9.英漢對比之抽象與具體_第1頁
9.英漢對比之抽象與具體_第2頁
9.英漢對比之抽象與具體_第3頁
9.英漢對比之抽象與具體_第4頁
9.英漢對比之抽象與具體_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Lecture9

抽象與具體

AbstractvsConcreteI.英語的抽象性

抽象名詞含蓄,對事物的本質(zhì)高度概括,客觀冷靜,適合理性思維、表達(dá)深奧的哲理.

Manlinessisjudgedaccordingtoone’s

invulnerabilitytotheimpactoftheoutsideworld.男子漢氣是根據(jù)他是否能抵抗住外來影響而判斷的。抽象詞語意抽象詞語意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實(shí)的思想,以迎合其某種表達(dá)的需要,因而也得以流行Therearemanycommunitieswhereanonymityinpersonalrelationshipsprevails.社區(qū)許多人都互相不認(rèn)識。Yourdisablementpensionentitlementisnowsatisfactorilyplacedbeyondalldisputesonlegalgrounds.作為殘疾人,你有權(quán)依法領(lǐng)取撫恤金。英語豐富的詞義虛化、語義詞化手段,使抽象表達(dá)法大大提高。Thereseemstohavebeenanabsence

ofattemptatconciliationbetweenrivalsect.對立的兩派之間似乎從來也沒有嘗試過和解.

Survival

oftheFittest.

適者生存詞義虛化用詞綴進(jìn)行詞義虛化。前綴和后綴都可以使詞義虛化,其中以后綴數(shù)量最多、分布最廣。

前綴:pan-泛inter-相互multi-多micro-微

后綴:-hood表示身份、資格、性質(zhì)、狀態(tài)

-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)、程度

-ment表示手段、過程、狀態(tài)、程度

-ship表示情況、狀態(tài)、職業(yè)、技巧、技能詞義虛化

用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。介詞本來就是虛詞,在英語里十分活躍。介詞可以構(gòu)成各式各樣的短語或成語,其意義有時虛泛得難以捉摸:

beinatIfanymischiefwasgoingforward,Peterwassureto

beinatit.只要有什么惡作劇,總免不了有彼得在內(nèi)。beinfor

Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.我知道他在申請公司的一個職位。詞義虛化

不定式和動名詞以及名詞性從句都導(dǎo)致英語表達(dá)虛化。Thisiswhatheis.這就是他的人品/為人。虛化現(xiàn)象還有soften--makesthsoft;

outnumber-morethan;....語義詞化詞化(lexicalization)就是將語義進(jìn)行虛化和抽象化的手段。即用一個單詞來表示一個短語或句子所含的語義(內(nèi)涵增大、更抽象化)literacy讀寫能力decontextualization不依賴語境而存在wordiness喋喋不休,講個不停

II.漢語的具體性漢語是意象性語言,文字符號具有象形,會意和形聲的特點(diǎn)。

魚死網(wǎng)破腦子進(jìn)水井蛙之見樂呵呵紅彤彤漢語用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形象表達(dá)虛的概念。

隔岸觀火

掛羊頭賣狗肉吃不了兜著走過五關(guān)斬六將漢語沒有詞綴虛化手段,因此,語義的詞化和抽象程度較低。

漢語缺少形態(tài)變化,名詞、動詞、甚至形容詞和其他詞類似異實(shí)同,很少有形容詞變名詞的過程,或動詞變形容詞的過程。漢語中的抽象詞漢語里五官所不能感觸到的名詞,也叫抽象名詞。政府、議會、團(tuán)體、政治、經(jīng)濟(jì)...哲學(xué)上的名詞道、德、品、氣、神、理、誠、心、義、陰陽...現(xiàn)代漢語里也從外語舶來了許多抽象詞尾性、化、度、主義...如:人道、德性、人品、酒品、牌品、秉性、理性、氣性、精神、來神、真誠、仁義、社會性、開創(chuàng)性、英譯漢:化虛為實(shí)1.動詞取代抽象名詞

英語大量的行為抽象名詞(action-noun)表示行為或動作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)。

漢語若用相應(yīng)的名詞表達(dá),不自然,不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語可以充分利用其動詞優(yōu)勢,以動代靜,以實(shí)代虛。Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨無情地下個不停,我感到驚異。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。Iampresentinruinandinunity.我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統(tǒng)一中。Ihadnothoughtinreachingthenaturalheightsthatahumanstructurewouldbepresent.我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時竟然會出現(xiàn)一處人工建筑。

2.用范疇詞使抽象概念具體化范疇詞(categorywords)用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語常用的特指手段。complexityrelativitydisplaycorrosivejealousyarroganceeccentricitylightheartednessWhattheywantedmostwasanendofuncertainties.他們最渴望結(jié)束這搖擺不定的局面。Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我們對這種越軌行為寬容太久了。Hespokewithfirmness,buthiseyesweredimattimes.他說話時態(tài)度很堅(jiān)決,但眼神時而淡然。3.用具體的詞語闡釋抽象的詞義英語抽象詞的含義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語里往往找不到對應(yīng)的詞來表達(dá),這時常要借助具體的詞語來解釋其抽象的詞義。Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中閃爍。Nocountryshouldclaiminfallibility.任何國家都不應(yīng)自稱一貫正確。Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare

1Temperance2Self-control3Silence4Order5Firmnessofmind6Savings7Industry8Honesty9Justice10Cleanliness11Calmness12Morality13Humbleness為了使自己生活中不犯錯誤,特列出我認(rèn)為應(yīng)該身體力行的13條守則。這些守則是:1節(jié)制飲食2自我克制3沉默寡言4有條不紊5堅(jiān)定信念6勤儉節(jié)約7工作勤奮8忠誠老實(shí)9辦事公正10衣履整潔11平心靜氣12品行高尚13謙虛恭順4.用形象詞語使抽象意義具體(figuration)

漢語雖缺乏抽象詞語,但形象性詞語(比喻、成語、諺語、歇后語)相當(dāng)豐富。漢語常借助這類生動具體的詞語表達(dá)英語抽象籠統(tǒng)的意義。Hewasopentochargesofwilfulblindness.人們指責(zé)他故意裝聾作啞。Hewaitedfortheinterviewerwithafrenziedagitation.他等待這面試者的到來,心情就像熱鍋上的螞蟻。Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言Nodistractionsofpracticalconsideration—ortheoretic—detachedfrommyconcentratedexpectancy.我有備而來,心無旁騖,一心期盼著美景,不受任何實(shí)際或假設(shè)的干擾。漢譯英:化實(shí)為虛

英譯漢時,“化虛為實(shí)”可通行文,添文采,增加譯文的可讀性;漢譯英時,“化實(shí)為虛”可化癥結(jié)、消梗滯,提高轉(zhuǎn)換的可譯性。他掙的錢幾乎難以維持生計(jì)。Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他每天要處理許多棘手的問題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.

茗煙又吩咐道:“不可拿進(jìn)園去,叫人知道了,我就‘吃不了兜著走’了“?!癉on’ttakethemintothegarden,”Ming-yenwarnedhim.”IftheywerefoundI’dbeinserioustrouble.”唉,那是客臣的井蛙之見嘍,所謂“情人眼里出西施“啦。Alas,thatwasowingtomyignora

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論