科技翻譯技巧與方法演示_第1頁(yè)
科技翻譯技巧與方法演示_第2頁(yè)
科技翻譯技巧與方法演示_第3頁(yè)
科技翻譯技巧與方法演示_第4頁(yè)
科技翻譯技巧與方法演示_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(優(yōu)選)科技翻譯技巧與方法目前一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)組員分工科技英語(yǔ)的概念等內(nèi)容資料查找:李敏、羅露PPT制作及講解:李敏科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及翻譯技巧資料查找:張?jiān)?、趙麗麗PPT制作及講解:張?jiān)驴萍加⒄Z(yǔ)句法特點(diǎn)及翻譯技巧資料查找:郭奕伶、戈文麗PPT制作及講解:郭奕伶科技語(yǔ)篇翻譯資料查找:高鑫、李媛PPT制作及講解:高鑫目前二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技英語(yǔ)一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,也稱作科技文體。它是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而形成的一種獨(dú)立的文體形式,既涵蓋自然科學(xué)領(lǐng)域的各種知識(shí)和技術(shù),也包括社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域??萍加⒄Z(yǔ)翻譯主要是指將那些用英語(yǔ)寫成的科技文章或材料轉(zhuǎn)換成用規(guī)范漢語(yǔ)表達(dá)的文章或材料的語(yǔ)言活動(dòng)。目前三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)專用科技文體:包括基礎(chǔ)科學(xué)理論、技術(shù)性法律條文,涉及科學(xué)試驗(yàn)、科學(xué)技術(shù)研究等領(lǐng)域,通常是專家寫給專家看的。普通科技文體:用于傳播科技知識(shí)、描寫生產(chǎn)過程、說明產(chǎn)品的使用方法等,通常是內(nèi)行對(duì)外行的科技知識(shí)普及。科技論文(最正式的)科普文章:正式程度較低技術(shù)文本(產(chǎn)品說明書、維修手冊(cè)等):正式目前四頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)專業(yè)性客觀性精確性創(chuàng)造性有效性時(shí)效性程式化目前五頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)(一)忠實(shí):準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)原文的內(nèi)容Thelappedwofersarepolishedtoamirrorfinishwithgradeddiamondpolish.譯文1:把研磨好的薄片用各級(jí)金剛砂拋光劑拋光到鏡面光潔度。譯文2:把磨好的片子用各級(jí)拋光劑拋光到鏡面完成。注:polish:v.拋光;n.拋光劑finish:完成;光潔度目前六頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)(二)通順:要求譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,即符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和修辭,使譯文讀起來順口易懂Electronsaretransferredfromoneobjecttotheother,whentwoobjectsarerubbedtogether.譯文1:電子從一個(gè)物體傳到另一個(gè)物體,當(dāng)兩個(gè)物體一起摩擦?xí)r。譯文2:兩個(gè)物體一起摩捺時(shí),電子從一個(gè)物體傳到另一個(gè)物體。目前七頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)(三)簡(jiǎn)潔:譯文要簡(jiǎn)短、精練、不重復(fù)羅嗦Semiconductorsaredifferentfromconductorsinthe

numbersofvalenceelectronsintheiratoms.譯文1:半導(dǎo)體在原子所包含的價(jià)電子數(shù)目方面與導(dǎo)體是有區(qū)別的。譯文2:半導(dǎo)體與導(dǎo)體在原子所含價(jià)電子的數(shù)目上不相同。目前八頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技英語(yǔ)翻譯基本原則信達(dá)切“三原則”(劉重德)

信:信于內(nèi)容

達(dá):達(dá)如其分

切:切合風(fēng)格深刻理解原文確切表達(dá)譯文目前九頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)從作者用語(yǔ)習(xí)慣的角度:科學(xué)性文學(xué)性通俗性趣味性從翻譯活動(dòng)的角度:術(shù)語(yǔ)少而精交流性強(qiáng)“雅”、“俗”共賞因?yàn)榭破瘴谋仨毧紤]讀者的理解力,,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)被控制在一個(gè)相對(duì)較小的范圍??破瘴牡淖x者群體和市場(chǎng)化要求以一種貼近讀者的口吻進(jìn)行虛擬交流,讓知識(shí)的傳遞能夠沒有阻礙??破瘴牡捏w裁涉及面很廣,“雅”和“俗”常常共存,在一些標(biāo)題和醒目的位置,為了吸引讀者,常會(huì)用到文學(xué)中的修辭法。目前十頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)1)翻譯目的:科普翻譯的主要目的是介紹科學(xué)知識(shí),科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)是最基本的要求;便于傳播也是科普翻譯的內(nèi)在要求。2)讀者對(duì)象:科普翻譯尤其要關(guān)照讀者,不同文化背景、知識(shí)層次、生活閱歷的讀者,有著不同的閱讀需求,對(duì)譯文的理解也存在差異。目前十一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普英語(yǔ)翻譯原則“信”嚴(yán)謹(jǐn):對(duì)作者及原文的忠實(shí)取信:對(duì)讀者的承諾“切”精準(zhǔn)符合母語(yǔ)使用習(xí)慣“親”(通過文字處理拉近與讀者的距離)目前十二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧科技英語(yǔ)與科普英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及對(duì)比翻譯技巧目前十三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)專業(yè)科技英語(yǔ)詞匯(純科技詞匯)使用在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)詞義精確,針對(duì)性強(qiáng),內(nèi)容比較狹窄Hydroxide氫氧化物diode二極管普通科技英語(yǔ)詞匯(半專業(yè)詞匯、普通詞匯專業(yè)化)

使用頻繁,通俗易懂一詞多專業(yè)化(多領(lǐng)域出現(xiàn))一詞多義resistance電學(xué):電阻

生物:抗病性,抵抗力

物理:阻力

bus公共汽車總線,母線目前十四頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)縮略語(yǔ)

使用頻繁,簡(jiǎn)略方便,容易記憶deoxyribonucleicacidDNA脫氧核糖核酸advertisementad.廣告合成詞文字緊湊利落voicemail語(yǔ)音郵件targettracking目標(biāo)跟蹤step-by-stepmotor步進(jìn)電機(jī)目前十五頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)派生詞

前后綴,靈活,構(gòu)詞能力表達(dá)能力強(qiáng)簡(jiǎn)潔達(dá)意Anti-反antimatter反物質(zhì)antiparticle反粒子-logy/-ics某種學(xué)科ecology生態(tài)學(xué)microeconomics微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)Bio-生命、生物-ite礦物Carbo-碳-mania熱、狂Hydro-水、氫的-media媒體……目前十六頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)目前十七頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)目前十八頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)專用英語(yǔ)科普英語(yǔ)radioactiveatomicnuclearenergyatomicenergydisposedowithdiscoverstudyprocessproduce專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞正式簡(jiǎn)單詞詞語(yǔ)平易通俗易懂目前十九頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)regarding/concerningaboutconsiderablemuchapplicationusepossesshavepurchasebuyidenticalsameindicateshowinquireask目前二十頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技英語(yǔ)1.Oneofthemajorproblemsofnuclearenergyistheinabilityofscientiststodiscoverasafeway…改譯:Oneofthemajorproblemsofnuclearisthatscientistsarenotabletofindasafeway…2.…theaccumulationofwastes…3.…underconsiderationforabove-ground…N+of形式名詞連用形式eg:oilpump油泵pressuredifference壓強(qiáng)差普遍采用以名詞為中心構(gòu)成詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念eg:keepwatchover密切注視makeuseof利用makeaclaimto要求、主張名詞化特性目前二十一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普英語(yǔ)Theonlywecandoistokeepthewasteinaplacewhereitwillbeharmless.Throwing

itintotheoceanisonemethodthathadbeentried.Largeatomicreactorsproduceharmfulradioactiveelementsatthesametimethattheyproduceenergy.Whatcanbedonewithit?Wearetryingtodestroyenergy…?多用動(dòng)詞或動(dòng)名詞多用代詞拉近距離增加親切感目前二十二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)翻譯技巧音譯AIDS艾滋nylon尼龍Sony索尼

直譯移植譯Internetbar網(wǎng)吧microwave微波形象譯

T-beam丁字梁Z-beenZ形梁意譯推演引申解釋目前二十三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)以專業(yè)判定詞義baseConvertthefollowingdenarynumbersbase8.把下列各十進(jìn)制換算成以8為基值的數(shù)。(計(jì)算機(jī)專業(yè))Thecollector,theemitterandthebasefromthethreeregionsofatransistor.集電極、發(fā)射級(jí)、基極三者形成晶體管的三個(gè)區(qū)。(無(wú)線電專業(yè))TheymadetheirbaseatCapeEvansandplannedthejourneytothePoleinthreestages.他們?cè)诎N乃购=墙⒘舜蟊緺I(yíng),并計(jì)劃分三個(gè)階段來完成到極地的全部旅程。(科學(xué)考察)目前二十四頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)以搭配確定詞義動(dòng)詞與名詞develop1.+area,land,well,resource開發(fā)、研發(fā)2.+product,material,apparatus研制、發(fā)明、問世3.+program,test,scenario設(shè)計(jì)4.+species,plants,hybrid培育

5.+疾病一類名詞患上……、染上…………形容詞與名詞名詞與名詞形容詞+名詞名詞+名詞obesespecialist

身體肥胖的專家obesityspecialist肥胖病專家differentsensitivity不同的靈敏度differencesensitivity聽覺銳度economicmeasure經(jīng)濟(jì)措施economymeasure節(jié)約措施beautifulculture美妙的文化beautyculture美容風(fēng)尚目前二十五頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)以語(yǔ)法判定詞義詞性eg:Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvariousfinishes.

磚可以燒制成許多不同的顏色,具有不同的光潔度。句子結(jié)構(gòu)+根據(jù)上下文eg:Change

can

caused

stress

but,

contrary

to

popular

opinion,

stress

can

be

good

for

you.

It

releases

endorphins

into

your

bloodstream,

acting

as

a

natural

high.

變化可能帶來壓力,但和普遍的看法相反的是,壓力可能會(huì)對(duì)你有利。壓力促使人的分泌內(nèi)啡肽到血液中,從而使你表現(xiàn)出自然的興奮狀態(tài)。目前二十六頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)專業(yè)科技英語(yǔ)與科普英語(yǔ)

(句法特點(diǎn)及其翻譯技巧)專業(yè)科技英語(yǔ)句子特點(diǎn)科普英語(yǔ)句子的特點(diǎn)專業(yè)科技英語(yǔ)句子的翻譯技巧科普英語(yǔ)句子的翻譯技巧目前二十七頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)專業(yè)科技英語(yǔ)句子特點(diǎn)時(shí)態(tài)上:多用一般現(xiàn)在時(shí)(對(duì)客觀現(xiàn)象的一般敘述)語(yǔ)態(tài)上:多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)人稱方面:非人稱主語(yǔ)或用it作形式主語(yǔ)/賓語(yǔ)傾向于使用名詞化結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其短語(yǔ)大量使用從句大量使用后置定語(yǔ)有較多的固定句型(比例、范圍、假設(shè)、程度、定義……)目前二十八頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)2.人稱方面:非人稱主語(yǔ)或用it作形式主語(yǔ)/賓語(yǔ)例:ThesuccessofRutherford’stheoryofalphaparticlescatteringgiveshimthedistinctionofhavingdiscoveredtheatomicnucleus.

由于盧瑟福成功地提出了a粒子散射理論,因此,人們將發(fā)現(xiàn)原子核的榮譽(yù)歸功與他。1.語(yǔ)態(tài)上:多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)例:UnlessotherwisestatedintheParticularCondition,theTestsonCompletionshallbecarriedoutinthefollowingsequence.除非特殊條件中另有說明,竣工檢驗(yàn)應(yīng)按下列順序進(jìn)行。目前二十九頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)3.有較多的固定句型(比例、范圍、假設(shè)、程度、倍數(shù)、定義……)

例:Accordingtothislaw,thepressureofthegivenmassofgasatconstanttemperateisininverseproportionto

thevolumeoccupiedbythegas.

根據(jù)這個(gè)定律,在恒定溫度下,某定量氣體的壓力和該氣體的體積成反比。

目前三十頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)

4.結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句

如多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其短語(yǔ)(行文簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)緊湊,語(yǔ)義明確)

例:Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblems

havingweatherforecastingandputtingsatelliteintoorbit.

今天,電子計(jì)算機(jī)廣泛運(yùn)用于解決一些數(shù)學(xué)問題,包括天氣預(yù)報(bào)和把衛(wèi)星送入軌道。目前三十一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普英語(yǔ)句子的特點(diǎn)時(shí)態(tài)上:常用一般現(xiàn)在時(shí)(表示真理的普遍陳述)語(yǔ)態(tài)上:多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(利于相互交流,創(chuàng)造一種非正式語(yǔ)氣)人稱上:人稱主語(yǔ),避免使用形式主語(yǔ)it和引導(dǎo)詞there幾乎不用名詞化結(jié)構(gòu),多用動(dòng)名詞、動(dòng)詞替代名詞,多用代詞多用短句(語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,貼近大眾)多用修辭格目前三十二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)

1.語(yǔ)態(tài)上:多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(利于相互交流,創(chuàng)造一種非正式語(yǔ)氣)

例:Menandwomenhavedifferentapproachestodealingwithtechnologyproblems,accordingtoagadgethelpline.

據(jù)產(chǎn)品技術(shù)服務(wù)熱線的調(diào)查顯示,男人和女人會(huì)用不同的思維方式去解決技術(shù)使用方面的問題。

2.人稱上:人稱主語(yǔ),避免使用形式主語(yǔ)it和there結(jié)構(gòu)例:Noonenowhasthefinalanswer,buthundredsofscientistsaresearchingforit.(Thereisnotthefinalanswer…)

沒有人知道最終答案,不過成千上萬(wàn)的科學(xué)家會(huì)繼續(xù)追尋真相。用it和there展開的句子往往阻礙信息的快速傳遞,語(yǔ)氣較弱,且使文字顯得呆板和抽象目前三十三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)3.多用短句(語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,通俗易懂,貼近大眾)

對(duì)比:Oneofthemajorproblemsofnuclearistheinabilityofscientiststodiscoverasafewaytodisposeoftheradioactivewasteswhichoccurthroughouttheunclearprocess.(專業(yè)科技英語(yǔ))

First,thecostofpreparingthedoublecontainersandtakingthemtoseaisverygreat.(科普英語(yǔ))

目前三十四頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)4.多用修辭格(文學(xué)性、趣味性、通俗性)

b

擬人:物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動(dòng)形象。

例:Suchstarswillcontinuetoshrinkuntiltheybecomeblackholes,regionsofspacetimethataresowarpedthatlightcannotescapefromthem.

黑洞中時(shí)空彎曲得極其嚴(yán)重,連光線都無(wú)法逃逸出來。

a

比喻:更加形象,引起讀者的興趣,易于理解

例:Aboxthesizeofapackageofcigaretteswouldholdtheradioactivewasteproducedbyanatomicreactor

inthefiveminutes.在五分鐘內(nèi),這個(gè)核電站產(chǎn)生的放射性能源廢料就可以裝滿一個(gè)香煙盒子目前三十五頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)專業(yè)科技英語(yǔ)句子的翻譯技巧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯非人稱句的翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句目前三十六頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

1.順譯法a.順譯成被動(dòng)句b.順譯成主動(dòng)句2.倒譯法a.把by后面的賓語(yǔ)(或者其他介詞后的賓語(yǔ))倒譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ)b.倒譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句3.分譯法4.慣譯法目前三十七頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)非人稱句的翻譯

2.將原句中非人稱主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)(依情況可以增譯執(zhí)行者做句子的主語(yǔ))例:Thusthedecisiontouseafixedwingwasonethathadtobemadebeforeanyairplanecouldflysatisfactorily.

于是人們不得不決定采用固定機(jī)翼,這樣飛機(jī)才能令人滿意地飛行。1.將原句中非人稱主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的狀語(yǔ),原文中作賓語(yǔ)的人或物譯成漢語(yǔ)的主語(yǔ),其他部分做相應(yīng)變通。例:Centripetalforcekeepstheplanesfromflyingoffthespace.

由于向心力的作用,行星不能離開軌道飛入太空。目前三十八頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)3.將原句句式譯成漢語(yǔ)的“使……”“使得……”等句式

例:Safetyvalvesallowthesteamtoescapefromtheboiler.

安全閥使蒸汽能從鍋爐泄出。4.對(duì)原句謂語(yǔ)動(dòng)詞的意義進(jìn)行引申例:The1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywiththeemergenceofthelarge-scaleintegratedcircuits.

隨著大規(guī)模集成電路的出現(xiàn),電子工業(yè)在1960年代取得了巨大進(jìn)展。目前三十九頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句長(zhǎng)句中充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)長(zhǎng)句中的非限制性定語(yǔ)從句長(zhǎng)句中的介詞短語(yǔ)(略)長(zhǎng)句中的同位語(yǔ)(略)長(zhǎng)句中的插入語(yǔ)(略)1.順譯法2.逆譯法3.括號(hào)翻譯法4.變序譯法5.分譯法目前四十頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)括號(hào)翻譯法

有時(shí)分譯法會(huì)造成句子結(jié)構(gòu)零散、意義不集中、字?jǐn)?shù)過多、甚至造成誤解。在這種情況下,在譯文中用括號(hào)來處理是有效的解決方法之一。1.處理科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)例:IngotsofaW-5Re-2ThO?alloy

sinteredfromblendedW,Re,andThO?powderscontainingacoarseThO?dispersioncouldbeswagedsuccessfullytorods.

由混合的W,Re,與ThO?粉末燒結(jié)成的W-5Re-2ThO?合金錠坯(含有粗粒ThO?彌散體)能夠順利地旋鍛成棒材。

目前四十一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)2.處理科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中的非限制性定語(yǔ)從句

例:ThebuildupofCO?intheatmospherehasalreadycausedalarmbecauseoftheclimaticchangesexpectedtoresultfromtheso-calledgreen-houseeffect,whichwillwarmtheEarthastheCO?levelraised.

由于目前發(fā)生的氣候變化被認(rèn)為是所謂的溫室效應(yīng)(隨著二氧化碳濃度的升高,地球會(huì)變得更為暖和)造成的,所以大氣層中二氧化碳的聚集已經(jīng)引起人們的重視。目前四十二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普英語(yǔ)句子的翻譯技巧

直譯意譯重寫

目前四十三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)1.直譯

當(dāng)科普英語(yǔ)原文和譯文功能的功能一樣,都是以傳達(dá)信息為主,因此可以采用直譯法。

例:ThemajorfunctionoftheofficeAutomationsystemincludetextprocessing,electronicmail,informationstorage,retrievaltaskmanagementandsoon.

辦公自動(dòng)化系統(tǒng)的主要功能包括文本處理、電子函件、信息儲(chǔ)存、檢索、任務(wù)管理等等。目前四十四頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)

2.意譯由于原文和譯文分屬兩種語(yǔ)言,交際語(yǔ)境不完全相同,表達(dá)習(xí)慣也有差異。所以翻譯時(shí)可以套用漢語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá)。

例:Thecompanyisalsosaidtobediscussingathird,morepowerfulgenerationofspaceships,designedtomakelongersub-orbitaljourneysratherthanjustpokingtheirnosesintospaceinthewaythatWhiteKnightTwowill.

據(jù)說,該公司還在討論研發(fā)更為強(qiáng)大的飛船。新設(shè)計(jì)的飛船可以進(jìn)行更長(zhǎng)久的次軌道飛行,而不像“白騎士二號(hào)”對(duì)太空飛行只是蜻蜓點(diǎn)水。目前四十五頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)3.重寫翻譯科普文時(shí),不要過于信守原文的句法結(jié)構(gòu),可做適當(dāng)調(diào)整,使句子簡(jiǎn)練。例:TheGreeksobservedonlyfiveplanetsbecausefiveareallwecanseewiththenakedeye:Mercury,Venus,Mars,JupiterandSaturn.

希臘人之所以只觀察到五顆星,是因?yàn)槿庋壑荒苡^察到這五顆星:水星、金星、火星、木星和土星。

希臘人只觀測(cè)到五顆星,因?yàn)槲覀內(nèi)庋壑荒芸吹竭@五顆:水星、金星、火星、木星和土星。目前四十六頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技語(yǔ)篇的翻譯科技語(yǔ)篇翻譯原則科技文章標(biāo)題的翻譯科技論文摘要的翻譯科普文章的翻譯產(chǎn)品說明書的翻譯目前四十七頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)語(yǔ)篇翻譯原則語(yǔ)篇特點(diǎn):客觀、正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰注意:文章的邏輯,明確文章體裁

語(yǔ)篇的銜接連貫

銜接(詞匯或語(yǔ)法手段)-有形網(wǎng)絡(luò)

連貫(推理)-無(wú)形網(wǎng)絡(luò)目前四十八頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)語(yǔ)篇風(fēng)格專用科技文體普通科技文體科技論文科普文章技術(shù)文本(產(chǎn)品說明書,維修手冊(cè))最正式正式程度較低正式目前四十九頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技文章標(biāo)題的翻譯科技文章標(biāo)題特點(diǎn)語(yǔ)言精煉,概括性強(qiáng)翻譯方法:直譯或意譯為主結(jié)構(gòu)上詞組形式為主“并列、偏正、動(dòng)賓、陳述句式

、疑問句式”

并列結(jié)構(gòu)e.g.OrchidsandInsects(蘭花和昆蟲)

偏正結(jié)構(gòu)TipsForSelecting‘Sunproof’Sunglasses選購(gòu)‘防日光’太陽(yáng)鏡的忠告

目前五十頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技文章標(biāo)題的翻譯動(dòng)賓結(jié)構(gòu)0ntheUnitsoftheEquilibriumConstant(試論平衡常數(shù)的單位)陳述句式BodyTissueMaySoonRepairDamagedHearts人體組織不久可以修補(bǔ)壞死的心臟疑問句式TriptoEarthCore:MythorReality?地心旅游:神話還是現(xiàn)實(shí)?目前五十一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要的翻譯摘要是科技論文的重要組成部分,以提供論文梗概為目的,是一篇論文經(jīng)過濃縮的精華和重要信息點(diǎn),它能使讀者盡可能快地掌握論文的主要內(nèi)容和結(jié)果字?jǐn)?shù):300詞以內(nèi)要求

準(zhǔn)確:忠實(shí)原文

簡(jiǎn)潔:標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ)、不用第一、二人稱、不混用時(shí)態(tài)

清晰:突出重點(diǎn)、不帶感情色彩與不確定的詞規(guī)范的摘要一般包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論目前五十二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要翻譯范例ComposingLetterswithaSimulatedListeningTypewriter(Background)Withalisteningtypewriter,whatanauthorsayswouldbeautomaticallyrecognizedanddisplayedinfrontofhimorher.However,speechrecognitionisnotyetadvancedenoughtoprovidepeoplewithareliablelisteningtypewriter.anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriter.(purpose)Anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriterwouldbeusefulforcomposingletters(method)Participantsdictatedletters,eitherinisolatedwordsorinconsecutivewordspeech.Theydidthiswithsimulationsoflisteningtypewritersthatrecognizedeitheralimitedvocabularyoranunlimitedvocabulary.(result)Resultsindicatedthatsomeversions,evenuponfirstusingthem,wereatleastasgoodastraditionalmethodsofhandwritingandditating.(conclusion)isolatedwordspeechwithlargevocabulariesmayprovidethebasisforausefullisteningtypewriter.目前五十三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)使用模擬聽寫打印機(jī)寫信摘要:(背景)有了聽寫打印機(jī),作者說話就會(huì)自動(dòng)被聽辨出來并顯示在其面前。然而,言語(yǔ)是別的研究目前還無(wú)法給人們提供可靠的聽寫打印機(jī)。(目的)本實(shí)驗(yàn)的目的是要確定一臺(tái)尚不完善的聽寫打印機(jī)能否用來寫信。(方法)實(shí)驗(yàn)者口授信函時(shí),有時(shí)是一字一口授,有時(shí)是連續(xù)的話語(yǔ)口授。他們口授時(shí),聽寫打印機(jī)便做模擬工作;聽寫打印機(jī)有的能識(shí)別有限量的詞語(yǔ),有的則能識(shí)別無(wú)限量的詞語(yǔ)。(結(jié)果)結(jié)果表明,即使第一次使用打印機(jī),有一些信的效果已和傳統(tǒng)耳聽、手寫的效果一樣好。(結(jié)論)具有大量詞匯的逐次口授將可為可用聽寫打印機(jī)奠定基礎(chǔ)。目前五十四頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要翻譯范例(Background)Withalisteningtypewriter,whatanauthorsayswouldbeautomaticallyrecognizedanddisplayedinfrontofhimorher.However,speechrecognitionisnotyetadvancedenoughtoprovidepeoplewithareliablelisteningtypewriter.(背景)有了聽寫打印機(jī),作者說話就會(huì)自動(dòng)被聽辨出來并顯示在其面前。然而,言語(yǔ)識(shí)別的研究目前還無(wú)法給人們提供可靠的聽寫打印機(jī)。目前五十五頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要翻譯范例(purpose)Anaimofourexperimentswastodetermineifanimperfectlisteningtypewriterwouldbeusefulforcomposingletters.(目的)本實(shí)驗(yàn)的目的是要確定一臺(tái)尚不完善的聽寫打印機(jī)能否用來寫信。目前五十六頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要翻譯范例(method)Participantsdictatedletters,eitherinisolatedwordsorinconsecutivewordspeech.Theydidthiswithsimulationsoflisteningtypewritersthatrecognizedeitheralimitedvocabularyoranunlimitedvocabulary.(方法)實(shí)驗(yàn)者口授信函時(shí),有時(shí)是一字一口授,有時(shí)是連續(xù)的話語(yǔ)口授。他們口授時(shí),聽寫打印機(jī)便做模擬工作;聽寫打印機(jī)有的能識(shí)別有限量的詞語(yǔ),有的則能識(shí)別無(wú)限量的詞語(yǔ)。目前五十七頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要翻譯范例(result)Resultsindicatedthatsomeversions,evenuponfirstusingthem,wereatleastasgoodastraditionalmethodsofhandwritinganddictating.(結(jié)果)結(jié)果表明,即使第一次使用打印機(jī),有一些信的效果已和傳統(tǒng)耳聽、手寫的效果一樣好。目前五十八頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科技論文摘要翻譯范例(conclusion)Isolatedwordspeechwithlargevocabulariesmayprovidethebasisforausefullisteningtypewriter.(結(jié)論)具有大量詞匯的逐次口授將可為可用聽寫打印機(jī)奠定基礎(chǔ)。目前五十九頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普文章的翻譯科普文章是普及科學(xué)知識(shí)的讀物,包羅萬(wàn)象,涉及多方面的知識(shí),形式多樣化,有百科全書、科普文摘、科學(xué)史等。讀者群:主要是非專業(yè)人員特點(diǎn):

內(nèi)容上注重常識(shí)性,知識(shí)性、趣味性、科學(xué)性

語(yǔ)言上具有通俗性、文學(xué)性目前六十頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普文章翻譯范例Foodsthatdecomposequickly,suchasmeat,andmilkshouldbestoredinatemperatureof5℃-10℃.Inthistemperaturerange,theactivityofmicroorganismsisconsiderablyreduced.Inwarmclimates,thistemperaturecanbemaintainedonlyinarefrigeratororintheundergroundbasementofahouse.譯:腐爛變質(zhì)很快的食品,比如肉類、蛋類和奶類,應(yīng)該在5-10攝氏度范圍保存。因?yàn)樵诖藴囟确秶鷥?nèi),微生物的活動(dòng)大大減小。在氣候溫暖的情況下,只有在冰箱或房屋的地下室才能保持這個(gè)溫度。This----溫度范圍(強(qiáng)調(diào))目前六十一頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普文章翻譯范例

Foodquicklyspoilsanddecomposesif

itisnotstoredcorrectly.Heatandmoistureencouragethemultiplicationofmicroorganisms,andsunlightcandestroythevitaminsinsuchfoodasmilk.Therefore,mostfoodsshouldbestoredincool,dark,dryplacewhichisalsocleanandwellventilated.譯:食物如果保存不當(dāng)很快就會(huì)腐爛。溫度和潮氣都會(huì)助長(zhǎng)微生物的繁殖,陽(yáng)光會(huì)破壞牛奶一類食品的維生素養(yǎng)分。所以,大多數(shù)食物應(yīng)保存在既涼爽、黑暗和干燥、又干凈、通風(fēng)良好的地方。銜接(照應(yīng))it---food(略)詞匯復(fù)現(xiàn):spoildecompose--activityofmicroorganisms目前六十二頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)科普文章翻譯范例InBritain,forsixmonthsoftheyearatleast,this

temperaturerangewillbemaintainedinanunheatedroomthatfacesthenorthortheeast.Sucharoomwillbeidealforfoodstorageduringthewintermonthsprovidedthat

itiswellventilated.譯:在英國(guó),一年至少有六個(gè)月時(shí)間,在朝北或朝東沒有暖氣的房間里,這個(gè)溫度范圍可以保持。在通風(fēng)良好的條件下,這樣的房間適合冬季保存食。銜接(照應(yīng))it-room略目前六十三頁(yè)\總數(shù)六十九頁(yè)\編于十點(diǎn)產(chǎn)品說明書產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書,又稱商品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。專業(yè),簡(jiǎn)潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。

明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無(wú)含混模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。詞匯上:專業(yè)性固定性

句法上:大量使用祈使句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論