從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)_第1頁
從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)_第2頁
從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從歸化異化角度看電影片名翻譯的審美藝術(shù)引言電影是一種流行文化,它跨越各個(gè)國家和文化,具有不同的語言和情感。在電影的國際傳播過程中,片名翻譯是一項(xiàng)極為重要的工作。片名翻譯不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換和文字替換,更重要的是如何將電影的主題、情感和文化背景傳達(dá)到另一個(gè)語言和文化環(huán)境中去,這需要翻譯者具備深厚的語言和文化背景知識(shí),并運(yùn)用歸化異化策略來進(jìn)行翻譯。本文將從歸化異化角度出發(fā),分析電影片名翻譯的審美藝術(shù),并探討其意義和影響。一、歸化翻譯歸化翻譯,是指將源語文化的思維方式、情感色彩和風(fēng)格“翻譯”到目標(biāo)語文化中去,以便于被目標(biāo)語讀者所理解和接受。歸化翻譯的基本思路是尊重目標(biāo)語文化和讀者的接受能力,通過轉(zhuǎn)換原文思維和符號(hào)系統(tǒng)的方式,達(dá)到文化溝通和語言交際的目的。在電影片名翻譯中,歸化翻譯可以使得電影片名更容易為目標(biāo)語觀眾所接受,提高觀眾的閱讀理解效果,增強(qiáng)電影的傳播效果。例如,《Titanic》的中文片名《泰坦尼克號(hào)》就是歸化翻譯的一個(gè)例子。這個(gè)片名不僅直接表明了電影的主題和核心,在表達(dá)方式上也考慮到了中國觀眾的接受能力。但是,在進(jìn)行歸化翻譯時(shí),需要注意的是不能過度簡化和喪失源語文化的獨(dú)特性和情感,否則會(huì)使得電影的信息和表達(dá)受到損失。例如,《TheShawshankRedemption》的中文片名《肖申克的救贖》雖然表達(dá)了電影的主題,但卻失去了原片名所包含的悲壯、絕望和追求自由的情感色彩。二、異化翻譯異化翻譯,是指在進(jìn)行翻譯過程中,盡可能保留源語語言和文化的獨(dú)特性和特色,讓目標(biāo)語讀者在理解的同時(shí)也能夠領(lǐng)略到源語文化的魅力和美感。異化翻譯的基本思路是通過保留源語文化的形式和特色,讓目標(biāo)語讀者能夠深入了解源語文化,從而達(dá)到跨文化交流和理解的目的。在電影片名翻譯中,異化翻譯可以使得電影片名更具有濃郁的文化氛圍和情感色彩,為觀眾提供更為豐富、多元和深入的文化體驗(yàn)。例如,《TheLordofTheRings》的中文片名《魔戒》就是異化翻譯的一個(gè)例子。這個(gè)片名不僅保留了源語文化的魔幻、史詩和神秘特色,同時(shí)也啟發(fā)了中國觀眾的想象力和創(chuàng)造力。但是,在進(jìn)行異化翻譯時(shí),也需要注意不能過分追求形式特征,而忽略了目標(biāo)語讀者的接受能力和文化背景,否則會(huì)讓電影片名失去實(shí)用性和傳達(dá)效果。例如,《TheGodfather》的中文片名《教父》就是對原版片名過度異化的一個(gè)例子,它雖然表達(dá)了電影的中心思想,但也讓觀眾忽略了源語文化所包含的復(fù)雜和精深。三、綜合運(yùn)用歸化翻譯和異化翻譯作為一種翻譯策略,都有其優(yōu)點(diǎn)和局限性。在實(shí)際的電影片名翻譯過程中,綜合運(yùn)用歸化和異化翻譯是更為可行和有效的做法。在進(jìn)行綜合運(yùn)用的時(shí)候,需要根據(jù)具體的情況和需要,選擇合適的翻譯策略進(jìn)行片名翻譯。在綜合運(yùn)用中,可以采用“歸化為主、異化為輔”的原則,以源語文化為基礎(chǔ),但在一定程度上對目標(biāo)語文化和讀者接受能力進(jìn)行適度考慮和調(diào)整,以達(dá)到良好的翻譯效果。例如,《ForrestGump》的中文片名《阿甘正傳》就是綜合運(yùn)用策略的一個(gè)例子,它保留了原版片名中的情感和文化特點(diǎn),同時(shí)也考慮到了中國觀眾的接受能力和語言表達(dá)。結(jié)論電影片名翻譯作為跨文化交流和傳播的一種重要方式,需要翻譯者具備深厚的語言和文化背景知識(shí),并靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略,達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論