版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
結
題
報
告課題名稱:英美諺語俗語班級:高一)班組員:沈忱、陸駕宇、魏晨迪指導老師:楊愛玲內容摘要諺是語言中的精品漢諺語極大地豐富了英漢兩國的語言文化本文試圖對英漢兩種語言在不同文化中的諺語進行對比諺語當作窺探文化的窗口學更深入地領會兩種語言的奧秘,幫助他們從新的角度了解兩個民族文化的異同。本文還對于高中生對英美諺語俗語的認識和了解情況的調查結果做了分析,并就存在的問題提出了改進意見。關鍵詞:諺語;文化差異;翻譯方法一研的目的和意義在高中生的英語學習中普遍存在只學習英語的語言點和語法于語學習中的文化和歷史不夠重視而們可以通過題研究來加強學生對于西方語言及文化的學習使學生對英語諺語有更深入的了解他們懂得學習英美諺語的重要性主的是為了了解英美諺語與中國諺語的差異。二課的調查何為諺語呢?諺語是語義相對完整的固定句子用時可作為句子成分可為獨立的交際單位,表達完整的意思。諺語以最簡短的形式表達最豐富的內容,語言生動活潑,富有生活氣息不少諺語以形象的比喻述事物的規(guī)律有很深的哲理在英語教學中大量使用英語諺語不可以使學生了解美國家的歷史文化,豐富知識大野還學生在形象感受中對其深刻內容牢記不忘,所以說,學習諺語對于學好英語有很大的幫助。(一)諺語的文化差異英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化1871)一書中,首次把化作為一個概念提了出來,并表述為是一種復雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣見化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統(tǒng)。諺語作為文化的一個組成部分映一個民族豐富多彩的文化現象漢語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:存環(huán)境的差異諺語的產生與人們的勞動和生活密切相關是個島國上海業(yè)曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍們的生活離不開土地比花錢浪費,大手大腳,英語的表達是spendlike,而漢語是“揮金如土語有許多關于船和水的諺語,如Livingwithoutlikesailingwithouta(生活有目的就像航海沒有羅盤Hethatwouldwithoutmustnevercomemain(誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上sailwindfair..(揚帆要趁風順時)等等。在漢語的文化氛圍中風”即是春天的風,如宋朝詩人朱熹的詩“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春天常與酷暑炎熱系在一起炎似火燒火是被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊《西風頌(Odewestwind)是對春的謳歌Ifcomes,befar英的夏季正是溫馨宜人的季節(jié)。俗差異英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺1
語像好不擋道狗里吐不象牙來。盡管近些年來養(yǎng)寵狗的人數大大增加的地位似乎有所改變但的貶義形象深深地留在漢語言文化中在西方英語國家狗被認為是人類最忠誠的朋友所以西方人不吃狗肉英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youlucky(是一個幸運兒Everydoghashis(人皆有出頭日Loveme,(愛屋及烏dogwill(人學不了新東西等等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用饞貓比喻人貪嘴,常有親呢的成份,例如:而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人狐為形象時英語強調狐貍花招多難對付如Whenthefox(上狐貍說教,當心雞被盜漢強調狐貍尾巴露出破綻。如:tailcatchthefox.(常尾巴抓到狐,Thefoxwhofliesproveshimself(跑的狐貍證明自己有罪信仰方面宗教信仰是人們精神活動的一個方面民族文化有一定的影響宗信仰有關的諺語也大量地出現在英漢語言中。中國人信仰佛教、道教、儒教,直到儒佛道三教合一。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛主在左右著人世間的一切,與此有關的諺語很多,如不修今世修來世、閑時不燒香,臨時抱佛腳、善有善報,惡有惡報;漢語反映老子道教思想的諺語有福兮禍所伏,禍兮福所倚、物極必反,否極泰來、樂極生悲,昏極則亂等等。以孔子為祖師的儒家學派在思想意識上也占有重要位置思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富。如漢語中有關人際關系的諺語有:你敬人一尺,人敬你一丈、嚴于律己,寬以待人、人不犯我,我不犯人、把困難留給自己,把方便讓給別人、恭敬不如從命;有關幸福的諺語如:平安就是福、身在福中不知福;還有像天下興亡,匹夫有責、誰言寸草心,報得三春暉、財富不是朋友,朋友才是財富等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神,人際關系是平等的。相關的諺語如:Godiswas.(帝無所不在);Godthosethemselves上帝幫助自助的人proposes,God(謀事在人,成事在天Godandmanthe上造鄉(xiāng)村人們造城)等。史典故英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語中國典籍中諺多半出現在詩書傳說、諸子論著中,這些諺語結構簡單,意義深遠,對人很有警策和教育意義。如《詩經》中的他山之石,可以攻玉語中名句有學而時習之,不亦樂乎?、有朋自遠方來,不亦悅乎?、欲速則不達、小不忍則亂大謀等等。而英語典故諺語大多來自《圣經》和古希臘羅馬神話以及西方經典著作等,例如來自《圣經》的諺語WeareallAdamchildren(我都是亞當的子)自臘羅馬神話的諺語FarfromJupiter,farfrom(朱特越遠,離雷電越遠andBacchus,Venuscold沒有克瑞斯和巴庫斯,維納斯就會感到冷諺語中的克羅馬神話中的谷物女神巴Bacchus是酒神維納斯是眾所周知的愛這條諺語的表面意思是沒有克瑞斯和巴庫斯做伴納斯Venus)會感到冷清。而實際的寓意是:沒有溫飽,就難以有甜蜜的愛情。莎士比亞作品中的諺語涉及廣泛的領域如Allworld(界就是一臺戲is到手的東西才算數)Itisawisethatknowschild.(明的父親才了解自己的孩)。有點像漢語中的知子莫如父的意思然英語諺語的來源不是單一的英國文獻是種來源除上面提到的《圣經古希臘羅馬神話以及西方經典著作外,還有來自西歐各語言的諺語作列夫·爾斯泰娜尼中的Allhappyfamiliesoneanother,everyfamilyisinitsownway.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸法的諺語有:tthehorse.(不要末倒2
置。還有一些在歐洲許多國家流傳的諺,如:Allisnotgoldthatglitters(發(fā)的東西不一定都是金子。(二)諺語的翻譯方法語言是文化的表現形式。諺語同文學作品一樣是語言的精華。諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象喻明顯富于哲理的語言特征。在一定程度上語語反映漢民族的文化特點,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時語之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現是不夠的。奈達Nida)指出有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關心接受者的反應;因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素以,在把英語諺語翻譯成漢語時譯須較多運用漢語的表手段求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩能使譯文諷喻得當宜于說理又不失原來諺語所具有的語言形象。下面簡單介紹一下英語諺語的表達方法:.直譯法所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯想的條件下,譯文中保留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意就能表達出原的喻義來可直譯這樣做既能較完整地保存原文的表達方式和原文的神韻,且又可豐富我們自己的語言文化,如:A(有九命)Allroadsleadsto(條條大路通羅馬)friendinneedisfriendindeed(患難朋友才是真朋友)Everyawhenin(個戀愛中的人都是詩人)clevernessis(分聰明反而愚蠢Walls(墻有耳andconsumes(蠟燭照亮他人燒自己begunisdone(好的開始是成功的半)helpthemselves(帝幫助那些自己幫助自己的人:自助者天助之10isrootofall(錢萬惡之源)emptycannotstandupright(空袋立不直意法有些英語諺語的表達方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解然加腳注或說明可能達意,但是這樣就失去了諺語語言洗練、短小精悍的特點取意譯可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病立1983如有的詞典將GreekGreek,thentug-of–war譯成“希臘人相遇,拔河賽就出現翻讓人摸不著頭腦最意譯“雄相爭必有激戰(zhàn)的例子還有Peopleliveinhousesnotthrowstones。譯成“住在玻璃房子里的人,不應扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’或“責人必先責己)fairprepareforthefoul如成“晴天要防陰天如成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆)Murderwillout如譯“殺終必敗露譯紙包不住火rushinwhereangels如譯“愚者敢闖天使不敢去的方初生牛犢不怕虎cannotmakeanomelettewithoutbreakingeggs。如譯成“想吃煎蛋餅,就得打雞蛋如成“有得必有失IfthemountainwillnotMuhammed,theMuhammedgo如譯成“如果山不去穆罕默德那里,穆罕默德就必須到山那里去如譯成“坐而待不如起而行.對等翻譯諺語是群眾對社會現象和自然現象的規(guī)律以及生產生活經驗的總結家人民和中國人民之間存在相似的經驗和閱歷使兩個民族和諺語具有很大的相似性些英語諺語和漢語諺語在內容上不謀而合具相同的內涵運用或大體相同的形象或大體相同的比喻3
和修辭來闡述相同的道理在這種情況下運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺一方面可使譯文更加通順另一方面更容為譯文讀者理解和接受1995例1Diamond(逢對手)Twoplaygame(孤掌難鳴)broomclean(新官上任三把火grassotherhill(這望著那山高;5)Puttingthe本倒置);6)longarms(網恢恢,疏而不漏Heforpearlsmustdivedeep不入虎穴,焉得虎子以從上面的例句看出有諺語盡不能完全對應其大意是基本接近的只過喻體不一樣,聯想有異套用漢語諺語時特要注意諺語的民族性,即不能使用具有強烈民族文化色彩的諺語來翻譯英語諺語里充滿了異域色彩讓感到啼笑皆非(慶華,1995:144比如:下面的這幾個例子:)Donttrytotosuck(不要班門弄斧Beautyinlove(情人眼里出西施iseasytothe(事后諸葛亮好當)betterthan(三個臭皮,勝過諸葛亮Naturelaw(行有常為堯存為桀亡knewmuch,’機關算盡太聰明,反誤了卿卿性命上面例子中的“魯班施葛”等都是漢文化所特有的,這樣漢譯的英語諺語不但不能使中文讀者透徹地理解諺語的內涵在理解諺語內涵方面的功能對等,還會引起讀者的疑惑和別扭。上面的句子不如翻譯成)不要教母雞下蛋)情人眼里出美人)事后聰明人好當)一人不及兩人智5天行有常6過分聰明反而愚蠢。直和意譯的結合有時在翻譯英語諺語時單的譯或意譯都不能確切效地表達原來諺語的含義時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義到畫龍點睛的效果立Acatlookking貓也有權看皇帝,老百姓也該有點權利)Adaughterfairerherfairmother女兒比母親更漂亮,青出于藍而勝于藍mouseintimemayintwoacable(老鼠不斷咬,粗纜成兩截;不怕力量小,只怕功夫深4)doescatchflies(老鷹不會去捉蒼蠅,大人物不會去做小事)yourcoataccordingtocloth(量裁衣為)kickagainst莫踢刺棍無謂的抵抗Homer荷也有瞌睡時智者千慮,必有一)Firstcatchyourhare先抓到兔子再說,到手的東西才算數)Hehasabeatwilleasilyfind有心打狗不難之無)IfIhaveloseyetthe戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴。三問卷調查及結果分析(調查數據見附錄)為了了解學生對于英美諺語的認知程度的情況們作了一張問卷調查們同學分發(fā)了40份回收了張2張作廢。從同學們對于這一系列的問題回答中發(fā)現,將近有的同學對于英美諺語還不太了解說明同學們對于英美諺語不感興趣問及是否有必要學習英美諺語時幾近有20%的同學認為沒有必要學習學還未意識到學習英美諺語時對于學習英語的重要性平常學習中只重視學習語言和語法忽視了其背后的英美文化們獲得的一些諺語知識也是老師課上提及到的只有少同學是自學或網上查閱來獲取知識的是多數同學認為中國諺語與英美諺語還是有區(qū)別的,并且多數認為與文化差異有關。這次的問卷調查活動也是比較成功的多數同學都很配合們也得到了對于本課題研究所需的信息但是在查中我也發(fā)現了多數同學都很不注重對于英美諺語的學習使是老師已教過的諺語,翻譯也成問題,只是通過死記硬背而非活學活用。由此,他們自己也4
難以判斷學習英美諺語是否很難。經過這次調查我也發(fā)現了同們在學習英語中的不足之處由于這些我小組成員也吸取了眾多同學的教訓從身尋找毛病開始重視起學習英美諺語我們在這里也希望同學們開始重視英美諺語,將其學好,在英語上有更大的進步。四點滴體會通過多個月的課題研究我們小組成員之間建立了深厚的友誼和一定的默契們結互助解了一個又一個困難在這個課題研究的過程中們了解到了高中生對于英美諺語和俗語的學習是十分被動的英美與中國本土的諺語之間存在的區(qū)別較不明白。而我們通過這次研究性課題后于美諺語與中國諺語之間存在的差別較為了解過階段的研究后我也從自己身發(fā)現了許多不足和缺陷調查研究的過程中我們不斷查閱有關資料請指導老師使們學到了許多課本中學不到的知識養(yǎng)了我們的實踐能力從一開始,我們很迷茫根本不知道從哪里入手,幸好指導老師及時給我們帶了個好頭,使我們明確了方向我們深深感動的是老師還放棄了自己的課余休息時間來指導我們次課題的順利完成中大大的包含了指導老師的心血此我們每一位組員都很感謝老師的幫助?,F在研究結束了我們回想這幾月來的艱苦努力免有些辛酸但在取得了成果之后,組員包括老師在內,大家的喜悅之情難以用言語表達。針對問卷調查所得出的結果,我們對學生和老師提出些意見:希同學們在學習英語的同時注重去了解語言文字背后的文化背非被動學習英語。希老師向學生多提及一些英美諺語方面的知識,使學生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年區(qū)塊鏈技術應用與安全指南
- 2025年企業(yè)財務報表編制與審核規(guī)范-2
- 財務人員崗位責任制與考核制度
- 辦公室員工培訓效果持續(xù)改進制度
- 辦公室環(huán)境衛(wèi)生維護制度
- 養(yǎng)老院環(huán)境清潔制度
- 2026年濰坊市教育局所屬學校急需緊缺人才及部屬公費師范生公開招聘備考題庫附答案詳解
- 2026年綿陽東風南方汽車銷售有限公司招聘備考題庫完整答案詳解
- 2026年湖南省茶業(yè)集團股份有限公司招聘備考題庫及一套答案詳解
- 云南特殊教育職業(yè)學院2026年春季銀齡教師招募備考題庫及答案詳解一套
- 山東第一醫(yī)科大學《人體解剖學》期末考試復習題及參考答案資料
- 2024-2025學年人教版七年級數學上冊期末模擬測試卷(含簡單答案)
- 國際法學(山東聯盟)知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋煙臺大學
- 【MOOC】積極心理學-東北師范大學 中國大學慕課MOOC答案
- 中醫(yī)基礎理論之八綱辨證課件
- 2024年西藏自治區(qū)中考數學試題卷(含答案解析)
- 高考數學微專題集專題12定比點差法及其應用微點5定比點差法綜合訓練(原卷版+解析)
- DL-T5394-2021電力工程地下金屬構筑物防腐技術導則
- 國家開放大學 -理工英語3(閉卷)
- 成都市地方政府專項債申報操作指南
- 2024年4月自考00840第二外語(日語)試題
評論
0/150
提交評論