新視野大學(xué)英語6翻譯_第1頁
新視野大學(xué)英語6翻譯_第2頁
新視野大學(xué)英語6翻譯_第3頁
新視野大學(xué)英語6翻譯_第4頁
新視野大學(xué)英語6翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Unit1

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.可以說,生命的整體意義在于追求美好的生活。(inthepursuitof)

2.很難想像沒有電和其他現(xiàn)代便利設(shè)施的日子怎么過。(conceiveof)

3.他畢生致力于為他的祖國尋找合適的建筑風(fēng)格,這種風(fēng)格既具有現(xiàn)實意義,又能融入社

會。(dedicate...to)

4.他還著重強調(diào)了人們玩電腦成癮所造成的眾所周知的危險。(addictedto)

5.但是,在經(jīng)過這場種族暴亂之后,種族關(guān)系成為國家既要迎合又要管制的對象。(caterfor)

6.看到窗內(nèi)的情形,他不知所措,甚至大為震驚。(perplex)

7.對于自己新近的提職,彼得沉思了一會兒。(contemplate)

8.與鄉(xiāng)村相比,大城市的?個優(yōu)勢在于擁有眾多的影院和其他娛樂活動。(diversion)

9.任憑想像力馳騁,我也無法預(yù)知原來有如此美好的生活等待著我。(foresee)

10.就學(xué)術(shù)成就而言,我從來沒有失敗過,將來一定會取得成功。(intermsof,makeit)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

雖然對于戰(zhàn)爭的恐怖,他和他的同代人頗有同感,而且一度被稱為綏靖主義的“精神之

父”,然而事實上凱恩斯(Keynes)從來不抱綏靖希特勒的錯覺。他恨納粹政權(quán),1933年后從

來沒有訪問過德國。相反,為了反對希特勒,作為英國與盟國的首席談判代表,他積極尋求

倫敦和華盛頓的共同利益。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.TherighttopursuehappinessispromisedtoAmericansbytheUSConstitution,butnoone

seemsquitesurewhichwayhappinessruns.

2.Advertisingisoneofourmajorindustries,andadvertisingexistsnottosatisfydesiresbutto

createthem—andtocreatethemfasterthananyone'sbudgetcansatisfythem.

3.Thisisthecreamthatrestoresskin,thesearethetabletsthatmeltawayfataroundthethighs,

andthesearethepillsofperpetualyouth.

4.Tothinkofhappinessasachievingsuperiorityoverothers,livinginamansionmadeofmarble,

havingawardrobewithhundredsofoutfits,willdotosetthegreedyextreme.

5.Althoughtheholyman'sconceptofhappinessmayenjoyconsiderableprestigeintheOrient,I

doubttheexistenceofsuchmotionlesshappiness.

6.Thoreaucertainlydidn'tintendtostarve,buthewouldputintofeedinghimselfonlyasmuch

effortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.

7.TheWesternweaknessmaybeintheillusionthathappinesscanbebought.Perhapstheoriental

weaknessisintheideathatthereissuchathingasperfecthappiness.

8.Anationisnotmeasuredbywhatitpossessesorwantstopossess,butbywhatitwantsto

become.

9.Whattheearlypatriotsmighthaveunderlinedisthecardinalfactthathappinessisinthepursuit

itself,inthepursuitofwhatisengagingandlife-changing,whichistosay,intheideaof

becoming.

10.JonathanSwiftconceivedofhappinessas"thestateofbeingwell-deceived",orofbeing"a

foolamongidiots",forSwiftsawsocietyasalandoffalsegoals.

Unit2

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.讀完這篇文章,老師又給我們布置了短文寫作的任務(wù)。(assign)

2.下了一天的雨,幾束隱約的陽光使陰暗的下午明亮起來。(gleam)

3.我寫此文是為了向我最崇敬的老師表達我的敬意,是她使我走上了寫作的道路。(tribute)

4.老師大聲說,這是一篇扣人心弦的戰(zhàn)爭報道,我們大家都應(yīng)該喜歡讀它。(narrative)

5.當(dāng)我們提出這個建議時,他熱切地希望馬上將建議付諸實施。(enthusiastic)

6.他說日落時變化多端的色彩使他看得入迷,所以他總是花些時間看日落。(fascinate)

7.政府權(quán)力影響我們生活的每個方面,“從搖籃到墳?zāi)埂薄?facet)

8.非法移民一般都是通過船只偷渡入境的。(smuggle)

9.路邊的廣告有時會分散駕駛員的注意力,導(dǎo)致交通事故的發(fā)生。(distract)

10.我設(shè)法靠獎學(xué)金和兼職籌措了大學(xué)4年的學(xué)費。(tuition)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

有些人錯誤地認為,美國是個充滿機會的國度,而且人人都享有平等的機會。帶著種種

夢想,很多受過良好教育的專業(yè)人員絡(luò)繹不絕地流入美國,去尋求美好的生活,有的甚至認

為在那里過什么樣的生活都可以。他們寧愿到美國去過窮日子,也不愿意在國內(nèi)過相對富裕

的生活。因此,在邁阿密,人們可以看到來自中美洲國家的律師和醫(yī)生在給人洗汽車,或在

餐館端盤子。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Iwassoonunderthespellofthisformidableandeloquentwoman.

2.1wasfascinatedbythewayshecouldreadastoryorapieceofverse,thenopenituplikeafan,

displayingitsvariousfacets,colors,andmeanings.

3.Ihadconsideredstoriestobesimpleadventures,butsheshowedmetheycouldexpressfeelings

aswell:pain,frustration,anger,andloss.

4.Tomanypeoplethecomingofspringmeanstheendofwinter,thefirstbirds,thoughtsoflove.

SpringtomehasaverydifferentmeaningbecausethiswaswhenIhuggedmymotherforthe

lasttime.

5.Thecomingofspringalwaysremindedmeofthegreenandgolddayin1948whenIlastsaw

mymother.

6.ForthefirsttimeIbegantounderstandthepowerofthewrittenword.Meanwhile,Ifollowed

theliterarypathMissBurdhadsetmeon.

7.WhenthelocalpaperranapictureofmeclaspinghandswiththePresident,myfatherclippedit,

haditsealedinplastic,andcarrieditinhisbreastpocket.

8.MissBurdtaughtfor41years.Oftenherstudentswerefromtroubledhomes,yetshewould

alternatelybullyandcharmeachoneuntilthesparkofpotentialcaughtfire.

9.MissBurdwasthere,sippingwineandviewingthescenewithquietsatisfaction.Herpresence

wasacomfort.

10.Shewasmysalvation,theonethatsentmeintowritingandindirectlycausedallthegood

thingsthatcameafter.

Unit3

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.這一行動被描述為兩國之間能源和工業(yè)合作的重大突破。(becharacterizedas)

2.自從那次丑聞之后,他的職業(yè)生涯開始急劇地走下坡路。(descent)

3.雖然律師極力為她辯護,但是證據(jù)表明她是有罪的。(pointto)

4.這座“皇城”在20世紀50年代初開始重造之前基本保持著原樣。(intact)

5.這個聲明和上星期發(fā)表的聲明不一致。(atoddswith)

6.兩國之間的貿(mào)易協(xié)定明年到期。(expire)

7.根據(jù)考古學(xué)家的觀點,該建筑始建于公元前250年。(dateto)

8.最終兩國開始就共同關(guān)心的有關(guān)問題認真進行談判。(inearnest)

9.這位大使是位坦率直言的支持者,主張軍事援助那些試圖推翻現(xiàn)政府的團體。(overthrow)

10.那天夜晚他們乘車到達機場并開始放置炸彈,但由于飛機停放分散,放置炸彈用了他們

不少時間。(disperse)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

在一個日益需要成為多國地球村的世界里,21世紀需要一個更廣泛的、更安全的利益平

衡。而在歐洲共同體內(nèi)存在著經(jīng)濟、制度和政治權(quán)利集權(quán)化的危險,新?輪經(jīng)濟帝國大廈的

建設(shè)可能會出現(xiàn)。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.In1531,FranciscoPizarrooverthrewtheIncanempire,removingtheemperorfromhisthrone

andtakingforSpaintheIncanimperialtreasures.

2.Eightmonthslater,thisgroupemergedatthemouthoftheAmazon,havingmadewhatwould

provetobethefirstdescentofthelengthoftheriver.

3.Amissionarywhoaccompaniedthegroupsentaremarkableaccountoftheiradventurestothe

Pope,includingmentionofthegreatsignaldrumsthatsoundedfromvillagetovillagefarin

advanceoftheirarrival,warningofthecomingoftheEuropeanstrangers.

4.Suchreportshaveintriguedscientistseversince,fortheydescribedensepopulationsandlarge

federationsoftribeswhich,ifverified,wouldbeentirelyatoddswithmodemstereotypesof

hidden,thinlyscatteredtribesscratchingoutanuncertainexistence.

5.SuchcollectionshousedinEuropeanmuseumspreservea“window”intoculturesthatweresoon

toexperiencehugechangesbroughtaboutbyforeigndiseasesandcruelabuseatthehandsof

Europeans.

6.ArchaeologicaldigsinthehighestreachesoftheUpperAmazonhavedemonstratedthe

existenceofawidespreadstyleofpaintinglargewatertightjarsinboldblack,redandcream

designs.

7.Imagesarecarvedandpaintedonexposedrocknearrapidsandwaterfallswherefishingismost

productive,andincavesandrocksheltersclosetoarchaeologicalsites.

8.Theyarethoughttohaveformedovermanycenturiesastheaccumulatedproductoforganic

remainsleftbynativesettlements.

9.AmongthemostexcitingdiscoveriesarefuneraljarsdatingtoA.D.14001700foundin

cavesandrocksheltersnearthemouthoftheAmazon.

10.Archaeologypointstosuccessfulmethodsforadaptingtotheforest,groundedinpractical

expertiseandempiricalknowledgeofthelimitationsandpossibilitiesofthisenvironment.

Unit4

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.當(dāng)這個小男孩看見陌生人出現(xiàn)在通往村子的大道上時,他立刻回身奔進村子里去了。(dart

into)

2?當(dāng)一棵樹受到病蟲的攻擊時,它會向空氣中釋放出一種化學(xué)品以警告周圍的樹木。(release)

3.獵人在雪地里發(fā)現(xiàn)了一種罕見的動物爪印。(spot)

4.一陣微風(fēng)吹過,帶來了山坡上青草和野花的清香氣息。(scent)

5.生活在山區(qū)的人們常常搭一個簡陋的小木屋過夜。(fashion)

6.我們決不能做出任何違背人民利益的事來。(goagainst)

7.聽完這位英雄的動人事跡后,聽眾們爆發(fā)出一陣陣熱烈的掌聲。(breakinto)

8.霸權(quán)主義和強權(quán)政治威脅著世界的和平。(menace)

9.狗嗅了嗅尸體,然后沿著臭跡追蹤而去。(sniffat)

10.突然一只手碰了她的肩膀,她嚇得尖叫起來。(letout)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

小道的前面橫躺著一條小河,河面很寬。這一次她無論如何不能再冒著迷失方向的風(fēng)險繞

過障礙兜圈子了。她脫下衣服,把它們通通塞進尼龍袋,用手把袋子托在頭頂匕跨入齊脖

子深的冷水里。幾分鐘后,她從水里爬出來,渾身不由自.主地直打冷戰(zhàn)??墒钱?dāng)她點起一

堆小火,暖了暖身子,把衣服穿好后,又信心倍增地上了路。她的體能承受極限正在擴大。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Onespringmorningmanyyearsago,IhadbeenprospectingforgoldinsouthernAlaska,andas

Iemergedfromaforest,Ifrozeinmytracks.

2.Yetnow,confusedandfrightenedatmyapproach,thewolfbackedaway,strainingatthetrap

chain.

3.ButIsuspectedthatifItriedtoreleasethewolf,shewouldturnaggressiveandtrytotearmeto

pieces.

4.1hikedtowardsacreek,andspottedthelegofawinter-killeddeerstickingoutofthesnow.

5.Cuttingsomesturdytreebranches,Ifashionedaroughshelterformyselfandwassoonasleep.

6.Overthenextfewdays,Idividedmytimebetweenprospectingandtryingtowinthewolfs

trust.

7.Iwedgedastickbetweenthejawsofthetrapandappliedpressure;theslotbetweenthetwo

jawsofthetrapbecamewider,andthewolfpulledfree.

8.Myexperienceinthewildsuggestedthewolfwouldnowgatherherpupsandvanishintothe

woods.

9.Afterawhile,withherbabiesdartingaroundher,themotherwolfwasreadytoleaveandbegan

tolimpofftowardtheforest.

10.There1countednineadultwolvesand,judgingbytheirplayfulbehavior,fournearly

full-grownjuveniles.

Unit5

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.該實驗室的預(yù)期目標(biāo)是發(fā)現(xiàn)隱藏在這種疾病中的病毒,開發(fā)出治療''非典"的藥物。(hidden)

2.但在科學(xué)家看來,這種水一樣的透明液體的重要意義不在于它有關(guān)于人體的各種信息,

而在于它具有制造藥物的潛在能力。(not...but)

3.通過一段長時間的觀察,研究人員發(fā)現(xiàn)很難使這兩組數(shù)字互相關(guān)聯(lián)。(correlate)

4.為了便于英語教學(xué)工作,老師們利用業(yè)余時間編寫了一本中學(xué)生英漢詞典。(compile)

5.中國科研人員和全世界的同行繪制的人類基因圖的意義決不亞于一場生物醫(yī)學(xué)革命。

(geneticblueprint;nothinglessthan)

6.盡管全世界的科學(xué)家已經(jīng)做了大量工作,但是從科學(xué)意義上講,我們還遠遠不能設(shè)計出

十全十美的嬰兒。(farawayfrom)

7.在很多情況下,如果我們知道自己的DNA的缺陷,將會有助于治療,以延緩疾病的發(fā)

作或減輕疾病對健康的影響。(leadto)

8.有人認為,一些容易受氣候影響的人在冬天幾個月要是得不到充足的自然光,這種疾病

就會發(fā)生。(susceptible)

9.聲稱已找到高智商基因的說法已被許多科學(xué)家,尤其是遺傳學(xué)家駁得體無完膚。(refute)

10.一些遺傳學(xué)家認為,某種基因更容易導(dǎo)致人們犯罪。(leadsb.todo)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

科學(xué)家近日在老鼠體內(nèi)發(fā)現(xiàn)一種化學(xué)變化,這一發(fā)現(xiàn)有朝一H也許能夠幫助人們開發(fā)

出控制肥胖的藥品??茖W(xué)家們發(fā)現(xiàn)老鼠的細胞中有一種感受體,負責(zé)調(diào)度分配體內(nèi)的脂肪。

當(dāng)老鼠因為生活舒適而增加體重時,這一感受體也能發(fā)揮相應(yīng)的作用。如果人類體內(nèi)也能有

這樣種調(diào)節(jié)器,或者利用藥物來達到調(diào)節(jié)的目的,也許就能解決全球范圍內(nèi)愈演愈烈的肥

胖問題了。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Collinsheadsagiganticefforttocatalogthelibraryofbiologicaldatalockedinthosethreads,

achallengehecompareswithsplittingtheatomorgoingtothemoon.

2.Someday,hesays,doctorswillsimplydiagnosetheirpatients5illnesses,givethemaprescription

fortheproperpiecesofmolecularthread,andsendthemhomecured.

3.TheyknowthathumanDNAactslikeabiologicalcomputerprogramthatspellsoutthe

instructionsforthesynthesisofproteins,thebasicbuildingblocksoflife.

4.Buteverythingthescientistshaveaccomplishedduringthepasthalf-centuryisjustaprefaceto

theworkinwhichCollinsandamultitudeofhiscolleaguesarenowimmersed.

5.Muchmoreresearchisneededbeforegenetherapybecomescommonplace,andmanydiseases

willtakedecadestoconquer,iftheycanbeconqueredatall.

6.Someonewithageneticdispositiontoheartdisease,forexample,couldwardoffalatentheart

attackbyfollowingalow-fatdiettopreventcholesterolfrombuildingupinhisarteries.

7.Thedangerformanypeopleinwhomageneticdiseasehasbeendiagnosedisthatiftheyleave

theirjob(andtheirhealthinsurance),theymaynevergetanother.

8.Thisexpertisworriedthatsamplesfromroutinebloodtestsonordinarycitizenscouldbe

screenedandthattheresultantgeneticinformationmighteventuallyfinditswayintovast

DNAdatabanks.

9.TheeditorofthescientificjournalNaturewainsthatthegreatestdrawbackofthegenome

projectmaybewhathecallsthe44arrogantoptimism^thataccompaniesarushofdiscoveries,

leavingtheimpressionthatscientistsknowalotmorethantheydo.

10.Theindividualswiththisgene,hesays,areninetimesaslikelytogetarrestedandconvicted

foraviolentactaspeoplewithoutthegene.

Unit6

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.她知道很多舊殖民地時代的故事,那時她給一家白人當(dāng)廚師。(anabundanceof)

2.父母本身是子女的活樣板,給孩子以強烈而微妙的影響。(subtle)

3.這種情況始于一種時尚,其特征是男子蓄長發(fā),而最后就帶有政治色彩了。(signify)

4.很多國家的起源在時間的迷霧中逐漸顯得模糊不清。(obscure)

5.他昨天回復(fù)的電子郵件往好里說是含糊其詞,往壞里說完全是誤導(dǎo)。(atbest)

6.9月11日上午世界貿(mào)易中心遭到襲擊時我碰巧在現(xiàn)場。那令人恐怖的景象將永遠深深嵌

入我的記憶之中。(embed)

7.美國大峽谷被稱為世界t大自然奇觀之一,其景色之壯麗幾乎無法描繪。(defy)

8.盡管有人向他發(fā)出了明確的警告,他卻仍然一意孤行,最終導(dǎo)致了這場災(zāi)難。(explicit)

9.這本書自出版以來就因其內(nèi)容的粗俗而遭到社會各階層的批評。(undersiege)

10.艾麗斯覺得,?旦作了母親就意味著她在20多歲所希望擁有的婚姻、住房、職業(yè)及個

人發(fā)展的計劃會落空。(overturn)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

藍色牛仔褲在我們的消費文化中歷史悠久、寓意豐富,這是其他任何物品所不能比擬的。

一條普通的褲子就把19世紀的淘金者、20世紀50年代不遵循社會常規(guī)的青年和今天最時

髦的模特聯(lián)系在一起?!杜W醒潱簭膭诠し綍r裝》一文的內(nèi)涵比文章標(biāo)題更豐富,它審視

了這個全美象征的發(fā)展進程及其與大眾、性別、自我形象和社會叛逆諸事物的豐富聯(lián)系。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.Theseweretheclothesofhard-laboringpeople,andthesepantsheldlittlepromiseforthemen

whoworethem,savethepromisethattheywouldbereadyforthenextday'slabors.

2.Inthe1950s,bluejeansbecameastatementbythosewhowishedtoboycottthevaluesofa

consumer-basedsocietythatwasconcernedonlywithacquisition.

3.WhathadbeenapieceoftraditionalAmericanculture-bluejeans—becamearejectionof

traditionalculture.

4.Theseimagesfoundaneageraudienceamongthoseforwhomgraysuitsandformaldresses

hadbeenelevatedasidealsoftheage.

5.Inthestudentrebellionandtheantiwarmovementthatfollowed,bluejeansandworkshirts

providedacontrasttotheuniformsofthedominantculture.

6.Rejectingorthodoxsexroles,bluejeanswereawoman'sweaponagainstuncomfortable

popularfashionsandtheviewthatwomenshouldbepassive.

7.Theyarethecostumeofliberatedwomen,withafittightenoughtorestrictliketheharnessof

old—butwiththelookoffreedomandmotion.

8.Topursuethegoalofunderstandingistomovebeyondtheactualclothitself,towardthemore

generalphenomenonoffashionandtheworldinwhichithasrisentoimportance.

9.Ourabilitytounderstandaspecificfashion-thecurrentoneofjeans,forexample-showsus

thataswetrytomakesenseofit,ourconfusionintensifies.

10.ExploringtheroleoffashionwithinthesocialandpoliticalhistoryofindustrialAmericahelps

torevealtheparametersandpossibilitiesofAmericansociety.

Unite7

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.很多英語教師極力證明在中學(xué)要把即席創(chuàng)作和角色扮演在探討課文中放在第一位。(testify

tosomething)

2.在故事片中利用計算機動畫的首次重要嘗試在很大程度上成了媒體本身的新事物。

(novelty)

3.我一感到自己又不知不覺回到那令人悲哀的、老套的日常事務(wù)中時,就把自己拉回到此

時的現(xiàn)實中來。(jerkoneselfbackto)

4.靠近磨坊的是史蒂文工程制造廠,這里生產(chǎn)鍋爐和用木料造紙的裝置。(apparatus)

5.在每幢樓的兩端,一邊分割成女單身宿舍,另一邊分割成男單身宿舍,中間為家庭住房。

(partitionoff)

6.根據(jù)有關(guān)部門1990年的預(yù)測,到2011年對化肥需求的總量大約是500萬噸,而1990

年所需的總量還不足300萬噸。(aggregate)

7.多少年以來,這些傳統(tǒng)彼此都是獨立運作的,但是最近它們匯集在一起使得這一領(lǐng)域呈

現(xiàn)出更加完整的面貌。(converge)

8.既然雇主和工會領(lǐng)導(dǎo)之間不能以宜接對話的方式達成共識,便指派了一位地方知名法官

在雙方之間進行調(diào)解。(mediate)

9.范例實驗表明很多著名繪畫可以通過顛倒畫面的方式否定其所表達的含意。(invert)

10.奧運會是世界性的體育盛會,它的成功舉辦需要奧運會舉辦國各界人士的通力協(xié)作。

(involve)

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

大多數(shù)國家的人們比以往任何時候都更加依賴于通訊技術(shù)的發(fā)展。五月的一天,一次意

外的事故使得數(shù)以百萬的美國人沉默了。他們被迫在沒有日常通訊設(shè)備的條件下學(xué)習(xí)和工

作:一臺通訊衛(wèi)星出了問題。這臺被稱之為銀河4號的衛(wèi)星偏離了軌道,接收不到來自地球

的信號,備用電腦也沒能啟動,因此這臺衛(wèi)星運轉(zhuǎn)失去了控制。

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.In1951,morethan10yearsbeforethefirsthumanspaceflight,anexpertinaviationmedicine

triedtopredictsomeofthemedicaleffectsofspacetraveland,inparticular,ofweightlessness.

2.Butonlyinthelastfewyearshavescientistsbeguntounderstandthebody'sresponsesto

weightlessness,asbothnumericalandqualitativedatahavegrowntremendously.

3.Theunexpectedoutcomeofspacemedicinehasbeenanenhancedunderstandingofhowthe

humanbodyworksrighthereonEarth.

4.Whenspacetravelersgraspthewalloftheirspacecraftandjerktheirbodiesbackandforth,they

sayitfeelsasthoughtheyarestationaryandthespacecraftismoving.

5.Whetherwerealizeitornot,wehaveevolvedalargenumberofsilent,automaticreactionsto

copewiththeconstantstressoflivinginadownward-pullingworld.Onlywhenwedecrease

orincreasetheeffectiveforceofgravityonourbodiesdoourmindsperceiveit.

6.Theapparatusoftheinnerearispartitionedintotwodistinctcomponents:circular,fluid-filled

tubesthatsensetheangleofthehead,andtwobagsfilledwithcalciumcrystalsembeddedina

thickfluid,whichrespondtolinearmovement.

7.Nervesthatrespondtotouchandpressureinthefeetandanklesnolongersignalthedirection

ofdown.

8.Theseandotherchangescontributetoorientationillusions,suchasafeelingthatthebodyor

thespacecraftspontaneouslychangesdirection.

9.AlthoughflightaroundtheEarthisaliteralfreefall-theonlydifferencefrom"normal'*falling

isthatthespacecrafVssupersonicforwardvelocitycarriesitaroundthecurveoftheplanet

-spacetravelerssaytheydonotfeelasiftheyarefalling.

10.Similarchangesoccuronthegroundduringchildren'sgrowthandduringperiodsofmajor

body-weightchanges.Thewaywecontrolourbalanceandavoidfallsisanimportantand

poorlyunderstoodpartofmedicalscience.

Keys

Unit1

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Thewholeoflife,sotospeak,isinvolvedinthepursuitofthegoodlife.

2.Itishardtoconceiveoflivingwithoutelectricityandothermodernconveniences.

3.Hededicatedhislifetotryingtofindanappropriatearchitectureforhiscountrywhichwas

realisticandintegraltothatsociety.

4.Healsohighlightedthewell-knowndangersofpeoplebecomingaddictedtocomputers.

5.Butaftertheraceriotsitwasseenassomethingwhichthestatewouldhavebothtocaterfor

andtotakecontrolof.

6.Heappearedtobeveryperplexed,andmorethanalittleshocked,bywhathesawinthe

window.

7.ForamomentortwoPetercontemplatedhisnewlyelevatedstatus.

8.Oneoftheadvantagesofbigcitiesoverthecountrysideisthatbigcitieshavelotsofcinemas

andmanyotherdiversions.

9.Inmywildestimagination,Icouldnothaveforeseensuchawonderfullifelaybeforeme.

10.Intermsofacademicachievement,Iwasneverafailure,andwilldefinitelymakeitinthe

future.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

Whilehesharedhisgeneration^horrorofwarandwasoncecalledthe"spiritualfather"of

appeasement,Keynesnever,infact,entertainedthedelusionthatHitlercouldbepacified.He

hatedtheNaziregime,nevervisitedGermanyafter1933.Instead,asBritain'schiefnegotiatorin

contactwiththeAlliesagainstHitler,hepursuedvigorouslythecommoninterestbetweenLondon

andWashington.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.美國憲法賦予美國人民追求幸福的權(quán)利,但是似乎誰也說不清幸福跑到哪里去了。

2.廣告業(yè)是我們的主要產(chǎn)業(yè)之一,其存在不是為了滿足欲望,而是為了制造欲望,其速度

之快為任何人的預(yù)算所不及。

3.這是可使人肌膚恢復(fù)細嫩的護膚霜,這些是減去大腿脂肪的藥片,這些是青春永駐的藥

丸。

4.認為幸福就是高人一等,住的是大理石豪宅,衣柜里有上百套衣服,這可成為貪婪的極

端。

5.盡管圣人的幸福觀在東方享有很高的聲譽,但我卻懷疑是否真有這樣靜態(tài)的幸福。

6.梭羅肯定不想餓死,但是他的進食僅僅是為了保持他的體能就行了,以便有精力做大事。

7.西方幸福觀的弱點可能在于他們幻想幸福是可以買來的。而東方幸福觀的弱點或許在于

他們相信存在完美的幸福。

8.評估一個國家的標(biāo)準,不是看它已經(jīng)擁有什么,或者想要擁有什么,而是看它想要成為

什么。

9.當(dāng)年的愛國者或許會強調(diào)這樣一個基本事實:幸福在于追求本身,在于參與和改變?nèi)松?/p>

也就是說,在于相信“過程''這一理念。

10.喬納森.斯威夫特認為幸福是“一種大上其當(dāng)?shù)臓顟B(tài)“,或者是充當(dāng)“一名白癡中的傻瓜”

的感覺,因為斯威夫特把社會看作是?片布滿虛假目標(biāo)的土地。

Unit2

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Whenwefinishedreadingthearticle,theteacherassignedusthetaskofwritingashort/

conciseessay.

2.Afterrainingforawholeday,afewfaintgleamsofsunshinelitupthegloomyafternoon.

3.1wrotethisarticletopaytributetomymostrespectableteacher,whosetmeonthepathof

writing.

4.Theteachersaidloudlythatitwasagrippingnarrativeaboutthewar,andthatallofusshould

enjoyreadingit.

5.Whenweputforwardthesuggestionhewasenthusiasticforitsimmediateapplication.

6.Hesaidthathewasfascinatedbythechangingcolorsofthesettingsun,sohealwaysspent

sometimewatchingit.

7.Governmentpowerinfluenceseveryfacetofourlives,Hfromthecradletothegrave".

8.Illegalimmigrantsareusuallysmuggledintoacountrybyship.

9.Advertisementsonthesideoftheroadsometimesdistractdrivers'attention,causingtraffic

accidents.

10.1managedtofinancefouryearsofuniversitytuitionwithscholarshipsandpart-timejobs.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

SomepeoplewronglybelievethattheUnitedStatesisalandofopportunity,andthat

everybodyenjoysequalopportunities.Withvariousdreamsinmind,manywell-trained

professionalssteadilymigratetotheUnitedStatesinsearchofagoodlife.Someofthemareeven

willingtoliveanylifethere.Theywouldratherliveinpovertytherethanenjoyarelative

prosperityathome.Therefore,lawyersanddoctorsfromCentralAmericamaybefoundwashing

carsorwaitingontablesinMiami.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.我很快就被這個令人望而生畏、口若懸河的女士所折服。

2.她能夠讀一篇故事或?首詩,然后像打開折扇樣,將它的各個側(cè)面、色彩和含義全部

展示出來,這一點強烈地吸引了我。

3.我過去一直認為小說寫的只不過是不平凡的生活經(jīng)歷,而她卻使我知道小說還可以表達

情感:如痛苦、挫折、憤怒和失落。

4.對很多人來說,春天的來臨意味著冬季的結(jié)束,第?批候鳥的出現(xiàn),以及對愛的思念。而

春天對我來說卻有著完全不同的意義,因為我最后一次擁抱母親就是在這個季節(jié)。

5.春天的來臨,總讓我想起1948年那個大地返青、陽光燦爛的日子,那天,我最后一次見

到母親。

6.我第一?次開始理解文字的力量。同時,我開始按著伯德小姐為我鋪設(shè)的文學(xué)道路前行。

7.當(dāng)?shù)貓蠹埧橇宋疑卓偨y(tǒng)握手的照片,我父親把它剪下塑封起來,放在自己胸前的口袋里。

8.伯德小姐教了41年書。她的學(xué)生大多來自不幸的家庭,但她總會交替使用逼迫和誘導(dǎo)的

方法對待每個學(xué)生,直到他們的潛能綻放出火花。

9.伯德小姐來了,她一邊品啜著葡萄酒,?邊平靜而滿意地看著這?切。她的到來是對我們

的一種安慰。

10.她是我的救星,是她把我引上了寫作道路,隨之而來的所有好事也是她間接地帶給我的。

Unit3

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Themovewascharacterizedasamajorbreakthroughforenergyandindustrialcooperation

betweenthetwocountries.

2.Hiscareerwentintoarapiddescentafterthescandal.

3.Thoughthelawyertriedtodefendher,theevidencepointedtoherguilt.

4.This"ImperialCity"remainedvirtuallyintactuntilthegreatremodelingwhichbeganinthe

1950s.

5.Thestatementwasatoddswiththeonemadelastweek.

6.Thetradeagreementbetweenthetwocountriesexpiresnextyear.

7.Accordingtothearchaeologists,thebuildingdatesto250B.C.

8.Thetwocountriesfinallystartednegotiatinginearnestaboutissuesofcommonconcern.

9.Theambassadorisanoutspokensupporterofmilitaryassistancetothegroupsworkingto

overthrowthecuiTentgovernment.

10.Theygotontotheairfieldthatnightandstartedtoplacetheirbombs.But,astheaircraftwere

widelydispersed,ittookthemalotoftime.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

Justasthe21stcenturyrequiresamorediffusedandsaferbalanceofinterestinwhatneeds

tobeanincreasinglymultilateralglobalvillage,thereisariskofeconomic,institutionaland

politicalpowerbeingcentralizedintheEuropeanCommunity,andthatanewboutofeconomic

empirebuildingmayoccur.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.1531年,佛朗西斯科.皮薩羅推翻了印加帝國,把國王從寶座上趕下了臺,為西班牙奪

取了印加皇帝的財寶。

2.8個月后,這支小隊出現(xiàn)在亞馬孫河口,完成了探險——后來證明他們首次順流而下走

完了全程。

3.跟隨該小分隊的一名傳教士對他們的探險經(jīng)歷做了十分精彩的記述,并把它寄給了羅馬

教皇,其中提到了當(dāng)?shù)氐拇笮盘柟?。這種信號鼓發(fā)出的鼓聲早在他們到達之前就從一個

村落傳向另一村落,通知大家歐洲陌生人的到來。

4.從那以后,這類報導(dǎo)便激起了科學(xué)家們的興趣,因為報導(dǎo)所描繪的稠密人口和龐大的部

落聯(lián)盟如果得到證實,將會完全不同干現(xiàn)代有關(guān)部落的既定認識:隱秘的、稀疏零星的

部落,居無定所。

5.這些收藏在歐洲博物館中的物品保留了?個認識亞馬孫文化的“窗口”。然而,那些文化

不久就經(jīng)歷了外來疾病和歐洲野蠻蹂蹣帶來的巨大變化。

6.在亞馬孫河最上游挖掘出土的文物向我們展示了?種當(dāng)時廣為流傳的陶罐式樣——一種

大型彩繪密封罐。這種陶罐上繪有醒目的黑色、紅色、奶油色的圖案。

7.在靠近急流和瀑布的裸露的巖石上,雕繪有各種各樣的圖像,這些地方是捕魚的最佳位

置。在靠近考古學(xué)遺址的洞穴和巖石遮蔽處也發(fā)現(xiàn)了上述跳刻和繪畫。

8.人們認為這些土地的形成要經(jīng)過很多世紀,是當(dāng)?shù)囟ň狱c?代代積聚下來的有機物殘骸。

9.在所有的發(fā)現(xiàn)中,最令人激動的是亞馬孫河口附近的洞穴和巖石隱蔽處發(fā)現(xiàn)的葬禮陶罐。

這些陶罐可追溯到公元1400至1700年。

10.考古學(xué)為我們揭示了適應(yīng)雨林的成功方法,這些方法是在生活實踐中以及對該環(huán)境的局

限性和可能性親身經(jīng)歷的基礎(chǔ)上形成的。

Unit4

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Whentheboynoticedastrangerappearontheroadtothevillage,heimmediatelyturnedback

anddartedintothevillage.

2.Whenatreeisbeingattackedbyaninsect,itwillreleaseachemicalintheairtowarntheother

treesaroundit.

3.Thehunterspottedpawmarksofararelyseenanimalonthesnow.

4.Abreezecamedownfromtheslopewiththefreshscentsofthegreengrassandwildflowers.

5.Thepeoplelivinginthemountainousareasalwaysfashionaroughwoodenhutforthenight.

6.Wemustinnocasedoanythingthatgoesagainsttheinterestofthepeople.

7.Afterhearingaboutthehero'smovingdeeds,theaudiencebrokeintoburstsofwarmapplause.

8.Hegemonismandpowerpoliticsmenacetheworldpeace.

9.Thedogsniffedatthedeadbodyandtrottedoff,followingthescent.

10.Suddenlyahandtouchedhershould,andsheletoutascreamofteiror.

TranslatethefollowingshortpassageintoEnglish.

Thepathledstraightthroughawidestream.Shecouldnolongerriskdisorientationby

circlingsuchobstacles.Shetookoffherclothesand,withherbelongingsinanylonbagheld

aboveherhead,shesteppedintothechilling,neck-deepwater.Minuteslatersheemerged,shaking

uncontrollably.Butafterwarmingherselfbyasmallfireandre-dressing,shesetoffwith

increasedconfidence.Thelimitsofherphysicalcapacitywereexpanding.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

1.多年前一個春天的上午,我在阿拉斯加南部探尋金礦。當(dāng)我走出一片森林時,突然站住

不敢動了。

2.可這時,狼見我來了又是困惑又是恐懼,拖著捕捉夾的鏈子往后退。

3.可是我想,要是我設(shè)法把這只狼放了,它肯定會轉(zhuǎn)而攻擊我,將我撕成碎片。

4.我朝一條小河走去,發(fā)現(xiàn)了一只凍死的鹿,一條腿露在雪堆外。

5.我砍了一些大樹枝,為自己搭了一個簡陋的棚子,然后很快就睡著了。

6.在隨后的幾天里,我的一部分時間用于找礦,另一部分時間用于取得那只母狼的信任。

7.我把一根木棍塞進捕捉夾的鋼齒中使勁撬;上下鋼齒之間的槽變寬,母狼把腿抽了出來。

8.野外的生活經(jīng)驗告訴我,此刻母狼會帶上小狼一起迅速消失在樹林中。

9.過了一會兒,母狼帶著兒只活蹦亂跳的小狼準備離開了,它開始一跛一跛地朝森林走去。

10.我數(shù)了數(shù),那里共有九只成年狼,根據(jù)它們嬉戲滑稽的動作來看,還有四只近乎成年的

幼狼。

Unit5

TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.

1.Thedesiredgoalofthislaboratoryistodiscoverthehiddenviruscausingthediseaseand

developsomemedicinestocureSARS.

2.Itseemstothescientiststhatthesignificanceoftheclearwater-likeliquidliesnotinits

informationaboutthehumanbody,butinitspotentialcapabilityofproducingdrugs.

3.Usingtheirobservationsmadeoveralongperiod,theresearchworkersfoundithardto

correlatethetwosetsoffigures.

4.FortheconvenienceofEnglishteaching,theteachershaveusedtheirsparetimetocompile

anEnglish-Chinesedictionaryforh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論