版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯UNITONEGeneticallyModifiedFoods:
HarmfulorHelpful?科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
要做好科技英語(yǔ)的翻譯,我們需要先了解科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。在此之前,我們先看一下什么是科技英語(yǔ)。科技英語(yǔ),英文為EnglishforScienceandTechnology,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是表達(dá)科技概念、理論與事實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)域。由于科技概念、理論與事實(shí)的特殊性,這種語(yǔ)言體系本身在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇等方面也就有了自己的特點(diǎn)。在我們平時(shí)的閱讀中,科技英語(yǔ)主要呈現(xiàn)為論文、科技新聞、綜述、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、教材、專利、說(shuō)明書(shū)等形式,雖然形式不同,但它們?cè)谠~匯、句法和語(yǔ)篇方面卻有著很多共同的特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)詞匯
詞是語(yǔ)言的基本單位,一種文體的特殊性,往往在詞匯層面的表現(xiàn)最明顯,在所有的文體中,詞的變化也最活躍。科技英語(yǔ)在用詞方面突出的特點(diǎn)表現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量應(yīng)用、構(gòu)詞方式靈活以及對(duì)日常詞匯的借用等幾個(gè)方面。1)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量應(yīng)用。Mammals,fish,andbirdshaveallevolveddifferentsystemsofsexchromosomesthatdeterminewhetheranorganismismaleorfemale,buttheFoxl2andSox9genesareconservedinallvertebrates.SoTreiersaysthattheyin-yangbalancebetweenthetwoisprobablyactiveinmaintainingsexinawidevarietyofanimals.Severalspeciesoffishareknowntobeabletochangetheirgenderinadulthood,andSinclairsaysthenewresultsmayexplainhowthathappens.Thepathwayisalsointerestingforresearchersstudyingearlyovarianfailure,whichcausessomewomentoundergoearlymenopause.Anditmayalsohelpexplainwhysomechildrendevelopsexualcharacteristicsthatdon’tmatchtheirchromosomalgender.哺乳動(dòng)物、魚(yú)類、鳥(niǎo)類等都進(jìn)化出不同的染色體以決定某一個(gè)生物體是雄性還是雌性,但所有的脊椎動(dòng)物都有foxl2和sox9基因。因此特里爾認(rèn)為兩者之間的陰陽(yáng)平衡在保持大量不同動(dòng)物性別特征方面可能非常重要。人們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到有些魚(yú)類在成年后能改變性別,辛克萊爾說(shuō)新的研究成果可以解釋為什么會(huì)發(fā)生這樣的事。對(duì)于研究早期卵巢功能喪失的研究者來(lái)說(shuō),這種基因通道也讓人很感興趣,因?yàn)檫@導(dǎo)致有些婦女過(guò)早閉經(jīng)。這也有助于解釋為什么有些孩子的性別特征與他們的染色體性別不符。2)構(gòu)詞方式靈活多樣。
當(dāng)今世界,科技日新月異,發(fā)展迅速。由于科技不斷創(chuàng)新,科技文體在詞匯層面也表現(xiàn)出很強(qiáng)的創(chuàng)新性。英語(yǔ)詞匯中的各種構(gòu)詞方式在科技英語(yǔ)中都得到了淋漓盡致的使用。A.復(fù)合詞full-enclosed全封閉的(形+動(dòng)+ed)on-and-off-the-road路面越野雙用的(多詞合成)B.縮略詞oz(ounce)盎司SQUID
Superconducting
Quantum
InterferenceDevices超導(dǎo)量子干涉磁強(qiáng)計(jì)SHRIMPsensitivehighresolutionionmicroprobe高靈敏度離子探針DNA
deoxyribonucleicacid脫氧核糖核酸C.派生詞nanotube=nano+tube納米管biodegradation=bio+degradation生物降解nondegradable=non+degradable不可降解的D.混成詞
chunnel(channel+tunnel)海峽隧道comint(communications+intelligence)通信情報(bào)telediagnosis(television+diagnosis)遠(yuǎn)程診斷biorhythm(biological+rhythm)生理節(jié)奏escalift(escalator+lift)自動(dòng)電梯E.外來(lái)詞
Alfvenwave阿爾文波Chandler’swobble錢德拉波動(dòng)說(shuō)Kuru庫(kù)魯癲癇癥sputnik人造衛(wèi)星taikonaut太空人;中國(guó)航天員
2.科技英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)在句法結(jié)構(gòu)上,科技英語(yǔ)突出表現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)的普遍使用、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用、非限定結(jié)構(gòu)的頻繁出現(xiàn),以及后置修飾語(yǔ)的大量使用造成的較長(zhǎng)句式上。名詞化結(jié)構(gòu)的普遍應(yīng)用a.Ifyouexposetheitemforlong,itwillrapidlydeteriorate.b.Prolongedexposurewillresultinrapiddeteriorationoftheitem.a.Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.b.Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.1)
Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)效率。2)
Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化。3)
Televisionfollowsaparticularprincipleoftransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視運(yùn)行有特定的原則,這便是通過(guò)電波發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像。B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用1)
Frictioncanbereducedbylubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦。2)
Itwasfoundthatoneoftheculturedishesinwhichcoloniesofthebacteriaweregrowinghadbeencontaminatedbyacolonyofanotherorganism,amouldofpenicilliums.結(jié)果發(fā)現(xiàn)在一個(gè)培養(yǎng)液中正在生長(zhǎng)的細(xì)菌菌落受到另一種菌落的感染,這種菌落就是青霉菌。3)Inanengineeringdesign,thefactorsofsafetyandeconomycanneverbeneglected.在工程設(shè)計(jì)中,絕對(duì)不能忽視安全因素和節(jié)約因素。4)Earthquakesarecausedbythesuddenreleaseortransferofenergyintheearth’sinterior.地震由地球內(nèi)部能量的突然釋放或轉(zhuǎn)移而引起。C.非限定動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的大量使用1)
Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowregardedasavaluableresearchtool.長(zhǎng)期以來(lái)同步加速器輻射都被基本粒子物理學(xué)家看做是一種費(fèi)錢的廢物,現(xiàn)在人們卻認(rèn)識(shí)到,它是寶貴的研究工具。2)
Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.我們用計(jì)算機(jī)把音節(jié)組織成各種不同的模式從而合成了一系列曲子。3)
Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.為了通知同伴有惡鷹到來(lái),蒼頭雀變成了口技表演者。它把聲音“拋”得老遠(yuǎn),既警告了同伴,又讓老鷹找不到它。4)
Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地區(qū)極不活躍。D.繁瑣的后置修飾語(yǔ)Opticalcommunicationsmeans,nowadaysbeingusedonanever-increasingscale,arehighlyeffectiveinproducingclearsignalsinspiteofnearbypowerlinesorelectricmotors,becausetheyareabletobefreefromelectromagneticinterference,whichcausesnoiseincoppercables.目前正在使用越來(lái)越多的光通訊工具,效率很高,即使附近有輸電線或馬達(dá)存在,也能發(fā)出清晰的信號(hào),因?yàn)楣馔ㄐ殴ぞ吣懿皇茈姶挪ǖ母蓴_,而電磁波通常會(huì)在銅質(zhì)電纜上引起噪音。E.多長(zhǎng)句。1)
Itwasarguedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother,thegrowingembryobecomesfixated(imprinted)onthesoundoftheheartbeat;ifthisisso,thenthediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant,especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteninglynewworldoutside.有人提出,胎兒可能在母體內(nèi)生長(zhǎng)時(shí)就記下了母親的心跳聲;如果是這樣的話,那么嬰兒出生后重新發(fā)現(xiàn)這一熟悉的心跳聲會(huì)對(duì)它起到一種鎮(zhèn)定的作用,尤其是當(dāng)它剛剛來(lái)到外面這個(gè)陌生而令人驚恐的新世界時(shí)。2)
Thephysicalsizeofadiffusedresistorwillinvolveacompromisebetweenalargepatternwithaneasilycontrollablevalue,andasmallpatternwhichwilloccupyasmallerareaandhavealesspredictablevalue.擴(kuò)散電阻器的物理尺寸要做兩方面的折中考慮:圖像大,電阻值就容易控制;圖像小,占用面積就小,但電阻值卻較難控制。3.篇章層面
科技文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊湊,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整且少有變化,常用前置性陳述,即將句中主要信息盡量前置,通過(guò)主語(yǔ)傳遞主要信息。科技文章一般由導(dǎo)言、正文和結(jié)論或結(jié)束語(yǔ)三部分組成。當(dāng)然語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)可以因陳述的內(nèi)容、時(shí)間、場(chǎng)合、對(duì)象的不同而有所差異,但都注重行文的連貫、清晰和流暢,避免行文晦澀、表露個(gè)人感情、過(guò)多運(yùn)用修辭手法等。GeneticallyModifiedFoods:HarmfulorHelpful?翻譯解析【原文】Environmentalactivists,religiousorganizations,publicinterestgroups,professionalassociationsandotherscientistsandgovernmentofficialshaveallraisedconcernsaboutGMfoods,andcriticizedagribusinessforpursuingprofitwithoutconcernforpotentialhazards,andthegovernmentforfailingtoexerciseadequateregulatoryoversight.
【譯文】環(huán)境保護(hù)主義者、宗教組織、公共利益團(tuán)體、專業(yè)協(xié)會(huì)以及科學(xué)家和政府官員都越來(lái)越關(guān)注轉(zhuǎn)基因食品的問(wèn)題。他們批評(píng)農(nóng)業(yè)綜合企業(yè)不顧轉(zhuǎn)基因食品的潛在危害追逐利益,批評(píng)政府沒(méi)能進(jìn)行充分的調(diào)控。
2.【原文】EventheVaticanandthePrinceofWaleshaveexpressedtheiropinions.
【譯文】就連梵蒂岡和英國(guó)王儲(chǔ)都表達(dá)過(guò)他們對(duì)轉(zhuǎn)基因食品的意見(jiàn)。3.【原文】Monarchcaterpillarsconsumemilkweedplants,notcorn,butthefearisthatifpollenfromB.t.cornisblownbythewindontomilkweedplantsinneighboringfields,thecaterpillarscouldeatthepollenandperish.
【譯文】王蝶幼蟲(chóng)以乳草類植物為食,不是玉米,但人們擔(dān)心如果蘇云金桿菌玉米的花粉被風(fēng)吹到毗鄰田地的乳草屬植物上,幼蟲(chóng)就可能因?yàn)槌韵禄ǚ鄱廊ァ?.【原文】Justassomepopulationsofmosquitoesdevelopedresistancetothenow-bannedpesticideDDT,manypeopleareconcernedthatinsectswillbecomeresistanttoB.t.orothercropsthathavebeengeneticallymodifiedtoproducetheirownpesticides.
【譯文】正如有些蚊子對(duì)現(xiàn)在已經(jīng)禁止使用的殺蟲(chóng)劑DDT產(chǎn)生了抗體一樣,很多人擔(dān)心昆蟲(chóng)會(huì)對(duì)轉(zhuǎn)基因蘇云金桿菌玉米或其他作物產(chǎn)生抗體,從而需要人們生產(chǎn)出對(duì)付它們的殺蟲(chóng)劑。5.【原文】Genesareexchangedbetweenplantsviapollen.
【譯文】基因通過(guò)花粉在作物間交換。6.【原文】Twowaystoensurethatnon-targetspecieswillnotreceiveintroducedgenesfromGMplantsaretocreateGMplantsthataremalesterile(donotproducepollen)ortomodifytheGMplantsothatthepollendoesnotcontaintheintroducedgene.
【譯文】保證非目標(biāo)物種不會(huì)從轉(zhuǎn)基因作物上接受導(dǎo)入基因的方法有兩種:一是創(chuàng)造出雄性不育(即不產(chǎn)花粉)的轉(zhuǎn)基因作物;二是改造轉(zhuǎn)基因作物以使花粉不含導(dǎo)入基因。7.【原文】ManychildrenintheUSandEuropehavedevelopedlife-threateningallergiestopeanutsandotherfoods.
【譯文】美國(guó)以及歐洲的許多孩子對(duì)花生和其他食物有過(guò)敏反應(yīng),這甚至?xí)<吧?.【原文】LabelingofGMfoodsandfoodproductswillacquirenewimportance.
【譯文】從這點(diǎn)來(lái)看,把轉(zhuǎn)基因食物和食物產(chǎn)品標(biāo)示出來(lái)就有了一層新的意義。9.【原文】ThisstudyclaimedthattherewereappreciabledifferencesintheintestinesofratsfedGMpotatoesandratsfedunmodifiedpotatoes.
【譯文】這項(xiàng)研究表明喂食轉(zhuǎn)基因土豆的老鼠和喂食非轉(zhuǎn)基因土豆的老鼠腸道有明顯的差異。10.【原文】Itishopedthatinahumanitariangesture,morecompaniesandnon-profitswillfollowtheleadoftheRockefellerFoundationandoffertheirproductsatreducedcosttoimpoverishednations.
【譯文】人們希望從人道主義角度考慮,更多的公司和公益機(jī)構(gòu)會(huì)以洛克菲勒基金會(huì)為榜樣,將他們的產(chǎn)品以較低的成本銷售給貧窮國(guó)家。11.【原文】However,thiswouldbefinanciallydisastrousforfarmersinthirdworldcountrieswhocannotaffordtobuyseedeachyearandtraditionallysetasideaportionoftheirharvesttoplantinthenextgrowingseason.
【譯文】然而,這種做法對(duì)第三世界國(guó)家無(wú)力每年都購(gòu)買種子的農(nóng)民來(lái)說(shuō)是一種經(jīng)濟(jì)上的災(zāi)難,因?yàn)閭鹘y(tǒng)上,他們的做法是從收獲的糧食中留出種子以備下一個(gè)耕種季再種。實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯UNITTWOGlobalWarming翻譯及科技翻譯對(duì)譯者的要求翻譯定義:Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.—EugeneA.Nida(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmark譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!啤べZ公彥把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá)):把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)?!吨袊?guó)大百科全書(shū)·語(yǔ)言文字卷》翻譯過(guò)程,可以簡(jiǎn)單地描述為這樣的一個(gè)循環(huán):作為譯者,即要嫻于雙語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用,還需要具備廣博的文化知識(shí)以及良好的專業(yè)知識(shí)。就科技翻譯來(lái)說(shuō),通常科技文章具有“語(yǔ)氣正式,陳述客觀準(zhǔn)確,語(yǔ)言規(guī)范,文體質(zhì)樸,邏輯性強(qiáng),專業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)”等特點(diǎn)。這就需要譯者具備:1)高強(qiáng)的英漢語(yǔ)言能力;2)熟悉英漢文化差異;3)較好的專業(yè)知識(shí)背景;4)熟悉英漢科技文化;5)嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。只有這樣,才能把科技翻譯做好。GlobalWarming
翻譯解析:1.【原文】Scientistslearnedlongagothattheearth’sclimatehaspowerfullyshapedthehistoryofthehumanspecies—biologically,culturallyandgeographically.
【譯文】很久以前科學(xué)家們就知道地球的氣候?qū)τ谌祟悮v史的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響,無(wú)論在生物學(xué)、文化還是地理方面,莫不如此。2.【原文】Recentresearchhasshownthatmethane,whichflowsfromlandfills,livestockandoilandgasfacilities,isaclosesecondtocarbondioxideinimpactontheatmosphere.
【譯文】最近的研究顯示從填埋的垃圾、牲畜以及油與天然氣設(shè)施中漂浮出的甲烷對(duì)于大氣的影響僅次于二氧化碳。3.【原文】Thatconclusionhasemergedthroughabroadbodyofanalysisinfieldsasdisparateasglaciology,thestudyofglacialformations,andpalynology,thestudyofthedistributionofpollengrainsinlakemud.
【譯文】這一結(jié)論是通過(guò)寬泛的不同學(xué)科領(lǐng)域的分析中得出的,這其中既包括冰河學(xué),冰川形成學(xué),孢粉學(xué),也包括花粉粒在湖泥中的分布研究。4.【原文】Inthelastseveralyears,thescientificcasethattherisinghumaninfluenceonclimatecouldbecomedisruptivehasbecomeparticularlyrobust.
【譯文】在最近幾年里,人們更加相信人類對(duì)氣候越來(lái)越多的影響可能是破壞性的這種科學(xué)主張。5.【原文】Butcenturiesofrisingtemperaturesandseaslieaheadifthereleaseofemissionsfromtheburningoffossilfuelsanddeforestationcontinuesunabated,accordingtotheIntergovernmentalPanelonClimateChange.
【譯文】但依照聯(lián)合國(guó)政府間氣候變化專業(yè)委員會(huì)的報(bào)告,如果焚燒礦物燃料排放的氣體以及采伐森林不能減少,接下來(lái)的幾個(gè)世紀(jì),氣溫以及海平面將持續(xù)上升。6.【原文】Thatrealityhasbeenseizeduponbysomegroupsandscientistsdisputingtheoverallconsensusandopposingchangesinenergypolicies.
【譯文】有些組織和科學(xué)家抓住這一事實(shí),對(duì)能否達(dá)成全面共識(shí)展開(kāi)辯論,反對(duì)對(duì)能源政策做出改變。7.【原文】Whilethelowendcouldprobablybetolerated,thehighendwouldalmostcertainlyresultincalamitous,long-lastingdisruptionsofecosystemsandeconomies,ahostofstudieshaveconcluded.
【譯文】一系列研究得出的結(jié)論是,雖然低溫端人類能夠承受,高溫端則幾乎肯定會(huì)給生態(tài)系統(tǒng)以及經(jīng)濟(jì)帶來(lái)災(zāi)難性的、長(zhǎng)期的破壞。8.【原文】Otherquestionshavepersisteddespiteacentury-longaccumulationofstudies
pointingtohuman-drivenwarming.
【譯文】盡管一個(gè)世紀(jì)以來(lái)的研究都表明變暖是由人類造成的,但有些問(wèn)題依然懸而未決。9.【原文】Thedebateoversuchclimatequestionspalesnexttothefightoverwhattodo,ornotdo,inaworldwherefossilfuelsstillunderpinbothrichandemergingeconomies.
【譯文】雖然對(duì)這些氣候問(wèn)題的爭(zhēng)論很激烈,但與面對(duì)這些問(wèn)題要做什么、不做什么的爭(zhēng)論相比,這些問(wèn)題變得相形見(jiàn)絀,因?yàn)樵谖覀兩畹倪@個(gè)世界,無(wú)論富裕的還是正在興起的經(jīng)濟(jì)體仍然需要礦物燃料作支撐。10.【原文】Thataccordtookeffectin2005anditsgasrestrictionsexpirein2012.TheUnitedStatessignedthetreaty,butitwasneversubmittedforratification,inthefaceofoverwhelmingoppositionintheSenatebecausethepactrequirednostepsbyChinaorotherfast-growingdevelopingcountries.
【譯文】美國(guó)雖然在議定書(shū)上簽了字,但卻在其參議院的一片反對(duì)聲中從未將其提交以獲得批準(zhǔn),因?yàn)檫@一協(xié)議中沒(méi)有要求中國(guó)或其他快速增長(zhǎng)的發(fā)展中國(guó)家采取措施。11.【原文】Buttheydidnotsetabaselinefromwhichtomeasurethatreduction,andsofarfirminterimtargets—whichmanyclimatescientistssaywouldbemoremeaningful—havenotbeendefined.
【譯文】但他們沒(méi)有設(shè)定衡量減排的基準(zhǔn),這樣一來(lái),剛性的過(guò)渡期減排目標(biāo)就沒(méi)有確定下來(lái),而這在很多科學(xué)家看來(lái)是更有意義的。12.【原文】Theworld’spoorestcountries,inthemeantime,areseekingpaymentstohelpmakethemlessvulnerabletotheimpactsofclimatechange,giventhatthebuildupinclimate-warminggasessofarhascomemainlyfromrichernations.
【譯文】而世界上最貧窮的國(guó)家則正在尋求補(bǔ)償以幫助自己在面對(duì)氣候變化的影響時(shí)可以少受些傷害,因?yàn)閷?dǎo)致氣候變暖的氣體排放主要來(lái)自更富裕的國(guó)家。實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯UNITTHREEHowtheFirstLifeonEarthSurvivedItsBiggestThreat—Water科技翻譯中的理解與表達(dá)理解表達(dá)翻譯產(chǎn)品翻譯過(guò)程的簡(jiǎn)單描述1.辨義為翻譯之本1)Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargelifeforceinordertosustaintheaircraft.現(xiàn)代飛機(jī)重量大,機(jī)翼必須產(chǎn)生很大的升力才能保持飛機(jī)在空中飛行。2)Threadsforscrewpipeandfittingsshallconformtotheapprovedorlistedstandard.螺旋鋼管及其配件的螺紋應(yīng)符合認(rèn)可標(biāo)準(zhǔn)或上市標(biāo)準(zhǔn)。3)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.電極電位取決于離子濃度。(chemistry)2.科技翻譯的表達(dá)問(wèn)題1)Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.譯文1:這里我們將提及兩種溫度計(jì):華氏表和攝氏表。譯文2:這里我們將提及兩種溫標(biāo):華氏溫標(biāo)和攝氏溫標(biāo)。2)Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.譯文1:元素是一種不能用一般的化學(xué)方法在分解成更簡(jiǎn)單的物質(zhì)的物質(zhì)。譯文2:元素是一種物質(zhì),這種物質(zhì)不能用一般的化學(xué)方法再分解成更簡(jiǎn)單的物質(zhì)。3)Metallicironcontentsweredeterminedbyelectrochemicalsolutionoftheironwithcoppernitratesolution.譯文1:金屬鐵的含量是通過(guò)鐵的電化學(xué)溶解的方法用硝酸銅溶液加以測(cè)定的。譯文2:金屬鐵的含量是通過(guò)用硝酸銅溶液對(duì)鐵進(jìn)行電化學(xué)溶解的方法加以測(cè)定的。翻譯解析【原文】Livingthingsdependonwater,butitbreaksdownDNAandotherkeymolecules.
【譯文】生命依賴于水,但水也能分解DNA和其他關(guān)鍵分子。2.【原文】Thechoiceoflandingsitereflectsashiftinthinkingaboutthechemicalstepsthattransformedafewmoleculesintothefirstbiologicalcells.【譯文】關(guān)于幾個(gè)分子如何通過(guò)一些化學(xué)步驟轉(zhuǎn)化為最早的生物細(xì)胞,科學(xué)家們的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生了變化。這次火星探測(cè)器著陸點(diǎn)的選擇就反映了這一變化。3.【原文】Althoughmanyscientistshavelongspeculatedthatthosepioneeringcellsaroseintheocean,recentresearchsuggeststhatthekeymoleculesoflife,anditscoreprocesses,canformonlyinplacessuchasJezero—arelativelyshallowbodyofwaterfedbystreams.【譯文】盡管許多科學(xué)家長(zhǎng)期以來(lái)一直推測(cè)這些“先驅(qū)”細(xì)胞產(chǎn)生于海洋,但最新的研究表明,生命的關(guān)鍵分子及其核心轉(zhuǎn)變過(guò)程只能在諸如杰澤羅隕石坑——一個(gè)由溪流構(gòu)成的相對(duì)較淺的水體——這樣的地方形成。4.【原文】Theemergingevidencehascausedmanyresearcherstoabandontheideathatlifeemergedintheoceansandinsteadfocusonlandenvironments,inplacesthatwerealternatelywetanddry.【譯文】新出現(xiàn)的證據(jù)使許多研究人員放棄了生命起源于海洋中的觀點(diǎn),轉(zhuǎn)而關(guān)注陸地環(huán)境,關(guān)注那些陸地上干濕交替的地方。5.【原文】Theshiftishardlyunanimous,butscientistswhosupporttheideaofaterrestrialbeginningsayitoffersasolutiontoalong-recognizedparadox:thatalthoughwaterisessentialforlife,itisalsodestructivetolife’scorecomponents.【譯文】不是所有的科學(xué)家都轉(zhuǎn)向了這種看法,但支持生命陸地起源觀點(diǎn)的科學(xué)家認(rèn)為,這一新觀點(diǎn)為一個(gè)長(zhǎng)期以來(lái)公認(rèn)的悖論——雖然水對(duì)生命來(lái)說(shuō)是必不可少的,但它也對(duì)生命的核心成分具有破壞性——提供了一個(gè)解決方案。6.【原文】Theremusthavebeenawaytocopythesemolecularinstructions,althoughtheprocesswouldhavebeenimperfecttoallowformistakes,theseedsofevolutionarychange.【譯文】一定有一種方法可以復(fù)制這些分子指令,盡管這個(gè)過(guò)程并不完美,允許出現(xiàn)錯(cuò)誤,但這是進(jìn)化的基礎(chǔ)。7.【原文】EachimaginedtheyoungEarthasahugechemicalfactory,withmultitudesofcarbon-basedchemicalsdissolvedinthewatersoftheearlyoceans.【譯文】這兩位科學(xué)家都把早期的地球想象為一個(gè)巨大的化工廠,其間有大量的碳基化學(xué)物質(zhì),被溶解在早期的海水中。8.【原文】Butmanyscientiststodaysaythere’safundamentalproblemwiththatidea:life’scornerstonemoleculesbreakdowninwater.【譯文】但今天許多科學(xué)家指出,這種觀點(diǎn)有一個(gè)根本性的問(wèn)題:生命的基石分子會(huì)在水中分解。9.【原文】“Wearetaughtthatcytoplasmisjustabagthatholdseverything,andeverythingisswimmingaround,”sheadds.“That’snottrue,everythingisincrediblyscaffoldedincells,andit’sscaffoldedinagel,notawaterbag.”【譯文】“我們接受的觀念是細(xì)胞質(zhì)只是一個(gè)袋子,可以裝下所有東西,而這一切都在游動(dòng),”她進(jìn)一步表示,“事實(shí)并非如此,在細(xì)胞中,一切都是不可思議搭建起來(lái)的,而且是在一團(tuán)凝膠中,不是水袋?!?0.【原文】TheresearcherssuggestthatthesereactionsmighthavetakenplaceifwatercontainingcyanidesaltswasdriedoutbytheSun,leavingalayerofdry,cyanide-relatedchemicalsthatwasthenheatedby,say,geothermalactivity.【譯文】研究人員認(rèn)為,如果含有氰化物鹽的水體被太陽(yáng)曬干,留下一層干燥的、與氰化物有關(guān)的化學(xué)物質(zhì),然后被比如說(shuō)地?zé)峄顒?dòng)加熱,這些反應(yīng)可能就會(huì)發(fā)生。11.【原文】Thatmeansintermittentdryingcouldhelptoexplainwhylifeusesonlythoseaminoacids,outofhundredsofpossibilities.【譯文】這意味著間歇性干燥可以幫助解釋為什么生命在數(shù)百種可能性中只使用這些氨基酸。實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯UNITFOURHuman-madeMaterialsNowOutweighofAllLifeonEarth科技翻譯中的變通1.
增詞語(yǔ)法性增詞:1)Thedrill-stringofarotarydrillconsistsoffoursections:akelly,drillpipes,drillcollarsandthebit.旋轉(zhuǎn)鉆機(jī)的鉆柱由4個(gè)部分組成:即由一根方鉆桿,若干鉆桿、鉆鋌和一只鉆頭組成。(復(fù)數(shù)形式變化)2)Theoilflowedslowlythroughtheholesandpassages.石油緩慢地流過(guò)縫縫洞洞。(復(fù)數(shù)形式變化)3)Inothercourseofmoremillionsofyears,theslowbutever-changingcrustoftheearth—bucklinginsomeplaces,risinginothers,andsinkinginstillothers—movesandcompressestherocklayersthatwereontheoceanbottom.經(jīng)過(guò)數(shù)百萬(wàn)年緩慢而不斷變化的地殼運(yùn)動(dòng),地球表面一些地方變形了,即一些地方隆起了,還有一些地方下沉了,因而使原先在海底的巖層發(fā)生位移,受到壓縮。(增加邏輯關(guān)系標(biāo)記詞)邏輯性增詞:1)Informationontheregionalgeology,andsamples,cores,andwire-linelogsfromthefirstoneortwowells,makeitpossibletopredictthesize,shapeandlateralpatternsofthereservoirrocks.如果有了區(qū)域地質(zhì)資料,又對(duì)最初的一兩口探井進(jìn)行了取樣、取芯和測(cè)井等作業(yè),那么就有可能預(yù)測(cè)儲(chǔ)集巖的規(guī)模、形狀和橫向結(jié)構(gòu)形式。2)Thediscoveryofquarkswithlesserchargethaneverimaginedbeforewillshakethefoundationsofmodernphysics,inthesamewayastheRelativityandQuantumtheoryshookthefoundationsofclassicalphysics.由于發(fā)現(xiàn)了夸克帶有比過(guò)去所想象的更小的電荷,這就會(huì)動(dòng)搖現(xiàn)代物理學(xué)的基礎(chǔ),就像相對(duì)論和量子論動(dòng)搖了經(jīng)典物理學(xué)的基礎(chǔ)一樣。3)Largeaccumulationsofplantremainsindicatethatthedepositswereformedincloseproximitytolandinaswamp,estuary,ordelta.如果植物遺骸大量堆積,則表明沉積物原來(lái)是在靠近陸地的沼澤、港灣或三角洲中形成的。修辭性增詞:high-wideloadindicator貨車裝載高寬表示器in-linequenching余熱淬火pressurecooling壓流冷卻bitefitting卡套式接頭suspensioninsulator懸掛式絕緣器dynamicflip-flop動(dòng)態(tài)觸發(fā)器bipolarmemorydevice雙極半導(dǎo)體存儲(chǔ)裝置dogclutch爪形離合器infiniteadjustment無(wú)級(jí)調(diào)速rubber-metalspring橡膠-金屬夾心彈簧2.詞義的引申和補(bǔ)償1)Excessiveshaftdeflectioncanbethedeathofanotherwisewelldesignedmachine.軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。2)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.直譯:合金是介于混合物和化合物之間的中途旅店。改譯:合金是介于混合物和化合物之間的中間物質(zhì)。3)Thesegasestrap
thesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.直譯:這些氣體設(shè)陷阱捕捉陽(yáng)光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。引申:這些氣體留住了陽(yáng)光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。4)Thepupiloftheeyerespondstothechangesoflightintensity.直譯:眼睛的瞳孔會(huì)對(duì)光線強(qiáng)度的變化做出反應(yīng)。引申:瞳孔可以隨著光線的強(qiáng)弱而擴(kuò)大或縮小。5)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.高空飛機(jī)過(guò)去是,現(xiàn)在仍然還是一種了不起的飛行器。3.縮略語(yǔ)的翻譯ADP=automaticdataprocessing自動(dòng)數(shù)據(jù)處理IC=integratedcircuit集成電路AC=alternatingcurrent交流電CTOL=conventionaltake-offandlanding常規(guī)起飛和著陸motel=motor+hotel(附有停車設(shè)施的)旅館;汽車旅館webinar=web+seminar線上研討會(huì)covid=corona+virus+disease冠狀病毒sci-fi=sciencefiction科幻小說(shuō)bio-tech=biologytechnology生物技術(shù)翻譯解析【原文】WhilethemassofEarth’slifeformsstandsatabout1.1trillionmetrictons(1.2trillionU.S.tons)andhasnotchangedmuchinrecentyears,theso-called“anthropogenicmass”ofartificialmaterialsisgrowingexponentially.【譯文】地球上生命形態(tài)的重量約為1.1萬(wàn)億公噸(1.2萬(wàn)億美噸),而且近年來(lái)變化不大,但人工材料的所謂“人為重量”卻在以指數(shù)級(jí)增長(zhǎng)。2.【原文】Themassofeverythingpeoplehavebuiltandmade,fromconcretepavementsandglass-and-metalskyscraperstoplasticbottles,clothes,andcomputers,isnowroughlyequaltothemassoflivingthingsonEarthandcouldsurpassthatthisyear,accordingtoresearchpublishedtodayin
Nature.【譯文】根據(jù)發(fā)表在《自然》雜志上的一項(xiàng)研究,人類建造和制造的一切東西(從混凝土路面、玻璃和金屬摩天大樓到塑料瓶、衣服和電腦)的重量現(xiàn)在大致相當(dāng)于地球上生物的重量,而且2020年可能會(huì)超過(guò)這個(gè)數(shù)字。3.【原文】ThefindingmaybolstertheargumentthatEarthhasenteredtheAnthropocene,aproposedgeologicepochinwhichhumansarethedominantforceshapingtheplanet.【譯文】這一發(fā)現(xiàn)可能會(huì)支持地球已經(jīng)進(jìn)入人類世的觀點(diǎn)。人類世是研究者提出的一個(gè)地質(zhì)時(shí)代,在這個(gè)地質(zhì)時(shí)代,人類是塑造地球的主導(dǎo)力量。4.【原文】Buttotheauthors’knowledge,therehasn’tbeenacomprehensiveanalysislookingatchangesintheweightoftheartificialandbiologicalworldssimultaneouslybutseparately.【譯文】但據(jù)作者所知,還沒(méi)有一個(gè)全面的分析同時(shí)而又分別觀察人工世界和生物世界的重量變化。5.【原文】Thathasmadeitdifficultforscientiststodrawanapplestoapples—orapplestoiPhones—comparison.【譯文】這讓科學(xué)家們很難將人造物品與自然物品——比如蘋(píng)果與蘋(píng)果手機(jī)——進(jìn)行比較。6.【原文】Mostofthatstuffisconcrete—humanity’sfavoritebuildingmaterial—followedbygravel,bricks,asphalt,andmetals.【譯文】這些人造物質(zhì)大部分是混凝土,這是人類最喜歡的建筑材料,其次是砂石、磚塊、瀝青和金屬。7.【原文】Thestudy’sresultsofferastrikingillustrationofhumanity’simpactinawaywehaven’tseenitbefore,saysJanZalasiewicz,anemeritusprofessorofpaleobiologyattheUniversityofLeicesterwhowasn’tinvolvedwiththepaper.【譯文】英國(guó)萊斯特大學(xué)古生物學(xué)榮譽(yù)教授簡(jiǎn)·札拉希維茨沒(méi)有參與這項(xiàng)研究,但他認(rèn)為,這項(xiàng)研究的結(jié)果以一種以前我們沒(méi)有觀察到的方式提供了人類影響力的驚人例證。8.【原文】Thatbird’s-eyeviewmayinformthedebateoverwhetherhumanactivityhaspushedEarthintotheAnthropocene,aquestioncurrentlybeinginvestigatedbytheAnthropoceneWorkingGroupattheInternationalCommissiononStratigraphy,thebodyofexpertswhooverseeEarth’sgeologictimescale.【譯文】這種鳥(niǎo)瞰視角可能會(huì)引起是否是人類活動(dòng)將地球推入了人類世的爭(zhēng)論。目前國(guó)際地層學(xué)委員會(huì)人類世工作組正在研究這個(gè)問(wèn)題,該委員會(huì)是監(jiān)督地球地質(zhì)時(shí)間尺度的專家機(jī)構(gòu)。9.【原文】Theauthorsalsoacknowledgedatauncertaintiesthatmakeithardtosaywhen,exactly,Earthwillbemoreartificialthanbiologicalbymass.【譯文】這一研究項(xiàng)目的參與者也承認(rèn)數(shù)據(jù)的不確定性讓他們很難準(zhǔn)確判斷什么時(shí)候,地球從質(zhì)量上講會(huì)更像是人造物體而非生物體。10.【原文】“Butgiventhescaleofthedifferencebetweentheearly20thcentury,mid-andlate-20thcentury,andnow,early21stcentury,it’shardtoseehowthepatterncanbeshifted.”【譯文】但盡管20世紀(jì)初、20世紀(jì)中后期和現(xiàn)在21世紀(jì)初之間的數(shù)據(jù)差異很大,很難看出這一數(shù)據(jù)模型如何發(fā)生了變化。實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯UNITFIVESeekingSustainability:Israel’sEvolvingWaterManagementStrategy科技翻譯中詞類的轉(zhuǎn)換1.
名詞化結(jié)構(gòu)的處理1)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspector
thanhumanbeings.電腦檢查起來(lái)比人仔細(xì),也比人勤勉。2)Seagullsareexcellentflyers.Theycanflymanymileswithoutstopping.海鷗善于飛行。他們可以不間斷地飛行很遠(yuǎn)的距離。3)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)效率。4)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜變化。2.
其他詞類的轉(zhuǎn)換A.動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.(v.→n.)涂層厚度范圍為0.1mm到2mm。Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.(v.→n.)自從20世紀(jì)30年代以來(lái),工業(yè)上許多重要的塑料品種都已實(shí)現(xiàn)商業(yè)化生產(chǎn)。B.形容詞的轉(zhuǎn)換Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(adj.→n.)在裂變過(guò)程中,裂變碎片的放射性很強(qiáng)。ThequestionofwhetherweneedaGPSisinpartdependentuponthenatureofthefitnesslandscapesdiscovered.關(guān)于我們是否需要全球定位系統(tǒng)這個(gè)問(wèn)題,部分取決于是否能適應(yīng)已發(fā)現(xiàn)的地形。(adj.→v.)Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳鋼的強(qiáng)度要比低碳鋼的大得多。(adj.→n.)C.介詞的轉(zhuǎn)換Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.也制造特殊形狀的模具。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.樹(shù)脂著色既可利用在共混過(guò)程中加入干粉狀顏料來(lái)實(shí)現(xiàn),亦可通過(guò)成型時(shí)加入色母料來(lái)實(shí)現(xiàn)。D.副詞的轉(zhuǎn)換Chlorineisveryactivechemically.氯的化學(xué)性質(zhì)很活潑。(adv.→n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必須準(zhǔn)確。(adv.→n.)Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。(adv.→n.)翻譯解析【原文】Along
withthemountainaquifersystem,whichprovidesanadditional
20%,itliesinatransboundarywatershedthatisstillthe
subjectofinternationaldispute.
【譯文】另外,以色列的山地蓄水系統(tǒng)供給了20%的用水。這兩大水源都位于跨國(guó)界的分水嶺上,該分水嶺目前仍是國(guó)際爭(zhēng)端問(wèn)題。2.【原文】hence,presentsuppliesplaceIsraelat50%oftheannual
percapita“absolutescarcity”levelof500m3.
【譯文】水供應(yīng)“絕對(duì)稀缺”國(guó)家的標(biāo)準(zhǔn)為年人均供水量500m3,也就是說(shuō),目前以色列的年人均供水量?jī)H為這一標(biāo)準(zhǔn)的50%。3.【原文】waterharvestingviaanetworkof
rain-fedreservoirs
【譯文】通過(guò)水庫(kù)網(wǎng)絡(luò)承接收集降水4.【原文】adaptiveexperience
【譯文】靈活的處理方式5.【原文】NationalWaterCarrier
【譯文】國(guó)家輸水工程6.【原文】Nonetheless,watertransportstillcontributes
anestimated170,000metrictonsofchloridestothesoilsand
groundwaterinthecenterofthecountry.
【譯文】然而,據(jù)估計(jì)仍有17萬(wàn)公噸的氯化物在輸水時(shí)留在了以色列中部土壤及地下水中。7.【原文】Someexpertsandenvironmentalistsarguethatthelong-term
salinizationdamage—alongwiththesteadydesiccation
oftheDeadSea,deprivedoftheJordanRiverwater—justifies
thedecommissioningoftheNationalWaterCarrier.
【譯文】有些專家及環(huán)保人士主張廢止國(guó)家輸水工程,因?yàn)樵摴こ虝?huì)造成長(zhǎng)期的鹽堿侵蝕,此外沒(méi)有了約旦河水的注入,死海也會(huì)逐漸枯竭。8.【原文】Atthesametime,thesuspendedsolidlevelsinthewatersupply,
arisingfromnaturalturbidityinLakeKinneret,haveraised
aestheticandhealthconcerns.
【譯文】同時(shí),基尼烈湖本身就很渾濁,供水中含有許多懸浮固體,不僅不雅觀,還對(duì)健康有害。9.【原文】WatersuppliesinIsraelhavebeenaugmentedbyanaggressiveprogramofcollectingrainwater,spearheadedbytheJewishNational
Fund(JNF),apublic-interestcorporation.
【譯文】由公益組織猶太民族基金會(huì)牽頭,以色列積極開(kāi)展了一項(xiàng)收集雨水的項(xiàng)目,增加了其供水量。10.【原文】Startinginthe1980s,
anetworkof178reservoirswasestablishedacrossthecountry’s
raingradient,withmostlocatedinsemiaridandhyperaridregion.
【譯文】從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,在全國(guó)不同雨梯度的地區(qū)共建了178個(gè)水庫(kù),形成了一個(gè)水庫(kù)網(wǎng),大部分都建在半干旱和超干旱地區(qū)。11.【原文】Withtheanticipatedincreaseinoverallwater
supplyduetodesalinationtechnologies(seebelow),theneed
forreservoirstostoretheresultingeffluentswillgrow,especially
duringtherainywinterseasonwhenirrigationdemandislow.
【譯文】預(yù)計(jì)總供水量會(huì)因脫鹽技術(shù)(見(jiàn)下)的發(fā)展而增加,所以需要更多的水庫(kù)來(lái)儲(chǔ)存處理過(guò)的水,尤其是在雨水多、灌溉需求少的冬季。12.【原文】Oncebuilt,however,reservoirs
servetoempowerthelocalagriculturalcommunitiesthatoperate
themandwouldotherwiseremainhighlyreliantonthecountry’s
centralizedwaterbureaucracy.
【譯文】若沒(méi)有水庫(kù),這些地區(qū)便仍會(huì)高度依賴于中央的水資源機(jī)構(gòu),然而一旦建成,當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)業(yè)區(qū)便可用水庫(kù)灌溉。13.【原文】Herethewaterundergoesadditionalfilteringandseasonalstorage
beforeitispumpedforirrigation.
【譯文】在這里水經(jīng)過(guò)再次過(guò)濾,雨季存儲(chǔ)下來(lái),之后便可抽取用于灌溉。實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯UNITSIXSharks翻譯技巧科技翻譯中的合句與分句1.
合句Whenfoundintheearth,gemstonesareoftendullandrough.Cutandpolished,theysparkleaswithaninnerfire.從地里采挖出來(lái)的寶石通常粗糙發(fā)暗,經(jīng)過(guò)切削和磨光之后才發(fā)光,像內(nèi)部燃著火似的。Halleymadeasurprisingdiscovery.Thecometsthathadappearedin1531,1607,and1682hadthesameorbit.哈雷意外地發(fā)現(xiàn),1531年、1607年和1682年出現(xiàn)的幾顆彗星的運(yùn)行軌道是相同的。Fluidheatexchangersshouldbeused.Thesepreventoverheating,maintainthefluidintherequiredviscosityrange,andretardthermalandoxidativedegradation.為了防止油液過(guò)熱、保持油液所需的黏度,并且保護(hù)油液不會(huì)因高溫和氧化作用而分解,應(yīng)該使用油液散熱器。Theliquidmovesupthesheetbycapillaryaction.Itcarriesthecomponentsofthemixturesamplealongwithit.液體通過(guò)毛細(xì)管作用,攜帶著試樣混合物的成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 硝酸生產(chǎn)工崗后強(qiáng)化考核試卷含答案
- 塔盤(pán)制煉工操作評(píng)估測(cè)試考核試卷含答案
- 生活垃圾堆肥操作工安全文明模擬考核試卷含答案
- 電工崗前技術(shù)應(yīng)用考核試卷含答案
- 煉鋼準(zhǔn)備工安全技能考核試卷含答案
- 花卉園藝工崗前核心實(shí)操考核試卷含答案
- 膠帶機(jī)移設(shè)機(jī)司機(jī)創(chuàng)新應(yīng)用考核試卷含答案
- 下料工安全操作知識(shí)考核試卷含答案
- 真空電子器件化學(xué)零件制造工班組評(píng)比模擬考核試卷含答案
- 感光材料乳劑熔化工創(chuàng)新意識(shí)水平考核試卷含答案
- 2026年教育平臺(tái)資源輸出協(xié)議
- 【《四旋翼飛行器坐標(biāo)系及相互轉(zhuǎn)換關(guān)系分析綜述》1000字】
- 廣東深圳市鹽田高級(jí)中學(xué)2024~2025學(xué)年高一上冊(cè)1月期末考試化學(xué)試題 附答案
- 人力資源部2025年度工作總結(jié)與2026年度戰(zhàn)略規(guī)劃
- 2025年安徽理工大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試參考題庫(kù)
- 機(jī)械工程師職稱評(píng)定技術(shù)報(bào)告模板
- 檔案移交數(shù)字化建設(shè)規(guī)劃
- 孤獨(dú)癥個(gè)案護(hù)理
- 建筑施工風(fēng)險(xiǎn)辨識(shí)與防范措施
- 高職汽車維修專業(yè)培訓(xùn)教材
- 2026年中級(jí)注冊(cè)安全工程師之安全生產(chǎn)法及相關(guān)法律知識(shí)考試題庫(kù)500道含答案ab卷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論