影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象分析,大學(xué)論文_第1頁(yè)
影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象分析,大學(xué)論文_第2頁(yè)
影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象分析,大學(xué)論文_第3頁(yè)
影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象分析,大學(xué)論文_第4頁(yè)
影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象分析,大學(xué)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象分析,大學(xué)論文內(nèi)容摘要:全球化的不斷深化帶動(dòng)了文化層面的互通互鑒。近些年我們國(guó)家影視作品經(jīng)過(guò)翻譯傳播到海外,在海外市場(chǎng)的影響力越來(lái)越大的同時(shí),也需要翻譯本地化水平不斷提高來(lái)適應(yīng)越來(lái)越多的海外需求。本文就影視字幕翻譯的本地化現(xiàn)象進(jìn)行分析,討論翻譯本地化的詳細(xì)作用、運(yùn)用以及缺乏。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):影視字幕;翻譯本地化;跨文化傳播;引言隨著國(guó)際文化溝通的加深,影視作品作為群眾傳播媒介的重要組成部分,在跨文化傳播中的作用不可或缺。近年來(lái),中國(guó)影視作品在阿拉伯市場(chǎng)得到了廣泛傳播,這離不開字幕翻譯者所做出的努力。語(yǔ)言是文化的載體,假如不注意跨文化傳播的語(yǔ)境,就很容易造成文化間的碰撞。本文就影視作品字幕翻譯的本地化進(jìn)行研究,以國(guó)內(nèi)(滾蛋吧,腫瘤君〕的阿拉伯語(yǔ)版為案例,從語(yǔ)言本地化、文化本地化以及觀眾體驗(yàn)本地化方面進(jìn)行分析,旨在討論字幕翻譯本地化的應(yīng)用和效果。一、字幕翻譯的本地化為了能使作品和特定的區(qū)域文化背景相吻合,翻譯本地化〔通稱為GILT產(chǎn)業(yè),包括globalization,internationalization,localizationandtranslation[1]〕逐步被譯者加以運(yùn)用。與傳統(tǒng)的翻譯概念相比,翻譯本地化是集語(yǔ)言翻譯、文化傳輸、軟件支持和審美調(diào)整為一體的綜合跨文化服務(wù)體系?!惨弧撤g本地化的概念簡(jiǎn)單來(lái)講,本地化就是對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以應(yīng)對(duì)不同市場(chǎng)差異的經(jīng)過(guò)[2].是指一個(gè)產(chǎn)品按特定國(guó)家、地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之知足特定市場(chǎng)上的用戶對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。最開場(chǎng)的翻譯經(jīng)過(guò)就是語(yǔ)言間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,側(cè)重于內(nèi)容的一致性,語(yǔ)言的精準(zhǔn)性和文筆的流暢性。然而,德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾于20世紀(jì)70年代提出一種觀點(diǎn),即翻譯的經(jīng)過(guò)是跨文化、跨語(yǔ)言的經(jīng)過(guò),翻譯的目的決定了翻譯的方式、手段、經(jīng)過(guò)和行為,而信息傳遞只是華而不實(shí)目的之一[3].也就是講,判定一段譯文能否得體并不是看它能否與原文足夠類似,而是去看它在實(shí)際應(yīng)用的語(yǔ)言環(huán)境下能否到達(dá)預(yù)期的交際功能[4].為了能讓譯文到達(dá)與原文接近的交際功能,在翻譯語(yǔ)義的基礎(chǔ)上還要綜合考慮對(duì)象國(guó)的文化傳統(tǒng)、消費(fèi)觀念、思維形式、政治政策、法律法規(guī)等本地化因素,這也就是翻譯本地化的基本原則?!捕潮镜鼗谧帜环g中的運(yùn)用電影是文化傳播的載體,字幕翻譯是電影內(nèi)容的具體表現(xiàn)出,在觀影經(jīng)過(guò)中,字幕的翻譯水平?jīng)Q定了影片對(duì)于觀眾的吸引力,也對(duì)電影的推廣,甚至票房有著至關(guān)重要的影響。字幕翻譯本地化,就是指對(duì)影視作品進(jìn)行改造,使之與對(duì)象國(guó)文化背景相吻合,進(jìn)而克制影視作品本身的文化差異,吸引更多的對(duì)象國(guó)觀眾。二、電影(滾蛋吧,腫瘤君〕字幕翻譯的本地化運(yùn)用〔一〕語(yǔ)言本地化語(yǔ)言貼合本地習(xí)慣,無(wú)疑是翻譯本地化的基礎(chǔ)目的和要求。翻譯時(shí)應(yīng)盡可能使語(yǔ)言愈加符合當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn),愈加貼近譯入語(yǔ)國(guó)家觀眾的需要。(滾蛋吧,腫瘤君〕這一電影臺(tái)詞較為白話化、生活化,語(yǔ)言精簡(jiǎn)符合當(dāng)代人溝通邏輯,字幕在翻譯為阿拉伯語(yǔ)時(shí)總體來(lái)講保存了這一特點(diǎn),以語(yǔ)言流暢通意為基本,不強(qiáng)調(diào)直譯,大多結(jié)合語(yǔ)境意譯。例如:中:女兒今天過(guò)生日呢,你老講這沒用的。瞧瞧你爸,多啰唆呀。阿:這句話特別白話化,字幕在翻譯時(shí)將前兩個(gè)半句女兒今天過(guò)生日呢,你老講這沒用的結(jié)合成了阿語(yǔ)的一句話,直接意譯出潛在含義不要?dú)牧伺畠旱纳铡矚夥铡?在傳達(dá)意思的同時(shí)不失精簡(jiǎn)。又如:中:講明你馬上要觸底反彈了。阿:結(jié)合電影上下語(yǔ)境能夠發(fā)現(xiàn)該詞是在形容女主角的運(yùn)氣,故字幕翻譯時(shí)直接點(diǎn)明你的運(yùn)氣會(huì)變好這一層意思。但需要注意的是,這一句的翻譯并沒有完全涵蓋中文表示出的意思,華而不實(shí)觸底反彈這一詞語(yǔ)的意思精華真髓并沒有翻出,只做到了達(dá)意的層面。同樣也有一些語(yǔ)句的翻譯像上述語(yǔ)句一樣,只做到了達(dá)意的層面,而忽略了翻譯能否能比擬全面地涵蓋原語(yǔ)言的內(nèi)容,能否也能讓對(duì)象國(guó)觀眾理解。例如:中:老妖精非要請(qǐng)大家吃飯,慶祝你被開了。阿:這句話當(dāng)中的中文老妖精一詞,聯(lián)絡(luò)上下語(yǔ)境指的是公司領(lǐng)導(dǎo),是員工比照較強(qiáng)勢(shì)嚴(yán)厲領(lǐng)導(dǎo)的一種戲稱。而字幕翻譯為???????????就顯得過(guò)于直譯,在沒有這樣的文化背景下容易誤導(dǎo)觀眾不知道指的是哪一角色。而慶祝你被開了這一句也有語(yǔ)言含義上的出入。從上述例子能夠看出,字幕翻譯中語(yǔ)言本地化除了要注意不能過(guò)于直譯以外,還要注意的原則包括精簡(jiǎn)原則,即字幕的長(zhǎng)度有限,盡量找到最對(duì)應(yīng)的精簡(jiǎn)表示出;省略原則,即在長(zhǎng)度有限無(wú)法做太多解釋的情況下,將不必要的細(xì)節(jié)刪去以保證達(dá)意;整合原則,即上下半句含義有互補(bǔ)或互為解釋時(shí),選擇將含義整合以更好地傳達(dá)含義。〔二〕文化本地化翻譯經(jīng)過(guò)中語(yǔ)言本地化雖然特別重要,但中華文化博大精深,很多俗語(yǔ)古話如今仍經(jīng)常出如今日常對(duì)白中,假如不加注意將語(yǔ)句中的文化內(nèi)涵加以解釋或找到對(duì)應(yīng)表示出,就容易出現(xiàn)觀眾不知所云的情況。(滾蛋吧,腫瘤君〕這一電影以當(dāng)代為背景,傳統(tǒng)文化要素相對(duì)來(lái)講較少,不會(huì)出現(xiàn)像古裝影視作品那樣的大面積文化背景。但仔細(xì)觀察仍會(huì)發(fā)現(xiàn),在一些對(duì)白當(dāng)中還是有中文中常用的俗語(yǔ)表示出在翻譯起來(lái)略有難度的情況。例如:中:恭祝你福壽與天齊,祝賀你生辰快樂(lè)。阿:在這一句祝壽的表示出中,中文用了福壽與天齊這一意象,表示對(duì)壽星長(zhǎng)壽的祝福;而阿語(yǔ)也特別對(duì)應(yīng)地也運(yùn)用了天這一意象,這是由于阿拉伯語(yǔ)和中文都用天來(lái)表示高的,美妙的,主觀上的造物者和控制者這些含義,中國(guó)人和阿拉伯人在祝福時(shí)也都經(jīng)常使用這些意象來(lái)表示萬(wàn)事如意萬(wàn)事順?biāo)?,故能夠找到文化相通的共通點(diǎn)進(jìn)行文化本地化的翻譯。又如:中:放他一馬,至少他在籌備你的生日派對(duì)上沒掉鏈子。阿:在上述例句中,像放他一馬掉鏈子這樣的詞語(yǔ)表示出,在中文中都有著字面意思以外的含義,假如直譯完全無(wú)法涵蓋。這華而不實(shí)放他一馬掉鏈子的翻譯都特別到位,分別把華而不實(shí)別管他落后對(duì)應(yīng)的潛在含義譯了出來(lái),又不失簡(jiǎn)潔?!踩秤^眾體驗(yàn)本地化翻譯本地化旨在將語(yǔ)言內(nèi)容與目的市場(chǎng)的文化、傳統(tǒng)、消費(fèi)觀念、思維形式、政治政策、法律法規(guī)等因素結(jié)合進(jìn)行綜合考慮,為對(duì)象國(guó)受眾真實(shí)復(fù)原原文的語(yǔ)用和人際功能。除了眾所周知的語(yǔ)言和文化本地化以外,很多非語(yǔ)言文化因素也會(huì)影響觀眾體驗(yàn),同樣需要譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中多加注意。例如:中:老熊!〔呼喚女主父親〕阿:阿語(yǔ)中并無(wú)以姓氏加調(diào)侃詞稱呼伴侶的習(xí)慣,更多的偏向于西方對(duì)于伴侶的稱呼,即親愛的.字幕在翻譯時(shí)考慮到觀眾體驗(yàn)的需求,將此類稱呼加以本地化元素便于觀眾理解。除此之外,影片中還有一些細(xì)節(jié)值得注意,即有些場(chǎng)景并無(wú)對(duì)白無(wú)需字幕翻譯,但有文字性的畫面出現(xiàn),假如觀眾無(wú)法看懂及時(shí)理解含義,很有可能出如今接下來(lái)無(wú)法理解影片含義的情況。這就需要字幕翻譯時(shí)同樣也考慮到這一項(xiàng),增加文字性畫面的場(chǎng)景翻譯以促進(jìn)觀眾觀影體驗(yàn)最大化。三、結(jié)語(yǔ)跨文化傳播離不開翻譯,字幕翻譯傳遞基本語(yǔ)言信息外,也傳遞著文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀、審美觀和商業(yè)等多重信息,因而字幕翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。譯者在翻譯的經(jīng)過(guò)中,應(yīng)該結(jié)合文化內(nèi)涵,以增譯和意譯為重要手段,將譯文磨合至更符合譯入語(yǔ)文化,才能真正實(shí)現(xiàn)影片文化傳播價(jià)值的最大化。以下為參考文獻(xiàn)[1]張瑩,柴明颎。GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向。中國(guó)翻譯,2018,32〔3〕:77-80.[2]趙艷。淺析企業(yè)網(wǎng)站翻譯本地化[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2021,35〔7〕:55-58.[3]谷薇。目的論照應(yīng)下的網(wǎng)站本地化翻譯--以蘋果官網(wǎng)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論