國際貨物買賣合同_第1頁
國際貨物買賣合同_第2頁
國際貨物買賣合同_第3頁
國際貨物買賣合同_第4頁
國際貨物買賣合同_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

.CONTENTS1.ApplicableTermsandConditions 適用條款2.NoStandardProvision 非格式條款3.AffiliateCompany 關(guān)聯(lián)公司4.Warranty 質(zhì)保5.禁止抵消 Nooffest6.ResaleofProduct 貨物轉(zhuǎn)售7.Retentionoftitleandtransferofrisk 所有權(quán)保留和風險轉(zhuǎn)移8.ForceMajeure 不可抗力9.ExchangeRateRisk 匯率風險10.InspectionandClaim 檢驗與索賠11.Confidentiality 保密條款12.LiquidatedDamages 違約賠償13.Termination 合同終止14.IntellectualProperty 知識產(chǎn)權(quán)專業(yè)資料.15.DisclaimerandLimitation 免責與責任限制16.AmendmentandWaiver 修訂和棄權(quán)17.TransferofContract 合同轉(zhuǎn)讓18.Severability 可分割性19.Notices 通知20.ApplicableLawandSettlementofDispute 適用法律與爭端解決21.ProhibitionofCommercialFraudandBribery 禁止商業(yè)欺詐和賄賂22.Miscellaneous 其它約定1.ApplicableTermsandConditions 適用條款1.1UnlessotherwiseagreedbybothParties,all GoodssuppliedbySeller toBuyeraresoldonlyontheprovisionsoftheSalesContract,theGeneralTermsandConditions,LimitedWarrantyforPVModules(hereinaftercollectivelyreferredtoas(“theContract ”).除非雙方當事人另有約定, 賣方出售給買方的產(chǎn)品僅適用銷售合同、 通用條款、太陽能光伏組件有限質(zhì)保書(以下統(tǒng)稱為“本合同 ”)。專業(yè)資料.1.2Intheeventofanydiscrepancybetweentheprovisionssetforthinthesedocumentsabovementioned,theprovisionsetforthintheSalesContractshallprevail.如上述文件條款存在任何沖突,應(yīng)以銷售合同條款為準。2.NoStandardProvision 非格式條款2.1BothPartiesacknowledgethattheyhavereadandfullyunderstoodthetermsandconditionshereof.雙方當事人確認其已經(jīng)審閱并完全理解本合同的條款。2.2BothPartiesfurtheracknowledgethattheContractistheresultoffriendlynegotiationbetweenthePartiesundertheprincipleofgoodfaithandshallnotbeconstruedasthestandardtermsandconditionsofaParty,therefore,nounfavorableinterpretationshallbemadeagainstthePartywhopreparesandprovidesit.雙方當事人進一步確認合同條款是合同雙方本著誠信原則談判的結(jié)果, 合同條款不應(yīng)理解為任何一方當事人的格式條款,因而不得對合同提供方做出不利解釋。專業(yè)資料.3.AffiliateCompany 關(guān)聯(lián)公司Seller’saffiliatecompanymayhavetherighttoperformthisContractaccordingtotheprovisionshereof.賣方的關(guān)聯(lián)公司可以按照本合同約定的條款履行本合同。4.Warranty 質(zhì)保ThewarrantytermsforthequalityoftheGoodsshallrefertoAnnex:LimitedWarrantyforPVModules.產(chǎn)品的質(zhì)量保證條款見附件:太陽能光伏組件有限質(zhì)保書。5.禁止抵消 NooffestAnypaymentreceivabletotheSellerisfreeofanyoffset.賣方的應(yīng)收貨款不得被抵消。6.ResaleofProduct 貨物轉(zhuǎn)售專業(yè)資料.Underanyofthefollowingcircumstances,Sellermay,atSeller ’ssolediscretion,postponedeliveryoftheGoods,orresaletheGoodstoanythirdPartyorterminatetheContractwithoutpriornoticetoBuyerandshallnotbeliableforanydamagesorlossesofwhateverkindthuscausedtoBuyer:在以下任何情形下, 賣方有權(quán)無需事先通知買方, 自行決定延遲交貨、 轉(zhuǎn)售貨物給任何第三方并終止合同,且不承擔由此給買方造成的任何損害或損失:a)Buyerfailstomakefullpaymentasagreedherein,or買方?jīng)]有按照本合同約定及時付款;或BuyerfallsintoarrearsofanypayablestoSellerunderanypreviouscontractbetweenthePartiesheretoandsuchpayableshavenotbeenfullypaidtoSelleratthetimewhentheGoodsunderthisContractarrivesatthedestination,or)買方與賣方此前簽訂的任何合同項下之任何欠款, 在本合同項下的貨物到達目的地前買方仍未付清;或Buyerfailstotakedeliverywithin3daysuponthearrivalofGoodsattheportofdestination.專業(yè)資料.買方?jīng)]有在貨到目的港后 3天及時提貨。7.Retentionoftitleandtransferofrisk 所有權(quán)保留和風險轉(zhuǎn)移UnlessotherwiseagreedbybothParties,SellershallbeentitledtoretainthetitletotheGoodsuntilBuyerhasfullyfulfilledit ’sobligationofanyandallpaymentsundertheContract.TransferofriskwilltakeplaceaccordingtotheTradeTerm(Incoterms2010)asstipulatedintheSalesContract.除非雙方另有約定, 在本合同項下買方履行全部付款義務(wù)之前, 貨物所有權(quán)仍屬于賣方。 風險轉(zhuǎn)移與銷售合同中約定的貿(mào)易術(shù)語(適用《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則 2010年版本》一致。8.ForceMajeure 不可抗力8.1“ForceMajeure ”meansalleventsthatcan ’tbeforeseenatthetimeoftheexecutionhereof,whoseoccurrenceandconsequencecan ’tbeavoidedor,thattakeplaceaftertheeffectivedatehereofandaffectsanyParty ’sfullorpartialperformancehereof,includingearthquake,typhoon,flood,fire,waraswellasanyotherunforeseeable,unavoidableorunconquerableevent.專業(yè)資料.不可抗力是指在在訂立合同時不能預(yù)見, 在合同生效后對其發(fā)生不能避免, 對其后果不能控制且影響任何一方全部或部分合同履行的事件,包括地震、臺風、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、及其他不能預(yù)見、不能避免、不能控制的任何事件。8.2Ifduetoanyforcemajeureevent ,onePartyisunabletoperformitscontractualobligations(exceptforpaymentobligation),theaffectedPartyshallnotifytheotherPartywithin3daysupontheoccurrencethereof,andshallpresentcertificateissuedbylocalcompetentauthoritywithin15days,specifyingthenatureanddurationoftheforcemajeureevent.Iftheforcemajeureeventlastsforover3months,bothPartiesshallhavetherighttoterminatetheContractuponwrittennoticetootherPartywithoutbearingliabilitieshereunder.如果發(fā)生不可抗力事件導致一方當事人不能履行合同 (付款義務(wù)除外),受影響方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后 3天通知對方,并在不可抗力事件發(fā)生后 15天遞交將當?shù)叵鄳?yīng)機關(guān)的證明文件。如果不可抗力事件持續(xù)超過 3個月,雙方均有權(quán)以書面通知形式終止本協(xié)議,而不承擔責任。9.ExchangeRateRisk 匯率風險9.1ThePartiesmutuallyagreethatthepriceagreedhereinshallbeadjustedaccordinglyincasethefluctuationofforeignexchangeratebetweenUSD/EURO專業(yè)資料.(dependingonthepaymentcurrencydefinedintheContract )againstRMBexceeds3%duringtheperformancehereof.雙方當事人同意, 如在本合同履行期美元或歐元 (依照本合同約定的付款幣種來確定) 對人民幣的匯率波動超過 3%,本合同約定價格應(yīng)做出相應(yīng)調(diào)整。9.2IncasethatBuyerfailstomakepaymentswithinthetimelimitsundertheContract,alllossesarisingfromexchangeratefluctuationthuscausedtoSellershallbeassumedbyBuyer ,whichlossesofexchangerateshallrefertothedevaluationofUSD/EURagainstRMBbasedonofficialexchangeratesannouncedbyBankofChinaatthetimewhenthepaymentisdueundertheContracttothetimewhenthedelayedpaymentisactuallymade.如買方未能按照本合同約定的時限及時付款, 因此而給賣方所造成的匯率風險損失概由買方承擔,該等匯率損失系指在買方根據(jù)合同約定的應(yīng)付款日至實際支付欠款日期間發(fā)生的根據(jù)中國銀行公布的美元 /歐元對人民幣官方匯率的貶值損失。10.InspectionandClaim 檢驗與索賠Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbyBuyerwithin30daysafterthearrivaloftheGoodsatportofdestination,whileclaimforquantitydiscrepancyshouldbefiledbyBuyerwithin7daysafterthearrivaloftheGoodsatportof專業(yè)資料.destination.BuyershallbeobligatedtonotifySellerofitsclaim,ifany,togetherwithevidentiarysupportingdocumentswithinforegoingtimelimits;otherwiseitshallbedeemedthatthegoodsdeliveredtoBuyerunderthiscontractconforminallrespectstothespecificationsandqualitystandardssetforthunderthiscontract.Sellershallbeobligated,within20businessdaysuponreceiptoftheclaimtogetherwithevidentiarydocumentsfromBuyer,todoublecheckandrespondtoinwritingifitacceptssuchaclaim.IncaseswherebothPartiesfailtosettlethedisputeoversuchclaims,thentheclaimsshallbereferredtoarbitrationinpursuanceofarbitrationclausesetforthherein.ItisunderstoodthatSellershallnotbeliableforanydiscrepancyoftheGoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganizationorPostOfficeareliable.Notwithstandingtheforgoing,Seller ’sliabilitieswillnotexceedthescopeofliabilitiesasstipulatedintheLimitedWarrantyforPVModules.如買方提出索賠, 凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的港之日起 30天提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的港之日起 7天提出。如有索賠事宜,買方應(yīng)在上述時限向賣方提出并附送相應(yīng)的證據(jù)支持文件,否則視為本合同項下交付給買方的貨物完全符合合同約定的規(guī)格和質(zhì)量標準。 賣方應(yīng)在收到買方的索賠主及證據(jù)文件后 20 日完成復核并以書面方式回復其是否接受該索賠主。如雙方對前述索賠事宜未能成一致, 則該等爭議應(yīng)按本協(xié)議約定提交仲裁。 對所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險公司、 運輸公司或相關(guān)運輸機構(gòu)或郵遞機構(gòu)所負責者, 賣方不負任何責任。無論如何,賣方承擔的責任都不會超過太陽能光伏組件有限質(zhì)保書規(guī)定的責任圍。專業(yè)資料.11.Confidentiality 保密條款EachPartyundertakesthatitanditsemployeesshallkeepconfidentialandprotectfromdisclosureallconfidentialinformation( “ConfidentialInformation ”)obtainedfromtheotherPartyinconnectionwiththeContractoranypurchaseorderunlessotherwiseexpresslyauthorizedbytheotherPartyinwrittenorunlessotherwiserequiredbyapplicablelaworregulation.EachPartyshallusesuchconfidentialinformationonlyforitsperformanceundertheContract.UponaParty’swrittenrequest,theotherPartyshallreturnallsuchconfidentialinformationtotherequestingPartyormakesuchotherdispositionthereofasisdirectedbytherequestingParty.ThisclausesurvivesaftertheterminationoftheContract.合同各方均承諾自身及其雇員對因本合同或任何訂單從對方當事人處獲得的一切保密信息(“保密信息”)保密,除非相關(guān)法律、法規(guī)要求披露或取得對方當事人的明確書面授權(quán)。各方當事人應(yīng)僅為履行本合同之目的使用該信息。 經(jīng)一方當事人書面請求, 另一方當事人應(yīng)歸還所有該保密信息, 或按照請求方的指示處置該保密信息。 本條規(guī)定在合同終止后仍然有效。12.LiquidatedDamages 違約賠償專業(yè)資料.12.1Unlessotherwiseprovidedherein,intheeventofdelayonpaymentbyBuyerbeyondtheagreedpaymentschedule,BuyershallpaytoSellerliquidateddamages,andnotaspenalty,atrateof0.2%ofthedelinquentamountforperweekofdelay.除本合同另有規(guī)定外, 買方逾期支付貨款的, 則應(yīng)按每周 0.2%的逾期貨款向賣方支付違約金。12.2TheforegoingliquidateddamagesaddresslatepaymentonlyandareindependentofandinadditiontoSellercorrespondingabilitytorecoverdamages,forBuyer ’sfailuretosatisfyitsobligationsunderthisContract.上述違約金條款僅解決逾期付款問題, 如買方未履行其在本合同項下的義務(wù), 賣方仍有權(quán)采取其他措施追償損失。13.Termination 合同終止13.1Unlessotherwiseprovidedherein,neitherpartyisentitledtoterminatetheContractunilaterally.ThepartythatterminatestheContractwithoutobtainingpriorwrittenconsentoftheotherpartyshallbefullyliableforalldamagesthuscausedtotheotherparty.專業(yè)資料.除本合同另有規(guī)定外, 任何一方不得單方面終止本合同。 如一方在沒有征得另一方的事先書面同意情況下終止本合同,則需對由此造成另一方的全部損失承擔賠償責任。13.2IfBuyerfailstopaytoSelleranypaymentasrequiredhereunderandsuchfailurecontinuesforten(10)daysafterwrittennoticethereofhasbeengiventoBuyerbySeller,SellermayterminatethisContract.如買方未按照合同約定付款給賣方,且未在收到賣方書面通知后十( 10)天補正,則賣方有權(quán)終止合同。13.3IfSellerfailstosupplyGoodsasrequiredhereunderandfailstoremedythebreachwithinaperiodof30daysuponreceiptofwrittennoticefromBuyer,BuyermayterminatethisContract.賣方?jīng)]有履行其在本合同中規(guī)定的供貨義務(wù), 并且在買方提出書面要求后 30天未對其違約行為做出補救,則買方有權(quán)終止合同。13.4IncaseeitherPartyheretobecomesinsolvent,orpetitionsforbankruptcy,orundergoescorporatereorganization,orfilesanyapplicationofsimilarnature,or專業(yè)資料.comesintotheprocessofliquidation,theotherPartyshallbeentitledtoterminatetheContractuponnotifyingthePartyinquestion.遇有本合同的任何一方破產(chǎn), 或者提出破產(chǎn)申請,或公司進行重組或提出何類似情況的申請,或者正在停業(yè)清算的情形,另一方有權(quán)書面通知該方后終止本合同。13.5IncasetheContractisterminatedinaccordancewithArticle13.4hereof,thePartiesheretoshallsettlethepartoftheContractthathasalreadybeenperformedinatimelyfashion,therestoftheContractshallberelieved.在本合同依據(jù)第 13.4條款終止的情形下,雙方應(yīng)及時就已經(jīng)履行合同的部分進行結(jié)算,尚未履行合同的部分應(yīng)予解除。14.IntellectualProperty 知識產(chǎn)權(quán)14.1AllintellectualpropertyrightssubsistinginorusedinconnectionwiththeGoods,includingalldocumentsandmanualsrelatingthereto,areandshallremainthesolepropertyofSellerand/oritspossiblelicensor(s).Buyershallnot,duringthetermof,oratanytimeaftertheexpiryorterminationoftheContract,inanywayquestionordisputetheownershipofsuchintellectualpropertyrightsofSelleroritslicensor(s).專業(yè)資料.產(chǎn)品固有的或與產(chǎn)品相關(guān)使用的一切知識產(chǎn)權(quán), 包括有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的一切文件和手冊, 現(xiàn)在是,以后仍然是賣方和 /或其可能的許可人的獨家財產(chǎn)。在本合同期間或合同屆滿或終止后任何時候,買方不得以任何方式對賣方或其許可人的該等知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)提出質(zhì)疑或異議。14.2IncasetheGoodsprovidedbySellerinfringestheintellectualpropertyofanythirdparty,SellershallreimburseBuyerforalldirectlossesanddamagesarisingoutoforinconnectionwithSeller ’ssupplyofGoodstoBuyer,providedthatBuyershallpromptlynotifytheSellerinwritingofanysuchclaim.如賣方供應(yīng)給買方的產(chǎn)品侵犯了第三方的知識產(chǎn)權(quán), 賣方應(yīng)補償買方與此相關(guān)的所有直接損失和損害,前提是買方應(yīng)迅速以書面形式通知賣方任何該索賠。14.3UndernocircumstancesshallSellerassumeanyliabilityorresponsibilityfor:以下情況下賣方不承擔責任:(a)anyextraordinaryuseofSeller ’sdeliveredGoodsbyBuyerwhichmayinfringeintellectualorproprietaryrightsofathirdparty,or買方非正常使用賣方交付的產(chǎn)品,而由此產(chǎn)生的侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的情況;或?qū)I(yè)資料.b)aviolationofanintellectualpropertyrightofathirdpartywhichiscausedbyBuyer’smodificationofGoodsprovidedbySeller,or買方改造賣方產(chǎn)品導致侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的情況;或c)Buyer’suseofGoodsincombinationwithanyothergoods,productsormaterialswhich,whenusedinthatway,infringesanyintellectualorproprietaryrightofathirdparty.買方在將賣方產(chǎn)品與其它產(chǎn)品或材料同時使用時而引發(fā)侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)的情況。15.DisclaimerandLimitation 免責與責任限制InnoeventshallSellerbeliableforanyconsequential,special,indirect,incidental,punitiveorexemplarydamages,costs,expenses,orlosses(including,withoutlimitation,lossofprofitsandopportunitycosts).BothpartiesagreethatSellershallnotbeliabletoBuyerforanyactions,damages,claims,liabilities,costexpenses,orlossesinanywayarisingoutoforrelatingtotheGoodsprovidedhereunderforan專業(yè)資料.aggregateamountinexcessoftheContractAmountpaidbyBuyerfortheGoodsprovidedhereunder.在任何情況下,賣方均不承擔后果性的、特殊的、間接的、附帶的、懲罰性的或懲戒性的損害賠償金、費用、支出或損失(包括但不限于利潤損失和機會成本)。雙方當事人同意,賣方對供應(yīng)本合同項下的貨物引起的或與此有關(guān)的任何訴訟、 損害賠償金、索賠、責任、費用、支出或損失所承擔的賠償責任,不應(yīng)超過買方為本合同項下供應(yīng)的貨物支付的貨款總額。16.AmendmentandWaiver 修訂和棄權(quán)ThePartieshereofmayamendorwaiveanyprovisionoftheContractthroughmutualnegotiationatanytime.NoamendmenttoorwaiverofanyprovisionoranyRightoftheContractshallbevalidunlessthesameshallbeinwritingandsignedbyalloftheParties.NowaiverbyanyPartyofanydefault,misrepresentation,orbreachofwarrantyorcovenanthereunder,whetherintentionalornot,shallbedeemedtoextendtoanypriororsubsequentdefault,misrepresentationorbreachofwarrantyorcovenanthereunderoraffectinanywayanyrightsarisingbyvirtueofanypriororsubsequentsuchoccurrence.本合同當事人可于任何時間通過協(xié)商對本合同條款進行修訂或放棄。 對本合同約定的修訂和放棄必須采用書面形式并由各方當事人簽字蓋章方能生效。 任何一方放棄任何違約、 錯誤述或違反本合同項下保證或承諾行為 (無論是否為故意行為) ,不得視為放棄先前或之后的違專業(yè)資料.約、錯誤述或違反本合同項下保證或承諾行為, 亦不影響因任何先前或之后出現(xiàn)之該等行為引起的任何權(quán)利。17.TransferofContract 合同轉(zhuǎn)讓NeitherPartymayassignanyofitsrightsorobligationshereundertoanythirdPartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.Otherwise,suchdefaultPartyshallberesponsibleforanyandallunfavorableconsequencescausedthereby.本合同的任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意, 不得將其在本合同項下的任何權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三方。否則,由此產(chǎn)生的任何不利后果概由該違約方承擔。18.Severability 可分割性ShouldanyprovisionintheContractbecomeinvalid,illegalorunenforceable,thePartiesagreetoamendsuchprovisioninorderthatitmayrestoreitsvalidity,legalityandenforceability.ThevalidityandenforceabilityoftheremainingprovisionsoftheContractshallnotbeaffectedthereby.專業(yè)資料.倘若本合同的任何規(guī)定因任何原因變得無效、 不合法或不可強制執(zhí)行, 本合同各方同意修改該規(guī)定,以使其成為有效、 合法并可強制執(zhí)行的規(guī)定。 本合同其余規(guī)定的效力和強制執(zhí)行性將不受影響。19.Notices 通知19.1NoticesandothercommunicationsbetweenthePartiesshallbewritteninEnglishorChineseandshallbedeliveredbyhandorcourierserviceorsentbyfacsimiletransmissiontotheaddressforthereceiverasindicatedherein.Suchnoticesshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenonthefollowingdate:雙方當事人之間的通知或其他通訊應(yīng)以英文或中文書寫, 以專人遞交、快遞遞送或傳真發(fā)送至本合同載明的收件方地址。通知以如下日期視為有效送達:Noticesdeliveredbyhandshallbedeemedtohavebeeneffectivelyservedonthedateofpersonaldelivery;以專人遞交的,遞送之日視為有效送達;Noticessentbycourierserviceshallbedeemedtohavebeeneffectivelygivenonthefifth(5th)workingdayaftertheyaresentout;and專業(yè)資料.快遞遞送的,交付快遞后的第五( 5)個工作日視為有效送達;Noticessentbyfacsimiletransmissionore-mailshallbedeemedtohavebeeneffectivelyservedonthedateoftransmissionthereof.以傳真或電子發(fā)送的,發(fā)送之日視為有效送達。19.2DuringthetermoftheContract,eitherPartymaychangeitsmailingaddressatanytime,providedthatthePartymakingsuchchangeshallforthwithnotifytheotherPartyinwrittenthereof.在本合同期間,雙方均可在任何時候變更其通信地址, 但變更地址的一方應(yīng)立即書面通知另一方當事人。20.ApplicableLawandSettlementofDispute 適用法律與爭端解決20.1Execution,effect,interpretation,performancehereofanddisputesettlementinconnectionhereofshallbegovernedbytheUnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoodsandIncoterms2010oftheInternationalChamberofCommerce.Ifanyspecificmatterisnotcoveredbythelawabove-mentioned,generalinternationalbusinesspracticesshallapply.專業(yè)資料.本協(xié)議的簽署、生效、解釋、履行及爭議的解決適用《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》、國際商會的《國際貿(mào)易術(shù)語 2010》。如果出現(xiàn)以上法律文件未能包括的特殊情況,應(yīng)依據(jù)國際商業(yè)慣例處理。20.2Alldisputesarisingoutoftheexecutionof,orinconnectionwiththeContract,shallbesettledamicablythroughfriendlynegotiation.IncasenosettlementcanbereachedthroughnegotiationbybothPartieswithinthirty(30)daysupontheoccurrencethereof,suchdisputesshallbereferredtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,hearinginShanghai,forarbitrationinaccordancewiththenapplicableRulesofArbitrationofChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommission.Thearbitrationtribunalshallconsistofonearbitrator.ThelanguageofthearbitrationproceedingsshallbeChinese.ThearbitralawardshallbefinalandbindinguponbothParties.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingParty.Duringtheperiodadisputeisbeingresolved,eachPartyshallcontinuetoperformtheContractinallrespectsotherthanthematter(s)indispute.所有與合同有關(guān)或合同執(zhí)行中出現(xiàn)的爭端, 雙方應(yīng)友善的協(xié)商解決。 如雙方當事人未能在爭端發(fā)生后三十天友好協(xié)商解決此爭端,則此等爭端應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會 (在上海仲裁 )按申請時有效的仲裁規(guī)則程序進行仲裁。 仲裁庭應(yīng)由一名仲裁員組成, 仲裁程序應(yīng)當以中文進行。 該仲裁委員會的裁決為終局性的, 對雙方均有約束力。 仲裁費用由敗訴方承擔。在爭議解決間,除有爭議的事項外,各方應(yīng)繼續(xù)全面履行本合同。專業(yè)資料.21.ProhibitionofCommercialFraudandBribery 禁止商業(yè)欺詐和賄賂22.1IfBuyer,inviolationofgoodfaith,providefalseregistrationinformation,falsecertificateofqualificationandtheotherfalseinformationtoSellerorconcealthetruthtodeceiveSeller,itshallpayliquidateddamagestoSellerattherateof20%oftheContractamount.Ifalllossesthuscausedaremorethantheforegoing20%,thedefaultPartyshallbeobligatedtocompensateforanysuchadditionallossesofSeller.ThisarticlewillnotaffectotherliabilityofbreachthatBuyermightbearinaccordancewithothertermswhereapplicable.如買方違反誠實信用原則,向賣方提供虛假注冊登記資料、資質(zhì)證明、 其他信息,或隱瞞事實真相,從而欺騙賣方,應(yīng)當向賣方承擔合同金額 20%的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論