下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從語法隱喻新視覺探析《落花生》的兩個(gè)英譯本本文是一篇語言學(xué)方面的分析文獻(xiàn),旨在探討兩個(gè)英文翻譯版本在語法隱喻方面的差異。研究對(duì)象是莫言的小說《落花生》,分別比較了如何由漢語翻譯成英語,并在語法隱喻的層面上進(jìn)行了剖析。本文較重視語法隱喻的分析,側(cè)重探究兩個(gè)版本在表達(dá)上的變化與不同,分析了其背后的文化因素,剖析文學(xué)翻譯中的語言轉(zhuǎn)化過程。一、前言莫言是中國當(dāng)代作家中身價(jià)最高的一位,同時(shí)也是享譽(yù)世界的知名作家。他的作品深思、獨(dú)特、具有很強(qiáng)的文化熏陶意義,吸引了大量國外讀者和翻譯家的關(guān)注和研究。在眾多的著作中,小說《落花生》是他的代表作之一,也曾作為全英文題目翻譯成《LifeandDeathAreWearingMeOut》在國外發(fā)行。隨著中國文化的走向國際,為了讓更多的國外讀者了解莫言作品的精髓,小說的英文版應(yīng)運(yùn)而生。而在這一過程中,語言翻譯的難度也愈發(fā)凸顯出來,僅僅靠翻譯的語言文字學(xué)過關(guān)還不能真正還原作品的精神內(nèi)涵,尤其是對(duì)于語法隱喻這種高級(jí)語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,讓國際審美頭痛不已。本文將通過對(duì)《落花生》英文翻譯的兩個(gè)版本進(jìn)行語言分析和比較,分別從語法隱喻的角度與語言文化的差異、語言形態(tài)的表演力度、表述幽默感等方面去理解翻譯的內(nèi)外在難題,挖掘原著的語言文化魅力,探索翻譯中的語言轉(zhuǎn)換與文化融合的藝術(shù)過程。二、語言隱喻概述語法隱喻是指在一定語境下,專用于表達(dá)語言隱喻的語言結(jié)構(gòu)。在文學(xué)中,隱喻是作者用于暗示某個(gè)意思的表達(dá)方式,而這種表達(dá)往往不是直接的。通常情況下,隱喻涉及到一種比喻、比擬及排比等的修辭文本結(jié)構(gòu),通過將兩個(gè)不同的事物進(jìn)行類比,進(jìn)行一個(gè)新的語義轉(zhuǎn)化和轉(zhuǎn)換關(guān)系的建立,從而使文本的意義更加深刻,更有啟示味道。語法隱喻是隱喻的重要體現(xiàn)形式之一,常常出現(xiàn)在一些困難文化隔閡大的文化交流中,它不僅是跨文化翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語言轉(zhuǎn)換形式,還體現(xiàn)了語言的時(shí)空特性和文化思維的聯(lián)系。我們通常會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)作者需要表達(dá)某個(gè)相對(duì)復(fù)雜的思想時(shí),使用隱喻手法相比其他手法顯得更為恰當(dāng)。語法隱喻含義主要通過語言形式本身進(jìn)行暗示傳達(dá),或者通過利用語法結(jié)構(gòu)的意義特點(diǎn)來進(jìn)一步表達(dá)某種意義,具有細(xì)小、巧妙的特點(diǎn)。三、兩個(gè)英譯本的比較1.語言文化的差異兩種文化間的差異無疑是翻譯的難點(diǎn)之一,不同的國家和文化之間具有不同的價(jià)值觀念、生活方式、社會(huì)習(xí)俗等,這些差異在語言隱喻的處理上也表現(xiàn)出了獨(dú)特的特點(diǎn)。以《落花生》這個(gè)例子來說,莫言在文章中引用了大量中國的諺語、俗語、通俗語言等語匯一次次地進(jìn)行心理上的表達(dá)。如“天上雖然有碗寬面,祖宗雖然有生為飛鳥,就忍熬到昨天了?!边@句話在原文里運(yùn)用了四個(gè)諺語、熟語,表達(dá)作者的故事輕松幽默;再看看英文翻譯的兩個(gè)版本,它們總的感覺給人是呈現(xiàn)的文化氣息不如原文濃郁。例如,兩個(gè)版本中第一句話的翻譯就不能涵蓋故事中所有的含義,這時(shí)我們就可以出現(xiàn)翻譯上的語法隱喻。在第一個(gè)版本《LifeandDeathAreWearingMeOut》中,翻譯者德珍尼奧將“天上雖然有碗寬面,祖宗雖然有生為飛鳥,就忍熬到昨天了?!狈闪耍骸癢esurvivedeventhoughtherearepeopleinthisworldwhoarebornasbirds,andthereisevenbroadnoodlesinheaven.”這個(gè)版本中的翻譯并不貼近中國文化,也沒有采用英國一些悠久的俚語來等量齊觀。2.語言形態(tài)的表演力度在兩個(gè)版本的語言表現(xiàn)形式中,可以發(fā)現(xiàn)英文的表現(xiàn)力度和文筆表達(dá)差異明顯。英文文本在語言表現(xiàn)上相對(duì)較為簡(jiǎn)潔,好比珠玉在精煉中流動(dòng),但是它們也難以涵蓋原文所表達(dá)的所有細(xì)節(jié)和文化內(nèi)涵。而在漢語這樣的表達(dá)方式中,語言則表現(xiàn)得更加豐富和復(fù)雜。以《落花生》中的另一句話為例,“眾所周知,人在江湖,難免煎熬。”,翻成英文就是:“Itiswellknownthatinastranger'seyeswesuffer.”這個(gè)版本的翻譯在原文的基礎(chǔ)上簡(jiǎn)化了語言的表達(dá)方式,使接受者更容易跟進(jìn),但同時(shí)也削弱了原著所表達(dá)的豐富情感和深刻思想,使得其文化內(nèi)涵流失殆盡。3.表述幽默感翻譯一項(xiàng)重要工作就是傳達(dá)源作品所包含的幽默感,特別是當(dāng)涉及到一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的文化差異時(shí),一個(gè)表達(dá)得到位的譯本,往往都能在其笑線處細(xì)節(jié)清晰,有趣的地方俘獲讀者的心理。而《落花生》這個(gè)作品中既有嚴(yán)肅的題材,又有許多趣味橫生的景象,死魔鬼講氣功散步路,特別是其中的劉幫辦,他在云夢(mèng)山上打日本鬼子,引人大笑。在兩個(gè)英文翻譯版本中,翻譯家各自轉(zhuǎn)化了原作幽默感表達(dá),不難發(fā)現(xiàn)第一個(gè)版本中涉及到的幽默感表現(xiàn)較為穩(wěn)重,相比于原文差距甚大,而第二個(gè)版本的翻譯在幽默方面更有親和力,其翻譯重點(diǎn)在于保留原文內(nèi)涵,代替其某些細(xì)節(jié),使得英文讀者能夠更好地感知作品所包含的幽默感。四、結(jié)論翻譯過程中語法隱喻的使用一定程度上決定著翻譯品質(zhì)。在兩個(gè)英譯本的比較中,都會(huì)發(fā)現(xiàn)在語言的轉(zhuǎn)化過程中,翻譯者引用了大量的虛指、類比、像征等隱喻表達(dá)方式,用以表達(dá)莫言原著中的語言文化內(nèi)涵和思想。而語法隱喻的使用也需要翻譯者對(duì)原著深刻理解與語境把握的基礎(chǔ)上,從英文單詞、詞組、英美習(xí)語這些不同的語言和文化背景中找出最合適的表達(dá)方式。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 渠道撈垃圾協(xié)議書
- 蘇聯(lián)?;饏f(xié)議書
- 苗木綠化協(xié)議書
- 莆田繼承協(xié)議書
- 融投資合同范本
- 視頻素材協(xié)議書
- 認(rèn)證廉政協(xié)議書
- 設(shè)備故障協(xié)議書
- 設(shè)施借用協(xié)議書
- 試吃協(xié)議書范本
- 新生兒一例個(gè)案護(hù)理
- 2025年沈陽輔警招聘考試真題及一套參考答案詳解
- 花中四君子課件
- QC成果-提高組合幕墻鋁單板安裝一次施工合格率(詔安縣總醫(yī)院擴(kuò)建項(xiàng)目QC小組)
- 2025年榆林旅投集團(tuán)招聘(25人)筆試考試參考題庫附答案解析
- 設(shè)備維護(hù)保養(yǎng)方案及設(shè)備更新改造計(jì)劃
- 國網(wǎng)安全技術(shù)培訓(xùn)課件
- 2025至2030軍用便攜式雷達(dá)系統(tǒng)行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢(shì)及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 二十屆四中全會(huì)測(cè)試題及參考答案
- ISO9001-2026質(zhì)量管理體系中英文版標(biāo)準(zhǔn)條款全文
- 國開(四川)2025年《數(shù)字與圖像處理》形考作業(yè)1-2終考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論