(jié)食edibleafteropened開袋即食banquet宴會appetizing美味的B.食品類SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC3第36頁/共67頁SECTION4

composition,mainingredients主要成分description說明,描述properties性質(zhì),特性actions主治pharmacology藥理作用indication適應(yīng)癥precaution注意事項warnings警告adversereaction不良反應(yīng)usage用法specification規(guī)格contraindication禁忌expiry使用期限sideeffect,adverseevents副作用C.醫(yī)藥類(1)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC3第37頁/共67頁SECTION4

manufacturer生產(chǎn)廠家storage儲存shelflife保存期influenza流感RatificationNo.批準(zhǔn)文號cure治療headache頭疼pneumonia肺炎stomachache胃疼cancer癌癥C.醫(yī)藥類(2)SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC3第38頁/共67頁SECTION4

whiten 使變白shampoo洗發(fā)露smoothen使光滑cosmetics化妝品cleanse清洗rub,apply搽formulate配制cream膏moisturizer滋潤劑mousse摩絲rash皮疹insecticide殺蟲劑whiteningessence凈白精華washingpowder洗衣粉moisturizinglotion潤膚露correctionfluid涂改液D.化學(xué)類SEC1SEC2SEC5SEC6SEC7SEC8返回SEC3第39頁/共67頁SECTION5

根據(jù)文章的組織形式和語言規(guī)范要求,文體大致可以分為三大類:科技政論文體、應(yīng)用文體和文學(xué)文體。對于應(yīng)用類文體中的產(chǎn)品說明書的翻譯,我們既要強(qiáng)調(diào)其客觀科學(xué)性,即“信”的原則,也要注重其應(yīng)用文體的說明性,即“達(dá)”的原則,同時產(chǎn)品說明書是供人閱讀、參考使用的,因此,還要使其具有一定的可讀性,或者說欣賞性,即“雅”的原則。

英語產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅SEC1SEC2SEC4SEC6SEC7SEC8返回SEC3第40頁/共67頁SECTION5

英語產(chǎn)品說明書,尤其是一些機(jī)械、藥品的說明書的翻譯,因其語言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞精確,輕重適當(dāng),專業(yè)詞匯豐富,具有極強(qiáng)的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,所以在翻譯時一定要注重遵循“信”的原則。首先,產(chǎn)品說明書中有許多專業(yè)性的概念,需要如實地翻譯出原文的意思。例如:pigcaster生鐵澆注機(jī),而非“豬澆注機(jī)”;drivemotor驅(qū)動電動機(jī),而非“駕駛摩托”;tailpump殘液泵,而非“尾泵”。因此,翻譯時要求譯者首先了解相關(guān)專業(yè)知識,查閱專業(yè)詞典,或者請教有關(guān)專家或行家,以保證不至于造成翻譯錯誤或者說行外話,切忌望文生義,也不可以使用含糊不清的表達(dá),讓讀者無所適從。

英語產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅一、產(chǎn)品說明書翻譯中的“信”(1)SEC1SEC2SEC6SEC7SEC8返回SEC3SEC4第41頁/共67頁SECTION5

其次,對一些主詞之前的許多修飾和限定成分,因它們邏輯關(guān)系十分緊密,不容更改,應(yīng)直譯。例如:computerprogrammingteachingdevicemanual(計算機(jī)程序設(shè)計教學(xué)裝置手冊)、interferonsprayconcentrationprocessing(干擾素噴藥濃縮劑的加工方法)。最后,對于說明書中的一些工藝規(guī)程和材料標(biāo)準(zhǔn)的分析等的翻譯中,因主要涉及到操作和質(zhì)量控制的文件,具有指令的性質(zhì),所以在漢英翻譯時應(yīng)用請求、命令、叮囑、號召等意義的祈使句,從而使意義達(dá)到統(tǒng)一。例如:從設(shè)備中拔出軟管。Disconnectthehosefromtheappliance.切勿讓兒童接觸本產(chǎn)品。Keeptheapplianceoutofthereachofchildren.

英語產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅一、產(chǎn)品說明書翻譯中的“信”(2)SEC1SEC2SEC6SEC7SEC8返回SEC3SEC4第42頁/共67頁SECTION5

說明書這類文體有兩大特點:即程式性和實用性,尤其是后者特別突出,因此在翻譯這類文體的時候,比較注重“達(dá)”的原則。以下面這則郵寄說明的翻譯為例:YoushouldcompletethiscustomsdeclarationintheEnglishlanguage.Anotherlanguagemaybeaddedprovideditisacceptedinthecountryofdestination;furtherinformationcanbeobtainedatapostoffice.

英語產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅二、產(chǎn)品說明書翻譯中的“達(dá)”(1)SEC1SEC2SEC6SEC7SEC8返回SEC3SEC4第43頁/共67頁SECTION5

譯文一:你應(yīng)該用英語來填寫這份海關(guān)申請報表。用目的國允許的其他一種語言也可附上。進(jìn)一步情況可以從郵局中得到。譯文二:本表需要用英語填寫??筛郊蛹倪_(dá)國所接受的其他一種語言,細(xì)節(jié)可從郵局進(jìn)一步獲悉。譯文一是直譯。譯文二則運(yùn)用了“達(dá)”的原則來翻譯的,文字較為簡潔,如用“本表”代替了譯文一中的“這份海關(guān)申請報表”,其語言也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,用“寄達(dá)國”代替“目的國”,“進(jìn)一步情況”用“細(xì)節(jié)”來表達(dá)等。

英語產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅二、產(chǎn)品說明書翻譯中的“達(dá)”(2)SEC1SEC2SEC6SEC7SEC8返回SEC3SEC4第44頁/共67頁SECTION5

在文學(xué)作品的翻譯中,我們常常要遵循“雅”的原則。而在說明書的翻譯中,“雅”同樣適用。說明書是廣告的一部分,其語言必須具有感召力和可讀性。因此,經(jīng)常采用文學(xué)上的“雅”的語言,可使說明書的翻譯起到很好的作用。例如:Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.是夏季消暑保健之佳品。Wearesureoursupremeartistrywillmakeyourhousemoreluxuriousandbeautiful.愿美好的藝術(shù),匠心、精湛的牙雕技藝,使您滿堂生輝。總之,對于說明書的翻譯,要從實踐的角度出發(fā),在翻譯中不能機(jī)械地堅持某一標(biāo)準(zhǔn)和原則,要靈活運(yùn)用。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在產(chǎn)品說明書的翻譯中同樣起著重要的作用。

英語產(chǎn)品說明書翻譯中的信、達(dá)、雅三、產(chǎn)品說明書翻譯中的“雅”SEC1SEC2SEC6SEC7SEC8返回SEC3SEC4第45頁/共67頁SECTION6

1.說明書的條式性有的說明書由于項目較多,以條款式書寫。條款式說明書將各項內(nèi)容排列得十分清楚。翻譯這類說明書時,也應(yīng)按照原文的條款式書寫,以便從語言形式和內(nèi)容上達(dá)到對等。

2.說明書與廣告的異同廣告最主要的特點就是要影響公眾,而且是通過媒介等手段。而產(chǎn)品說明書通常是與產(chǎn)品附在一起,不會單獨張貼或通過電視、廣播單獨播出。說明書和廣告的共同點是傳遞信息,但廣告還有勸說功能,目的是要公眾對所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)感興趣并購買產(chǎn)品或接受服務(wù),而說明書只是讓購買者了解產(chǎn)品以便做出正確選擇。從這個意義上來講,說明書起了廣告的輔助作用。SEC1SEC2SEC5SEC7SEC8返回SEC3SEC4第46頁/共67頁SECTION6

3.產(chǎn)品說明書和專業(yè)知識緊密相關(guān)產(chǎn)品說明書有其專業(yè)范圍,在翻譯時會呈現(xiàn)出高度的專業(yè)性。專業(yè)術(shù)語語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,因而反映的信息更加準(zhǔn)確。如:藥品的“保存期”不是“storageperiod”而是“shelflife”,醫(yī)學(xué)用語“瞳孔”不是“appleofone’seye”而是“pupil”,“肺活量”不是“l(fā)ungcapacity”而是“vitalcapacity”。尤其是產(chǎn)品說明書涉及的成分、數(shù)據(jù)、公式和使用方法等更是要求翻譯準(zhǔn)確無誤,保持技術(shù)和知識的傳播性特點。SEC1SEC2SEC5SEC7SEC8返回SEC3SEC4第47頁/共67頁SECTION6

4.產(chǎn)品說明書翻譯中的跨文化意識由于文化的不同和語言的差異以及不同民族對同一事物的不同心理感受,一種語言中的特殊概念在另一種語言中常常會出現(xiàn)語義上的空缺及理解上的背向。例如:原文:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點。譯文:Itpossessestheuniquestyleandflavorandisanextensivelyenjoyabledrink.“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長”是中文形容白酒口感的常用說法,而在西方,人們很少喝白酒,更沒有這樣特殊復(fù)雜的形容酒的口感的用法,若將其直譯出來,西方讀者一定感到別扭,無法接受。因此譯文將中文這種特殊的說法“一般化”后譯為“isanextensivelyenjoyabledrink”就讓西方讀者感覺非常明確,又讓譯文顯得十分簡潔。SEC1SEC2SEC5SEC7SEC8返回SEC3SEC4第48頁/共67頁SECTION7

(1)Packinglist(2)Precautions(3)Installationinstructions(4)Operatinginstructions

(5)Plugandplay(6)Technicalsupport(FAQ)Ⅰ.

說明書的翻譯需要具備專業(yè)詞匯或查閱專門詞典,也更需要在平時學(xué)習(xí)中

注意積累掌握。請把下列電腦顯示器說明書中的一些術(shù)語翻譯成漢語。(7)Swivelbase(8)Videocable(9)Powercord(10)Frontpanelcontrol(11)Adjustingthepicture(12)Pureflatcolormonitor包裝清單___________________預(yù)防措施___________________安裝說明___________________操作說明___________________即插即用___________________技術(shù)支持___________________轉(zhuǎn)盤底座___________________信號線___________________電源線___________________前面板控制___________________調(diào)整畫面___________________純平彩色顯示器___________________SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第49頁/共67頁SECTION7

Ⅱ.閱讀下列英語產(chǎn)品說明書,并嘗試用漢語回答問題。(1)(CorrectionFluidandLiquidPaper)SHAKEWELL,TOUGHON,DONOTBRUSHApplysparinglybydottingoutlineofeachletterwithbrush-tip.Allow8-10secondstodry.Recaptightlyaftereachuse.ThinonlywithLIQUIDPAPERThinnerNo.565-01.AVAILABLEINOTHERCOLORS.Avoidcontactwithclothing.Wipeupaccidentalspillsquickly.DONOTUSETHINNER.Adviseprofessionaldrycleanertotreatthismaterialsimilartopaintsatin.Complieswithproposition65environmentalguidelines.StockNo.564-01.WARNING:INTENTIONALMISUSEBYDELIBERATELYCONCENTRATINGANDINHALING.THECONTENTSCANBEHARMFULORFATAL.NO-FLAMMABLETheGinetteCompany,stationeryproductsdivisionbox61,Boston,MA02199MadeinUSA.SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第50頁/共67頁SECTION7

Ⅱ.閱讀下列英語產(chǎn)品說明書,并嘗試用漢語回答問題。(2)(1)如何使用該涂改液和液體紙?(2)如本品不慎沾到衣物上應(yīng)該怎么辦?(3)因為本品內(nèi)含有害和致命物質(zhì),所以A用刷尖在每個字母上少量點涂,留8-10秒種陰干。B然后蓋緊蓋子。C選用565-01號稀釋劑稀釋。

A應(yīng)盡快擦去B不要隨意用稀釋劑,建議讓專業(yè)干洗店來處理這種類似光漆的材料。

不能將本品濃縮或吸入。

SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第51頁/共67頁SECTION7

Ⅲ.以下是一則密碼鎖(zipperlock)的使用說明,但是設(shè)定新密碼的步驟不慎被打亂了,請試改正并翻譯。(1)

ZipperlockUsageInstructionsThelockissetatthemanufacturertoopenat000.Youcankeepitasyourcombination,orsetanewoneasfollowingsteps:1.Releasethebuttonandrotatethedialssothatyourthreesecretnumberscan’tbeseen.2.Ifyouwanttochangetoanewcombination,repeatthesteps.3.Pushthebuttoninthedirectionofthearrowandholdit,untilcompletingthenextstep.4.Turnthedialstoyourdesiredpersonalcombination.5.Nowyournewpersonalcodeisset.3—4—1—5—2_______________(1)正確的順序為:SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第52頁/共67頁SECTION7

Ⅲ.以下是一則密碼鎖(zipperlock)的使用說明,但是設(shè)定新密碼的步驟不慎被打亂了,請試改正并翻譯。(2)(2)請把排序后的各句翻譯成漢語。3.按箭頭方向頂進(jìn)調(diào)碼套按鈕,保持其狀態(tài)直到完成以下步驟4.轉(zhuǎn)動字輪設(shè)定你想要的個人密碼1.松開調(diào)碼套按鈕,再轉(zhuǎn)動字輪隱藏你的個人密碼5.現(xiàn)在您個人的新密碼已經(jīng)設(shè)定2.如果您想要更改密碼,請重復(fù)上述步驟______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第53頁/共67頁SECTION7

Ⅳ.請閱讀下面據(jù)稱是美國某生物科技有限公司授權(quán)生產(chǎn)的某保健食品的翻譯,結(jié)合說明書翻譯的知識指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過來。(1)原文:…………配料:蜂膠規(guī)格:500mg×60粒×2瓶營養(yǎng)成分及含量:每100g含總黃酮≧800mg適合人群:所有人群使用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用注意事項:本品不能代替藥物使用儲存方法:置陰涼干燥處…………SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第54頁/共67頁SECTION7

Ⅳ.請閱讀下面據(jù)稱是美國某生物科技有限公司授權(quán)生產(chǎn)的某保健食品的翻譯,結(jié)合說明書翻譯的知識指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過來。(2)譯文:……【Ingredients】:beeproplis【Specification】:500mg×60softgels×2bottles【Thenourishmentcompositionandcontent】:theeach100gcontainsthetotalflavonoid≧800mg【Inkeepingthecrowd】:allcrowd【Eatmethod】:everydayonce,eachtime2,getemptythestomach【Regulation】:thisarticlecan’treplacethemedicineusage【Storethemethod】:placethecoolanddryplace……ANSWERSEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第55頁/共67頁SECTION7

Ⅴ.以下是西門子(Siemens)電器的一則說明書中的保修說明部分,請試翻譯并結(jié)合所學(xué)知識談?wù)務(wù)f明書翻譯過程中應(yīng)注意什么。保修期內(nèi),用戶送修時必須持有送修產(chǎn)品購買的有效發(fā)票和廠方指定的相關(guān)三包憑證,三包有效期自發(fā)票開具之日起算。用戶應(yīng)妥善保存保修卡和購機(jī)發(fā)票,送修時必須同時出示保修卡和購機(jī)發(fā)票。用戶遺失購買發(fā)票時,應(yīng)按出廠日期推算三包有效期?!璗RANSLATIONNOTICESEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第56頁/共67頁SECTION7

Ⅵ.以下每句話都有兩個譯文,請選出更好的并簡要說明理由。

(1)Nolessthanfiftypeopleattendedthenegotiationbetweenthetwocompanies.A:不少于50人參加了兩公司之間的談判。

B:多達(dá)50人參加了兩公司之間的談判。(2)Suddenlyheheardasoundbehindhim,andherealizedhewasnotaloneintheoffice.A:他突然聽到背后有聲響,便立刻意識到辦公室里還有別人。

B:他突然聽到背后有聲響,便立刻意識到他不是辦公室里的惟一的一個人。譯文二

采用反義正說更能說明參加會談的人多。

譯文一采用反義正說使得譯文更直接、順暢,而譯文二則稍顯羅嗦。

SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第57頁/共67頁SECTION7

Ⅵ.以下每句話都有兩個譯文,請選出更好的并簡要說明理由。(3)Nowhecertainlywouldn’tremembertocometothemeeting.A:這會兒他準(zhǔn)把開會的事給忘了。

B:這會兒他準(zhǔn)不會記住開會的事了。

(4)Moreoftenthannot,youmayfindsomebusinessmantoobusyorperhapstoorushedtogreetyou.A:經(jīng)常地,你會碰到一個本身太忙或趕著辦事而沒法跟你打招呼的商人。

B:經(jīng)常地,你會碰到一個本身非常忙或趕著辦事而跟你打招呼的商人。譯文一更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也非常直接,屬于反義正說。

譯文一采用正義反說的方法,更合乎習(xí)慣。而譯文二完全是理解錯誤。

SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第58頁/共67頁SECTION7

Ⅵ.以下每句話都有兩個譯文,請選出更好的并簡要說明理由。(5)Hewishestolivealifefreefromcare.A:他想過一種無憂無慮的生活

B:他想過一種不受任何干擾的生活。譯文一英語中某些固定短語在翻譯成漢語時一般要采用正義反譯的方法,常見短語有:farfrom(遠(yuǎn)非),freefrom(不受……),preventfrom(阻止),protectfrom(保護(hù)……不受……),butfor(要不是),butthat(要不是),anythingbut(決不),cannotbut(不得不),otherthan(不是),ratherthan(不是),morethan(不是)。

SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第59頁/共67頁SECTION7

Ⅵ.以下每句話都有兩個譯文,請選出更好的并簡要說明理由。(6)非本公司員工禁止入內(nèi)。

A:Youareforbiddentocomeintotheofficeifyouarenotthestaffofthecompany.B:Staffonly!譯文二譯文一采用直譯,雖能直接把意思充分表達(dá)出來,但未免有點太生硬,也有點太羅嗦,而譯文二則采用反義正說的方式,非常簡潔,也顯得很有禮貌。

SEC1SEC2SEC5SEC6SEC8返回SEC3SEC4第60頁/共67頁SECTION7

Ⅵ.以下每句話都有兩個譯文,請選出更好的并簡要說明理由。

(7)不許踐踏草坪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論