2023年自考英語翻譯技巧篇_第1頁
2023年自考英語翻譯技巧篇_第2頁
2023年自考英語翻譯技巧篇_第3頁
2023年自考英語翻譯技巧篇_第4頁
2023年自考英語翻譯技巧篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語翻譯課程學習方法

一、傳統(tǒng)教材與新教材的關系從今年始,英漢互譯的自學考試將由全國高等教育自學考

試指導委員會統(tǒng)一組織實行和管理。這對統(tǒng)一全國考生的規(guī)定,提高翻譯實踐能力和水平都

是件好事。目前,相關的統(tǒng)編教材,由莊繹傳所編寫的《英漢翻譯教程》已出版發(fā)行。這本

教材采用了與傳統(tǒng)教材不同樣的編寫思緒。不再是以詞、句為單位進行翻譯方法,如直譯、

意譯等方法及詞類轉換,增詞、減詞之類的技巧進行學習,而是直接進入篇章,以各種文體

的篇章為單位進行練習。這是一種創(chuàng)新,是有助于提高考生實際翻譯能力的.由于我們在翻

譯實踐中很少情況只是譯詞或譯句,而是篇章的翻譯。所以,這將更接近于我們的工作實際

了。但這也會為初學翻譯的學生帶來一些不利條件,那就是對翻譯的基本方法與技巧缺少結

識。所以在新教材的第404頁“有關說明與實行規(guī)定”中提到參考書,明確指出由張培基

等人編寫的《英漢翻譯教程》(上海外語教育出版社)一書,以及呂瑞昌等人編寫的《漢英

翻譯教程》(陜西人民出版社)一書仍是重要的參考書,我認為作為初學翻譯的同志這兩本

書是一定要看一看的。

當然這兩本教材也有其明顯的局限性,即僅以詞、句為單位探討翻譯,而沒有進入篇章

的層次。我們假如把兩種教材結合起來,以老教材為輔,以新教材為主,會有較好的成效。

二、篇章翻譯的幾個問題一方面,凡是一個篇章,就會碰到文體的問題,就是我們必須

明確我們所要譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一

篇講演詞。由于不同文體的文章在表現(xiàn)形式上是很不同樣的,如法律文體有一些法律常用詞

語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式規(guī)定,文學則更為復雜,由于

其中對話,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長

句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。這本教材在P395頁“課程內(nèi)容與考核目的”都

有粗略的說明。請學員認真看一下,并可結合其他有關參考書豐富其內(nèi)容,以便有更好的掌

握。

另一方面是語域問題。

所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、

交際方式和交際關系把語言提成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關系來說,英

語可以分為冷漠體,正式體,商議體,隨便體,密切體等五種,假如從交際領域來分又可以

提成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此

是有區(qū)別的,假如用幾個簡樸的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去

上學”,假如說Tomdidn'tgotoschool,becausehewasill.這就是一句公共核心

語,而假如說Tomwasill,sohedidn,tgotoschool.這就是口語體,即非正式語體,

假如說:Beingill,Tomdidn'tgotoschool或Tomdidn'tgotoschoolbecause

ofillness.都是正式語體(當然這句話的內(nèi)容用這種句式表達并不合適)。從中我們可以

看到用因素從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞

和分詞短語的形式都顯得十分正式。此外有些表達相批準思的不同表達形式也有語域方面的

區(qū)別。如accordingto和inaccordancewith,前者為公共核心語,而后者為正式用語,

Itisimportant和Itisofimportance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。

甚至連冠詞的用法都可以表達這種區(qū)別,Thehorseisausefulanimal;Ahorseisauseful

aninal;Horsesareusefulanimals.第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表達類屬的是正式用法,

而用不定冠詞加單數(shù)名詞表達類屬的則為公共核心語,最后一種,復數(shù)泛指的類屬表達法則

為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。

由于這將決定我們在翻譯時如何選詞組句,例如,我們看到下面一個句子:Afteranhour

ofclimbing,wefinallyfoundourselue,satzhurongPeak,theveryapexofMt,

Hengshan,towering1,296mabovethesealevel.我們可以從after...climbing這種

動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表達(Afterwehadclimbedforanhour),如

用短句則顯得更為常見的公共核心語體,止匕外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞尚有summit,

top等詞,但apex更為典雅,正式限度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞

的使用,也說明其正式性,不是用短句(ittowers1,296mabovesealevel)。那么,

我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:”一小時后,我們終于登上高達海拔

1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,

它是衡山的最高峰,有1296公尺”。

一般情況,法律、科技、報道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最

復雜,要視情況而定,不可一概而論。關于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關于文體學,語

義學等方面的書。

最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循山已知信息引導出未知信

息的,表達已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)表達未知信息的部分叫述位,(rheme)

而主述位的不斷推動是有一定規(guī)律的,假如破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞

了銜接與連貫。例如:Atnoon,wepicnickedinadenseforest,throughwhichrana

murmuringcreek.Thewaterwassoclearthatwecouldseereflectionsofbamboosand

treesandsoftlazycloudsdriftingacrossthesky.我們可以看出原文從時間(中午)

引導出一系列新的信息,其中上文提到的那一天,在此說“中午”這一時間時可視為已知信

息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導,因第一

句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所

以,我們在翻譯時也應如此。可譯為:“正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流

過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底?!边@種譯文就意思上連貫,讀起來順暢。

假如破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如:Wearemetonagreatbattle-fieldofthat

war.Wehavecometodedicateaportionofthefied,asafinalrestingplacefor

thosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.ItisaHogetherfitting

andproperthatweshoulddothis.原文中均以we(我們)作為已知信息,引導出不同

的新的信息。所以,我們在譯時不應破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為:我們在這場戰(zhàn)

爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家可以生存下去而獻出了自己的生命,我們

在此集會是為了把這個戰(zhàn)爭的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應當

并且非常恰當?shù)摹?/p>

這樣讀起來就不順,由于這段都是在講“我們”應如何,如何,中間忽然插進一個“烈

士們”,有些突兀,故應改為:我們在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一

角奉獻給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇獻身的烈士,作為他們的永久安息之地。我們這

樣做是完全應當?shù)模橇x不容辭的。

這樣才合乎信息傳遞的習慣。由于這方面的問題尚有很多,所采用的模式也有好幾種,

不能一一列舉,假如有的人感愛好,可以看一看有關篇章語言學和有關語篇銜接與連貫方面

的語言學書籍。

鑒于《英漢翻譯教程》一書有關這方面的內(nèi)容沒有提及,而我又認為以上幾點很重要,

故此多說了幾句。當然,有關篇章的翻譯問題尚有一些,如作品或作者的風格問題,但這些

問題較為復雜,也不對本科自考生做過高規(guī)定,就不贅述了。

三、關于漢譯英中的對原文理解問題新教材的特點是把英譯漢與漢譯英綜合在一張試卷

上考,但對英澤漢規(guī)定比漢譯英規(guī)定高一些。這是可以理解的。但對于漢譯英問題,《教程》

指出“漢譯英時,原文是漢語,理解一般不構成很大問題?!边@是很容易產(chǎn)生誤導的。其實,

我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得

多,透得多才行,否則極易譯錯。所以,我想提醒考生在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細

思考才行,不可以認為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看一看漢譯英時理解

的困難。

例如,我國一位領導人在談到對臺政策時,曾說過一句話:“大陸和臺灣統(tǒng)一后,大陸

不派人去,軍隊不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來0”這句話

一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎么譯?總

不能譯為people或persons吧!

那又是什么呢?這時必須認真思考,參照上下文,根據(jù)發(fā)言人的身份(是黨的領袖人物),

下文中“黨、政、軍”與上文中的''軍隊不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”

應是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatinesoftheCommunistParty.再

如在全國英語(專業(yè))八級考試中有一處寫徐霞客的文章,說:“他常選擇不同的時間和季

節(jié)多次重游各地名山,反復觀測變換的奇景”。

初學者往往字對字的翻譯。如“挑選”譯為choose,或select,“時間”譯為time.事

實上,這種情況,“挑選”可不譯為動詞,而“時間”根據(jù)上下文則為“一日中的不同時

亥(I"。所以這句話應譯為Hevisitedandrevisitedthefamousmountainsalloverthe

countryindifferenthoursofadayanddifferentseasonsofayeartoobservethe

ever—changingscenes.此外,選擇譯詞時一定要吃透原文的上下文,不急于立即擬定譯

詞。例如,下面一句:三年前,他因參與了盜竊團伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突

出被提前一年釋放。

我們的學生一看到“被判刑三年”立即就選擇了besentencedto3

years'imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場”。事實上這句話已告訴

你他判的"刑"不是"坐牢"(imprisonment)

而是"勞改",(reformthroughlabour)。此外,句中“在勞改農(nóng)場”一語也會被

初學者直接譯為onthereformfarm,而事實上,根據(jù)上下文來看,這一段(涉及這句話

的更大的上下文)都是以“時間”為主線的,所以這個短語也應從時間著眼來考慮,應譯為

whentheworkedonthereformfarm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場的那段時間,而非地點。故

此這句話應譯為:Threeyearsago,hewasarrestedandsentencedtothree

years'reformthroughlabour.Whenheworkedonthereformfarm,hebehavedhimself

sowellthathegotreleasedoneyearearlier.值得一提的是,我們在besentenced

to前又加了一個動詞,bearrested,這是由于在英語中直接說besentencedto令人感

到太突兀。在英語中這個詞前常加上一個詞,如betriedandsentencedto...等。當

然,這方面對初學者來說就較難一些了,暫不作規(guī)定。但卻可以讓同學們留心觀測一些英語

詞匯的用法特點。

事實上,中國學生在進行翻譯實踐時,理解問題出得多的并不是英譯漢,而恰恰是漢譯

英。當然,漢譯英的表達就更有難度了。因篇幅所限不再多說。

四、如何使用新教程,并抓住難點和重點看慣傳統(tǒng)翻譯教材的學生看不慣這本教程,就

是沒接觸過翻譯教材的學生也不知該如何使用新教材,更談不上該如何把握其難點和重點

了。

下面根據(jù)我個人的見解,談一談該如何使用新教材和如何把握難點以及重點。

1、翻譯課不同于其他一些課程,它不僅是一些知識,更在于能力的培養(yǎng)上。這就是翻

譯的實踐性。這就規(guī)定學習者一定親自動手。這本書共分十個單元,有三十個課文,其中英

譯漢占三分之二(計20篇),漢譯英占三分之一(計10篇),此外尚有一些供練習的原文,

沒有附參考譯文、而前面的三十篇雙語閱讀則附有參考譯文。學習者可以根據(jù)文后提醒,即

介紹某文體特點的內(nèi)容進行翻譯練習,但先不去參考所提供的譯文,待自己譯好后再去對照,

這樣極易找出自己譯文的差距與局限性。然后思考一下為什么自己的譯文不好,問題存在在

哪兒?這樣通過一段學習、實踐能會有較大提高,對自己存在的問題會更清楚。對沒有附譯

文的短文翻譯練習也要做,如不知自己做得如何,可以通過社會助學,請教老師,或與別人

共同商討等方法來解決。由于考試的短文很也許從書外或這部分中選題。

2、認真研究“提醒”和“解說”及“小結”的內(nèi)容。應一句一句地仔細琢摸,一個詞

一個詞地思考,我們細心的學生會注意到,考試題是以句子為主的,而大部分要從書上選擇

句子,而這部分又恰是翻譯的難點,是極易成為考試的具體內(nèi)容的。當然,我們并不是為了

應付考試才關注這些內(nèi)容的,重要是由于它們也是翻譯實踐中常會出現(xiàn)問題的地方。

3、關于翻譯理論和語言對比。

該書“關于命題考試的若干規(guī)定”中說得十分清楚。即“關于英漢語對比和翻譯理論的

考題不超過《英漢翻譯教程》的范圍。”也就說,只要認真把書中這部分的內(nèi)容好好地看一

看,這項分數(shù)就是十拿九穩(wěn)的。但這部分內(nèi)容也較雜亂,看書應細,可以按教材P401頁的

順序去復習。假如介紹的內(nèi)容是英語原文的節(jié)選,則一定一方面把其意義理解。

4、認真研究每單元的考核規(guī)定在教材的P395頁的“課程內(nèi)容與考核目的”中,作者

已將每單元的考核規(guī)定明確列出,所以,我們在做翻譯實踐練習時,先應看一看這里的內(nèi)容,

弄清重點和要點。

做到練習時更具針對性。也相應試有好處。

但這里所提醒的一些規(guī)定有時失之過簡,學員可以再找一些其他相關參考書,補充和系

統(tǒng)某項知識。例如,第四單元中考核規(guī)定中提到“數(shù)字的譯法”一項,可教程中所提供的內(nèi)

容并不全面,也不夠系統(tǒng),這時,你可以找一些相關的書來補充它,完善它,使自己在這一

方面會有更大的收獲。

如,數(shù)字大小的表達法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表達法,分數(shù)的表達法等,都應一并掌握,

最佳作出筆記,以備復習。特別應注意一些特殊的表達法,例如英語中常用“減少(縮?。?/p>

倍”的用法,而漢語卻沒有,這時應用漢語的習慣表達法表達。如:Switchingtimeofthe

newtypetransistorisshortened3times.假如譯為:“新型晶體管的開關時間縮短了

三倍?!边@是不合漢語習慣的,由于漢語的“倍”只用于“增長”“增長”之類,這時應改

為:新型晶體管的開關時間縮短了三分之二,或“……縮短到三分之一。”

類似這些英漢語差異性較大的地方也往往是重點內(nèi)容。

總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢查,絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大

提高的,每個人都應從其他各門學科,涉及英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高

各方面的文化素質(zhì),才干以不變應萬變,立于不敗之地。

自考英語翻譯技巧特輯

自考英語翻譯技巧一

定語從句:定語從句是由一些關系代詞或者關系副詞引導的從句組成,用來修飾名詞中心詞。

Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearcheraroundtheworld

toproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhen

wecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森

匯集了……生產(chǎn)出獨特的千年歷,這種千年歷(它)可以……

定語的翻譯要特別注意位子上的變化,即:假如是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,

這和漢語的詞序是同樣的;假如定語太長,定語就要放在中心詞的后面,這時就要注意斷句,

反復先彳亍詞,例如:1.IhavethesameproblemasyouconcerningthelearningofEnglish

在學英語的問題上,我和你有同樣的問題。

2.Shehasaperfectfigure.她身材不錯。

3.Thisisindeedamostpressingproblem.這的確是一個非常棘手的問題。

4.Theonlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的

知道這個秘密的人就是他的父母。

5.Theeffectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudents

whoadvisetheacademicauthorities有效的維持紀律通常是由一些學生來做的,而這些

學生則負責給學校的領導提建議。

6.Thenomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthe

lastIceAgewhichbeganabout35,00B.C.andendedabout10,000B.C.作出這些

刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚生活在冰河時代的晚期。這段時期大約始于公元前35,000

年而結束于公元前10,000年。

7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohave

beenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact.在過去

的幾百年中,已有記載說,的確有被動物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。

此外,翻譯成漢語時還要注意未省略關系代詞和關系副詞的定語從句,翻譯時所遵守的

原則和上述的同樣:關系代詞引導的定語從句:8.Heistheveryperson(whom)I'm

lookingfor.他正是我要找的人。

9.Thisistheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這

就是我們政府一直追求的靈活政策。

10.Thosewhosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedto

receivescholarship.那些家里提供不起食宿的學生可以得到獎學金。

11.Thereareformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.

有些形式是不能告訴給學生的。

關系副詞引導的定語從句:12.ItookMr.Johntothevillage,whereIhadspent

mycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過無憂無慮童年的鄉(xiāng)村。

13.Istillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我還記得

我們一起上大學的日子。

具體翻譯來說,定語從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語從句兩種,翻譯成漢語時

不管是在語序方面還是反復先行詞方面都有一定的講究:

限制性定語從句的翻譯可分為以下幾方面:1.前置:這種定語從句一般比較短,翻譯起

來比較方便,和漢語的詞序完全同樣,例如:a.ThisisthefinestweatherthatIhave

everseenthismonth.這是這個月我所看到的最佳的天氣。

b.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們

兩國是友誼長存的和諧鄰邦。

c.Teachersgenerallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師

通常喜歡考試中成績好的學生。

d.他不是一個容易服輸?shù)娜薍eisnottheonewhowillgiveupeasily.

以上的這些例子告訴我們,假如定語很短的話,我們可以把他象漢語同樣放在中心詞的

前面。

但是,有的時候,假如定語太長,讀起來就不符和漢語的習慣,因此,往往要后置,反

復先行詞,這就是下面要提到的定語從句的“后置”問題,例如:

2.后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonly

aftertheirdeath.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來年很孤單、不為人所主意,可他們的財富只有等到

他們死了以后才暴露出來。

3.“綜合性”的翻譯法。

綜合性”的翻譯就是,翻譯時不需要關系詞,其中的關系完全靠上下文的意思來表現(xiàn)出

來,例如:a.Thisistheplacewheretheaccidentoccurred.這就是發(fā)生交通事故的地

方。

b.Thepersonwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的鄰居把信交

給了他。

c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面

有棵大象樹d.Mostofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycould

talkopenly,honestly,andfrank!yabouttheirtrouble.大多數(shù)病人想找人坦率、

誠實地傾訴他們的苦衷。

非限制性定語從句:這里,也可以分為以下幾種:1.前置:a.Weneedachairman,

inwhomeveryonehasconfidence我們需要一個人人都信賴的主席。

b.Theworldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meet

thunderstormapplausewhenreappearedonthestage.那個病了很數(shù)年的著名演員,一

上臺觀眾就報以雷鳴般的掌聲。

c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeold

age.畢加索的作品曾鼓勵了很多人,后來年紀很大時,作品也日趨成熟。

2.后置:這里涉及:反復先行詞,譯成并列分句。這是比較常見的翻譯方法:

a.Hedepositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopesto

dealwithanypotentialemergencyeasily.我們每月都在銀行里存一些錢,這樣,碰到

有任何危機時,我們就可以應付了。

b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四條腿,其中的一條腿

是壞的。

c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtaining

waterisnottheleast.生活在澳大利亞中部有很多問題,其中取水還不算最艱苦的。

d.Hedecidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthe

circumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最佳的事。

e.Heislateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天遲到了,而這是經(jīng)常

的事。

以上的句子在翻譯成漢語后,要反復先行詞。其中的“which”可以是指前面的整個句

子,也可以單指某個先行詞。

3.省略先行詞這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯同樣,直接把整個句子的意思講出

來,例如:a.Thetwouniversitiessignedanagreement,underwhichtheywouldexchange

studentsandscholars.這兩個大學,簽定了協(xié)議,決定互換學生和學者。

b.Hecaughtayoungsoldiercoiningtothefarmhouse,whosefaceturnedpale

fortoomuchlossofblood.他看見一個士兵走進農(nóng)舍,臉色因失血過多而蒼白。

c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.

我從他臉上就可以看出他已通過了考試。

d.HearrivedattheraiIwaystationintime,whichisexpected.他果然準時

到了火車站。

4.譯成狀語從句有些作定語的句子聽起來卻有點象狀語從句,因此翻譯時可以將其譯成

狀語似的從句:a.YoushouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,

whichisveryvaluable.(因素)

你應當運用這個機會好好學習英語,這太重要了。

b.Weexaminethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.

(因素)

我們檢查產(chǎn)品很仔細,因此產(chǎn)品都很可靠。

c.Ineverbelievethestories,whichisappealing.(讓步)

我從不相信他所說的故事,即使它很動聽。

5.“as”引導的句子:除了以上這些例子以外,尚有一些特殊的由“as”引導的句子,

翻譯時可參考"as”的比較結構從句:a.Heisnotsuchasfoolashelooks他并不象

看上去的那么傻。

b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.這些問題可不

是那么容易就能解決好的。

c.Itwasn'tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.這頓飯可沒有她向我們

說的那么好

自考英語翻譯技巧二

直譯與意譯

直譯是基礎,意譯是補充能直譯就盡量直譯,不能直譯就采用意譯

1.Theiraccentcouldn'tfoolanativespeaker.A.他們的口音不能愚弄本地人

B.本地人是不會聽不出他們是外鄉(xiāng)人的。

C.本地人一聽他們的口音便知道他們是外鄉(xiāng)人的。

2.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisit

awaytomakesocialproblemsevaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。

直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變美麗,也不能使社會問題煙消云散。

3.Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直譯:他感到一陣恐驚涌上胃口意

譯:他感到一陣恐驚涌上心頭

4.Hebentsolelyuponprofit.A.他只屈身與利潤之前B.只有利潤才使他低頭。

C.他惟利是圖

5.Wouldtherebeanypossibilityofhavingbreakfastonthetrainbeforewe

aredecantedinMunich?

A.當我們在慕尼黑被騰出車廂之前有任何在火車上吃早飯的也許性嗎?

B.我們在慕尼黑被騰出車廂之前,有也許在火車上吃早飯嗎?

6.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.

A.他找到工作的機會和當選芝加哥市長的機會差不多B,他找到工作的機會簡直跟當選芝加

哥市長同樣困難。

C.他找到工作的機會簡直微乎其微。

正說與反說

1.Theadministrationwasfreecorruption.這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象

2.Wetpaint.油漆未干

3.Iremainedconfusedabouttheproblem.這個問題我還是不懂

4.Theyaredependentoneachother.他們誰也離不開誰

5.HeisfarfromwhatIexpected.他遠不是我想象的那樣。

6.letbygonesbebygones.既往不咎

7.Aswasexpected,hepassedtheexameasily.果不出所料,他輕而易舉地通過

了考試

8.WewillliveuptowhatourPattyexpectsofus.我們決不辜負黨對我們的盼望。

9.Ihatethelackofprivacyinthedormitory.我討厭宿舍里沒有獨處的機會。

10.Youevidentlythinkotherwise.你顯然有不同的見解

11.Hewilldieofhungerbeforehewillsteal.他寧愿餓死,也不愿去偷。

12.Thatlittlebridgeisanythingbutsafe,那座橋一點也不安全。

13.Sofarfromtakingmyadvice,hewentanddidjustwhatIwarnedin~ainit.

他不僅不聽我的勸告,反而去做了我警告他不要做的事情。

14.Hewasmorefrightenedthanhurt,他沒有受什么傷,倒是受驚不小

正說

15.Don'tunstringyourshoes.把鞋帶系上

16.Mltheteachers,withoutexceptionaretoattendthemeetSunday.所有

的老師都要參與星期五的會議。

17.Shecarneintotheroomwithoutshoeson.她光腳走進了房間。

18.Thedoctorlostnotuneingettingthesickmantohospital.醫(yī)生立即把病

人送往醫(yī)院。

19.Ihavenodoubtthatyouwillsucceed.我相信你會成功。

20.It'snodistanceatalltotheschool,onlyashortwalk.從這到學校

很近,只需要很短一段路。

正、反說分析

21.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationswouldprobablyhavebeenasuccess.

假如他克制脾氣,談判也許早就成功了。

22.Somepeoplerefrainfromexpressingtheirgratitudebecausetheyfeelitwill

notbewelcome.有些人不樂意表達他們的感激之情,由于覺得著有也許不受歡迎。

23.Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficial

onlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.假如證件由申請人本人遞交,則本

人不得擅自啟封,否則證件將被視為無效。

24.Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我們對生活要永遠抱

樂觀的態(tài)度。

25.Westronglydisapproveofthecompany'snewpolicy.我們強烈反對公司的

新政策。

拆句單詞拆譯26.Incidentally,Isuggestthatyouhavethetelephonemovedto

thesitting-room.順便說一句,我建議你把電話移至起居室。

27.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapid

succession.他有個習慣叫人受不了,意思反復不定,一會一個主張。

短語拆譯28.Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,

learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.本杰明。富蘭克林整個一生都在

受教育,他不僅從書本中學習,并且也從與人交往中學習。

29.Energycanneitherhecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.

能量即不能發(fā)明也不能消滅,這是一條公認的規(guī)律。

30.Themeetingendedwithprotestationsoffriendshipfromeveryone.會議結

束,人人表達彼此將和諧相處。

31.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidentto

themachinery.由于他沒能遵守安全規(guī)則,機器出了故障。

32.Hisweakchestpredisposeshimtowintercolds.他的肺部很弱,冬天容易感

冒。

33.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarowedinin-dignation.

他搖了搖頭,兩眼睜的圓圓的,接著有瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神情。

句子拆譯這里重要指英語復合句,特別是長句的拆譯。

34.Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封段

信,對我表達歡迎,那信寫的熱情洋溢,一如其人。

35.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,Isawadvertisedinalocal

newspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfrom

whereIlived.當我等著進大學期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住

處大約10英里的倫敦某郊區(qū),有所學校要招聘一名教師。

順序法

36.YourpresumptionthatIwouldwanttoshareaflatwithyouisfalse.你

認為我會和你同住一套公寓,那就錯了.

37.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyen-gaged,

biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyin

cognitive(認知的)areassuchasattentionandmemory.研究人員證實:人們在動

腦筋時,頭腦會產(chǎn)生很多的變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認知領域中更有效地活動

38.Duringtheiceages,humanbeingsexposedtothecoldertemperaturesof

thetimewouldoftenmaketheirhomesincaves.在冰河時代,人們面臨當時較為寒冷

的氣溫,經(jīng)常在洞穴里安家。

逆序法

39.Itwasextendedandpreservedinthe19thcentury,whenournationspread

acrossthecontinent,savedtheunion,andabolishedtheawfulscourgeofslavery.

在19世紀,我們的國家橫跨大陸,拯救了聯(lián)邦,廢除了恐怖的奴隸制的蹂蹣,這一信念才

得以流傳可擴展。

40.ByJanuary16,justamonthafterthebeginningoftheoffensiveonwhich

Hitlerhadstakedhislastreservesinmenandgunsandammunition,theGerman

forceswerebacktolinefromwhichtheyhadsetout.到1月16日,德軍又回到了

他們當初出擊的戰(zhàn)線,這恰好是希特勒把他最后的兵力、大炮、彈藥儲備孤注一擲、發(fā)動進

攻的一個月之后。

41.Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand

by,signedtheEmancipationProclamation.100年前,一位偉人簽署了《奴隸解放宣言》,

今天,我們正是站在這位偉人富有象征意義的雕象下集會。

變序法(綜合法)

42.CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?

我有個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎?

43.Hehadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthat

hadthesamenameandfromvariousnamesthathadbeengiventothesamesubstance.

藥名混亂,有的由于不同藥物同一名稱所引起,而有的則由于同一藥物不同名稱所導致,他

對此一一作了澄清。

44.Oneteacherwritesthatinsteadofdrowningstudents'compositionsin

criticalredink,theteacherwillgetfarmoreconstructiveresultsbyfinding

oneortwothingswhichhavebeendonebetterthanlasttime,andcommenting

favorablyonthem.一位老師這樣寫到:假如我們能從學生作文中找出一兩處比上次做的更

好的地方,并提出表揚性評語,而不是用紅墨水把學生的作文批改的一塌糊涂,我們就能從

中的更富有建設性的結果。

45.Oursisaprofessionwhichtraditionallyhasbeenguidedbyapreceptthat

transcendsthevirtueofutteringthetruthfortruth'5sake,andthatisasfar

aspossibledonoharm.我們的職業(yè)傳統(tǒng)上格守一個信條,那就是盡也許的不導致傷害,

這一信條勝過為講真話而講真話的美德。

46.Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday

electionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuch

awidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPattyofTong-held

superiorityintheHouse.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統(tǒng)就此

發(fā)了言。他說他無法解釋為什么共和黨遭到如此大的失敗。這種情況最終使共和黨在眾議院

中失去了長期享有的優(yōu)勢。

為什么要拆句?

47.Literatureoffersustheknowledgeofthelonglifewhichphobiahavehad

inmankind.文獻讓我們了解到,恐驚癥在人類中具有漫長的歷史。

48.Whatisgood,Isuppose,isthatmanypeoplea“econcernedaboutTV's

influenceandthatwehavethepowertochangewhatwedon'tlike.我看,好在

有許多人關心電視的影響,而我們也有能力改變我們所不喜歡的東西。

自考英語翻譯技巧三

英漢互譯時的詞序問題L兩種語言的總體比較:一方面,英漢兩種語言都是按照事物發(fā)展

的客觀規(guī)律進行的,因而有其共同點,例如:Inordertocommunicatethoughtsand

feelings,peopleinventedaconventionalsystemofsignsorsymbolswhichmean

thesametothesenderandthereceiver.(為了更好的交流思想和感情,人們設計出

了通常用的標記和符號系統(tǒng),而這標記和符號交流雙方都能看的懂。)

以上的幾個例句在英漢兩種語言里的詞序都是同樣的;而除此以外,還存在著很多不同

點。另一方面,兩種語言又有許多不同點。下面就英漢兩種語言的不同點進行比較:漢語比

較注重事物發(fā)展的客觀順序,先發(fā)生什么,后發(fā)生什么,結果如何,最后才加上作者的評論

和觀點,不管有多少動詞都可以并列、排比使用,不會出現(xiàn)詞法、句法等的沖突.主題顯著,

突出主題,而非單單的一個主語,注重句子的“意和”,這就規(guī)定我們透過句子的表層結構,

進一步到句子的內(nèi)涵,先抓“整體”印象,充足理解過以后再把原文的意思形象翻譯出來。

而英語則不然,英語突出主語,往往是評論、觀點在前,敘述、因素在后;表面形式上

追求句子的“形和”,對句子的結構規(guī)定非常嚴謹,特別強調(diào)句子結構的平衡,往往借助于

句法、詞法(如主從句、分詞、不定式等手段)來維持句子表面上的平衡、完整性,極力避

免句子的“頭重腳輕”(因此,也就出現(xiàn)了許多“itissaidthat…”等等無主句)。所

以,英文則是把作者的觀點、主張放在前面,以后再跟著因素、結果和目的等等從句。這些

現(xiàn)象在新聞英語里特別明顯,難怪有人說,“漢語的句子結構好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連

下去,而英語的句子結構好比一竄葡萄,主桿也許很短,累累的果實附著在上面?!本唧w情

況如下:

II.英漢互譯時的時間順序對比:1.Theold-fashionedgeneralstoreisfast

disappearing.Thisis,perhaps,apity,becauseshoppingtodayseemstolackthat

personalelementwhichexistedwhenshopkeeperknewallhisregularcustomers

personally.舊時的百貨店不久就消失了。過去,店主私下里都結識他的老主顧們,而在今

天這種事情再也不復存在了,這實在是太可惜了。

2.AmericaneducationowesagreatdealtoTomasJefferson..

托馬斯。杰弗遜為美國的教育作出了很大的奉獻。

下面的句子屬倒裝句型,是典型的英漢在翻譯時的順序差異:

1.UnderthedustwasacolormapofParis.(巴黎地圖上充滿了灰塵。)

2.WrittenonthecardwasamessageundertheprintedHappyBirthday.(卡片

上“生日快樂”字樣的下面寫著一條消息。)

正是由于以上的因素,才會出現(xiàn)兩種語言在思維習慣、邏輯推理上的不同:

IIL英漢互譯時邏輯思維順序上的差異:如上所述,假如一個句子里既有敘事的部分,

又有表態(tài)的部分,在漢語里往往是敘事在前,表態(tài)在后,敘事部分可以很長,表態(tài)部分一般

都很短。而在英語里則往往相反,表態(tài)在前,敘事在后。例如:1.表因素:a……Iamvery

happyandgratefultoreceiveyourmessageofgreetings.接到你們的賀函,我十分快

樂和感謝。

但是,解決這種句行時要注意英漢互譯時的順序問題,例如:

MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn'twanttobeconsidered

foranadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviously

a“stepup“towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:money

andpower.所有美國人受的教育就是:長大成人后應當追求金錢和權力,而我卻偏偏不要

明明是朝這個目的“邁進”的工作,他對此大或不解。

2.表目的Thetwosidesagreedthatitisdesirabletobroadentheunderstanding

betweenthetwopeoples.雙方批準,擴大兩國人民之間的了解是可取的。

3.表條件和結果時的順序:a.Onecanneversucceedwithoutmakinggreat1(結果)

2(條件)

efforts.譯文:(不努力就不會成功。)

2(條件)1(結果)

4.在表達讓步的句子里,通常也是因素在前,結果在后:Youngasheis,heworkshard.

(盡管他很年輕,可他工作很買力。)

此外:下面的這個句子也可以視為結果一類的句子,它的英漢兩種語言的順序很能說明

問題:

C,在當今的教育界,已經(jīng)涌現(xiàn)出了大批的優(yōu)秀人才。

Largenumbersoftalentedpersonshavecometotheforeintoday'seducation

circle.

d.Littleisknownabouttheeffectoflife-longdrinking.人們關于終生飲酒的

效果卻知道的很少

III.因語法手段而導致的英漢順序不一1.此外一些表達存在句的句子里也可見到大量

的英漢順序不——的現(xiàn)象:Therewasrisinginhimadreadfuluneasiness;something

verypreciousthathewantedtoholdseemedclosetodestruction.(他心里涌起一

種難言的焦灼,由于他本來一直想保住的東西現(xiàn)在好象要毀滅了。)

此外,英語里的有些形式主語也大都采用了倒裝詞序:2.無主句:Itsuddenlydawned

onmethatthisexpresswasnotroaringdownthelineatninetymilesanhour,

butbarelychuggingalongatthirty.(后來,我才忽然明白,這次快車并非以90英里

的時速疾弛而下,而只但是是以30英里的時速慢慢向前行駛。)

Itisreportedthat........

3.在某些表達“融合性”的定語從句中:a.Therearemanypeoplewhowanttoseethe

film.(許多人要看這部電影)

b.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.(樓下有人要見你)

4?1到裝句形a?Notasinglewordhavewewrittendownasyet.(否認)

(我們連一個字都沒有寫。)

b.Littledoesherealizethedangerheisin(否認)

(他一點都沒故意識到危險性。)

IV.因句子結構轉換而導致的詞序不一:ColddrinkswillbeavailableattheSports

Center.運動中心也提供冷飲。(狀語轉譯成主語)

V.注意下面的一些特殊的結構:

中國自從改革開放以來,發(fā)生了很大的變化。

有人居然翻譯成:1.誤:SinceChina'spolicyofreformandopening,Chinahas

takenplaceagreatmanychanges.

正:AgreatmanychangeshavetakenplaceinChinasincethepolicyofreform

andopeningtotheoutsideworld.

2.輪子是公元前六世紀發(fā)明的。

600B.C.sawtheinventionofwheel.

自考英語翻譯技巧四

英漢互譯時的詞性轉換

I.英語的名詞轉譯成漢語的動詞:英漢兩種語言具有不同的辭語結構。在漢語里,一個

句子可以有多個動詞并排使用,不管有多少動詞,都可以按照先后的順序一個一個地排下去;

而英語則是一門靜止的語言,在同等條件下,選擇用名詞的情況居多數(shù),例如:

1.在名詞轉譯成動詞的句子中:a.MyshockandembarrassmentatfindingMotherin

tearsonWednesdaywasaperfectindexofhowlittleIunderstoodthepressureson

her(我星期三發(fā)現(xiàn)媽媽在流眼淚而感到震驚、尷尬,這就表白我對媽媽所承受的壓力知道

的多么少。)

在這個句子當中,shock,embarrassment,index等等都是英語趨向于用名詞而不

用動詞的最佳例子b.Becausetheytrembleatthethoughtofbeingseeninpublicin

clothesthatareoutoffashionandtheyarealwaystakenadvantageofbythe

designersandthebigstores.(他們一想到在公共場穿不時髦的衣服,就感到渾身不自

在,而一些商店和設計師們正是運用了他們的這種弱點。)

c.Asaboyandthenasanadult,Ineverlostmywonderatthepersonality

thatwasEinstein.(不管是在兒時還是長大以后,我一直都對愛因斯坦的人格感到很好

奇。)

d.Mostofmyfriendsliveinthecity,yettheyalwaystointorapturesat

themerementionofthecountry.(我的大多數(shù)朋友都住在城里,然而,他們只要一提

起鄉(xiāng)村就欣喜若狂。)

e.TheavailabilityofinformationontheINTERNET,forexample,widensthe

possibilitiesofinformaleducationimmensely.(比如,由于人們能在INTERNET網(wǎng)上

可以得到信息,這就大大擴大了獲得非正規(guī)教育的也許性。)

2.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論