2015年11月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題_第1頁(yè)
2015年11月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題_第2頁(yè)
2015年11月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題_第3頁(yè)
2015年11月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題_第4頁(yè)
2015年11月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2015.11Section1:English-ChineseTranslation(50points)TheRepublicofIrelandisasovereignstateinWesternEurope,occupyingaboutfive-sixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin,whosemetropolitanareaishometoaroundathirdofthecountry’s4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithNorthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelectedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnominatedbythelowerhouseofparliament.FollowingtheIrishWarofIndependenceandthesubsequentAnglo-IrishTreaty,IrelandgainedindependencefromtheUnitedKingdomin1922.Initiallyadominion,IrelandreceivedofficialBritishrecognitionoffulllegislativeindependenceintheStatuteofWestminsterof1931.Anewconstitutionwasadoptedin1937,bywhichthenameofthestatebecame“Ireland.”In1949,IrelandwasdeclaredarepublicundertheRepublicofIrelandact1948.IrelandranksamongthewealthiestcountriesintheworldintermsofGDPpercapita.In1973,Irelandenactedaseriesofliberaleconomicpoliciesthatresultedinrapideconomicgrowth,coupledwithadramaticriseininequality.Thecountryachievedconsiderableprosperityfrom1995to2007.Thiswashaltedbyanunprecedentedfinancialcrisisthatbeganin2008,inconjunctionwiththeconcurrentglobaleconomiccrash.In2011and2013Irelandwasrankedastheseventh-mostdevelopedcountryintheworldbytheUnitedNationsHumanDevelopmentIndex.Italsoperformswellinseveralmetricsofnationalperformance,includingfreedomofthepress,economicfreedomandcivilliberties.Itpursuesapolicyofneutralitythroughnon-alignment.ThepopulationofIrelandstoodat4,588,252in2011,anincreaseof8.2percentsince2006.Asof2011,IrelandhadthehighestbirthrateintheEuropeanUnion(16birthsper1,000ofpopulation).In2012,35.1percentofbirthsweretounmarriedwomen.Annualpopulationgrowthratesexceeded2percentduringthe2002-2006period,whichwasattributedtohighratesofnaturalincreaseandimmigration.Thisratedeclinedsomewhatduringthesubsequent2006-2011period,withanaveragegrowthrateof1.6percent.Irelandranksfifthintheworldintermsofgenderequality.In2011,IrelandwasrankedthemostcharitablecountryinEurope,andsecondmostcharitableintheworld.ContraceptionwascontrolledinIrelanduntil1979,however,therecedinginfluenceoftheCatholicChurchhasledtoanincreasinglysecularizedsociety.In1983,theEighthAmendmentrecognized“therighttolifeoftheunborn”,subjecttoqualificationsconcerningthe“equalrighttolife”ofthemother.ThepassageoftheThirteenthandFourteenthAmendmentsguaranteestherighttohaveanabortionperformedabroad,andtherighttolearnabout“services”thatareillegalinIreland,butlegalabroad.Theprohibitionondivorceinthe1937Constitutionwasrepealedin1995undertheFifteenthAmendment.DivorceratesinIrelandareverylowcomparedtoEuropeanUnionaverageswhilethemarriagerateinIrelandisslightlyabovetheEuropeanUnionaverage.CapitalpunishmentisconstitutionallybannedinIreland,whilediscriminationbasedonage,gender,sexualorientation,maritalorfamilialstatus,religionandraceisillegal.Irelandbecamethefirstcountryintheworldtointroduceanenvironmentallevyforplasticshoppingbagsin2002andapublicsmokingbanin2004.RecyclinginIrelandiscarriedoutextensivelyandIrelandhasthesecondhighestrateofpackagingrecyclingintheEuropeanUnion.Section2:Chinese-EnglishTranslation(50points)沖突對(duì)抗,是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的必要前提。有研究顯示,歷史上大約有過(guò)15次新興大國(guó)的崛起,其中有11次與既有大國(guó)之間發(fā)生了對(duì)抗和戰(zhàn)爭(zhēng)。但現(xiàn)在的世界已今非昔比,中美之間乃至全球各國(guó)之間已是日趨緊密的利益共同體,對(duì)抗將是雙輸,戰(zhàn)爭(zhēng)沒(méi)有出路。不沖突、不對(duì)抗的宣示,就是要順應(yīng)全球化潮流,改變對(duì)中美關(guān)系的負(fù)面預(yù)期,解決兩國(guó)之間的戰(zhàn)略互不信,構(gòu)建對(duì)中美關(guān)系前景的正面信心。相互尊重,是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的基本原則。世界是多樣的,中美作為兩個(gè)社會(huì)制度不同、歷史文化背景各異,同時(shí)又利益相互交織的大國(guó),相互尊重就顯得尤為重要。我們只有相互尊重對(duì)方人民選擇的制度與道路,相互尊重彼此的核心利益與關(guān)切,才能求同存異,進(jìn)而聚同化異,實(shí)現(xiàn)兩國(guó)的和諧相處。個(gè)特殊的國(guó)家體制,這些自治領(lǐng)是自治國(guó)家,但是沒(méi)有立法權(quán)。另外“StatuteofWestminsterof1931”指的是1931年英國(guó)議會(huì)通過(guò)的“威斯敏斯特條例”。它是關(guān)于處理英聯(lián)邦內(nèi)部關(guān)系的重要法律。它賦予加拿大、澳大利亞、南非、愛(ài)爾蘭等前英國(guó)殖民地以完全的立法權(quán)。第七段中“therecedinginfluenceoftheCatholicChurch”比較難理解,這里的背景是,羅馬天主教一直是愛(ài)爾蘭的主要宗教,信奉天主教人口達(dá)到90%,但由于基督教在愛(ài)爾蘭的傳播,天主教的影響力正逐漸下降。Section2參考譯文(官方譯文)“Noconflictorconfrontation”istheprerequisiteforthenewmodelofmajor-countryrelationsbetweenus.Accordingtosomestudyofhistory,therehavebeenabout15casesofriseofemergingpowers.In11cases,confrontationandwarbrokeoutbetweentheemergingandtheestablishedpowers.However,wenowliveinadifferentworld.ChinaandtheUnitedStatesandinfactallcountriesintheworldarepartofacommunityofsharedinterests.Countriesareincreasinglyinterconnected.Neitherofuswillbenefitfromconfrontation.Warwillgetusnowhere.“Noconflictorconfrontation”meansthatweneedtofollowthetrendofglobalization,reversenegativeprojectionsofChina-USrelations,addressstrategicdistrustandbuildconfidenceinthefutureofChina-USrelations.“Mutualrespect”isabasicprincipleforthisnewmodel.Weliveinaworldofrichdiversity.ForChinaandtheUnitedStates,twomajorcountriesdifferentinsocialsystem,historyandcultureyetconnectedbyintertwinedinterests,mutualrespectisallthemoreimportant.Onlybyrespectingeachother’ssystemandpathchosenbytheirpeople,aswellaseachother’scoreinterestsandconcernscanweseekcommongroundwhilereservingdifferencesand,onthatbasis,expandcommongroundanddissolvedifferencessothatChinaandtheUnitedStateswillbeabletolivetogetherinharmony.“Win-wincooperation”istheonlywaytoturnthevisionintoareality.Thereisanenormousneedandvastpotentialforbilateralcooperationinallfields.Besides,theworldcertainlyneedsChinaandtheUnitedStates,twomajorcountrieswithgreatinfluence,toworktogetherandcontributeonissuesrangingfr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論