版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
長(zhǎng)句的譯法1、順譯法2、逆譯法3、分譯法4、綜合法長(zhǎng)句的分析
一般來說,造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)
長(zhǎng)句的分析(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
長(zhǎng)句的分析例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
長(zhǎng)句的分析該句的主語為behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個(gè)從句。該句共有五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們的謂語動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,experience等,這五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;who…environment為定語從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemanystimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greaterintellectualdevelopment.
長(zhǎng)句的分析綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
長(zhǎng)句的分析Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore…todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。(2)該句中共有三個(gè)謂語結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaperto…
為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語,真正的主語為第二個(gè)謂語結(jié)構(gòu):tositcomfortablyathome,并與第三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。(3)句首的forafamilyoffour作狀語,表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語作插入語:forexample,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語作伴隨狀語,修飾tositcomfortablyathome.
長(zhǎng)句的分析綜合上述,這個(gè)句子我們可以翻譯為:
譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
長(zhǎng)句的翻譯英語習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長(zhǎng)句分解,翻譯成漢語的短句。
sequentialtranslation順序法
當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)著主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡順序法Herfirstimpulsewastogoroundalltheroomslookingforthethieves,butthenshedecidedthat,atherageitmightbemoreprudenttohavesomeonewithher,soshewenttofetchtheporterfromherbasement.她的第一個(gè)反應(yīng)是把所有的房間逐一搜查,以尋找竊賊,但她接著又想,自己上了年紀(jì),若是有人陪著一起干,那就更穩(wěn)妥,所以她就從底層那里找了個(gè)守門人來。順序法Shewasthinkingthatshemustreprimandherdailymaidthenextmorningforsuchamonstrouspieceofnegligence,whensherememberedthatshehadgoneshoppingafterthemaidhadleftandsheknewthatshehadturnedbothkeysintheirlocks.她正想著第二天早上一定要給每天到她家干活的女傭人訓(xùn)斥一頓,訓(xùn)斥她竟然如此疏忽,就在這時(shí),她忽然想起自己是在女傭人離開以后才上街去買東西的,并且是她自己用兩根鑰匙分別插進(jìn)門鎖,而后轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)把門鎖上的。順序法Captureddocumentswhichwehaveobtainedfromindividualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplusprisoner-of-warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonthsledustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpandedsubstantially.我們從經(jīng)由這個(gè)走廊滲透進(jìn)來的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。長(zhǎng)句表達(dá)順序跟漢語習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就應(yīng)該采用逆序法.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucancatch!分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句,兩個(gè)定語從句。和一個(gè)狀語從句組成?!睍r(shí)間過得真快是主句。全句有四層意思(一)時(shí)間過得很快;(二)如果你懂得什么是美的話;(三)當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池里,又有個(gè)年輕的逆序法狄安娜在池邊好奇的接受東西;(四)你捉上來的東西。按照漢語先發(fā)生的事先敘述以及條件在先結(jié)果在后的習(xí)慣,這個(gè)句子可逆著原文譯出。當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇的接受你捉上來的東西的時(shí)候,如果你懂得什么是美的話,時(shí)間過得很快。2)AndItakeheartfromthefactthattheenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.
分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,一個(gè)同位語從句,兩個(gè)定語從句和一個(gè)賓語從句組成?!笔聦?shí)使我增添了信心“是主句。全句有四層意思(一)下面事實(shí)使我增添了信心,(二)敵人吹噓幾個(gè)小時(shí)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,(三)敵人甚至沒能占領(lǐng)外圍地帶,(四)其原因是因?yàn)槭艿筋B強(qiáng)抵抗。按照漢語表達(dá)習(xí)慣,通常因在前,果在后。這樣,句子就可以逆著原文的意思譯出。由于受到頑強(qiáng)的抵抗,吹噓能在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人甚至還沒能戰(zhàn)略外圍地帶,這一事實(shí)使我增添了信心。Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。逆序法Great,therefore,wastherejoicingthroughoutEgyptwhenatravelerdowntheriverNiledeclaredhewascourtphysiciantothekingofafarcountryandwouldgladly,ifhewasallowed,examinetheeyesoftheblindman.這時(shí),有個(gè)從尼羅河下游來的游客,聲稱他是一個(gè)遠(yuǎn)方國(guó)家的御醫(yī),并且說,如果允許的話,他將非常樂意給國(guó)王診治眼睛,因此埃及舉國(guó)上下一片歡騰。分譯法division分譯法主要用在長(zhǎng)句的翻譯,即把一個(gè)長(zhǎng)句譯成兩句或更多的句子,也可用在某些詞語意義的分譯。英語中有些詞語間的搭配關(guān)系頗有特點(diǎn),漢譯時(shí)要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語的習(xí)慣,將有關(guān)詞語進(jìn)行分譯。
Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地厚道,為人樂觀,性格溫柔,氣量又大。分譯法Examples:ThePresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.分析:這個(gè)句子是由一個(gè)帶有分詞短語的主語、兩個(gè)賓語從句和一個(gè)非限制性定語從句組成。全句共有三層意思:在一次關(guān)于選舉結(jié)果的記者招待會(huì)上,總統(tǒng)發(fā)了言;他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失??;這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院中長(zhǎng)期享有的優(yōu)勢(shì)。
這三層意思都具有相對(duì)獨(dú)立性,因此可以分譯。譯文:在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去眾院中長(zhǎng)期享有分譯法Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.分譯法譯文:人類把自己和其他動(dòng)物區(qū)別開來。與此同時(shí),人類還具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力。他們要么適應(yīng)環(huán)境,要么控制環(huán)境,或根據(jù)自身的需要改造環(huán)境。人類就這樣一代代地生存下來。分譯法有時(shí)逐字翻譯雖然也能文從字順,但卻不如分譯能傳達(dá)句內(nèi)所含語意重點(diǎn)TherewasintheoldlibraryatQueen’sCrawleyaconsiderableprovisionofworksoflightliteratureofthelastcentury,bothintheFrenchandEnglishlanguages在女王的克勞來大廈的書房里,有不少18世紀(jì)的文學(xué)作品,有英文的,也有法文的,都是些輕松的讀物。分譯法定語從句如果譯成前置定語不合適,可分譯為幾個(gè)獨(dú)立的小分句。Intellectuallyemancipatedatatimewhenwomenofgoodfamilywerenotencouragedtodoanythingmoreambitiousthandabbleinthearts,shebecametheeditorofareviewtitledCorrespondencedesFamillesinwhichshewasboldenoughtopublishessaysbytherevolutionarysocialistJules.
分譯法當(dāng)狀語太長(zhǎng),譯成一句話會(huì)不容易讀或者不容易理解時(shí),應(yīng)分譯Areportoftheproposedcompromiseplancamefromareliablesourceonlyafewhoursafterthepresident’sspecialenvoy,Mr.X,emergedfromhisfifthsecretsessionwiththeEgyptianForeignMinisterandtoldnewsmen“asolutionisinsight”.分譯法譯文:關(guān)于折衷方案的消息是一個(gè)可靠人士傳出來的。在這個(gè)消息傳出之前的幾個(gè)小時(shí),總統(tǒng)的特使X先生在埃及與外長(zhǎng)進(jìn)行第五次秘密會(huì)談后曾對(duì)記者說,“解決方案已在望”分譯法一個(gè)長(zhǎng)句的從句實(shí)際上起過渡或承上啟下作用,即使說此從句可以幫助長(zhǎng)句的前一部分向后一部分過渡,可以分譯。ThissuggestionwasmadetodaybytheinfluentialNewYorkTimeswhichpredicteda“changeoftopic”attheforthcomingmeeting,withemphasisshiftingfromarrangementlimitationtohumanrights.分譯法譯文:這個(gè)建議是有影響力的《紐約時(shí)報(bào)》提出來的。該報(bào)預(yù)言,即將舉行的會(huì)議“議題會(huì)有改變”,側(cè)重點(diǎn)會(huì)從武器限制問題轉(zhuǎn)到人權(quán)問題綜合法上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,.主次分明地對(duì)全文進(jìn)行綜合處理。對(duì)長(zhǎng)句意義層次進(jìn)行分析。弄清句中究竟講了多少件事,將長(zhǎng)句分解為語義相對(duì)完整的單句,分析各個(gè)單句之間的語義邏輯關(guān)系,然后用合乎漢語表達(dá)習(xí)慣的排列方式對(duì)各個(gè)單句進(jìn)行重新組合
漢語的順序是:1.先發(fā)生先說,后發(fā)生后說2.先說試試,后說評(píng)價(jià)3.先說因后說果4.先說條件后說推斷5.先說手段后說目的6.先說反面后說正面Examples:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。
綜合法Asregardshealth,IhavenothingusefultosaysinceIhavelittleexperienceofillness.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeepawake.Ineverdoanythingwhateveronthegroundthatitisgoodforhealth,thoughinactualfactthethingsIlikedoingaremostlywholesome.
原句有三個(gè)分局,但譯文可并為兩句來表明前后句是因果關(guān)系,第一句用順譯法,第三句用逆譯把原因說在前面。因此,本句可采
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政程序的主要制度
- 2025年事業(yè)單位口腔考試題目及答案
- 蛋鴨養(yǎng)殖基地購銷臺(tái)賬制度
- 2025年四川甘孜事業(yè)單位考試及答案
- 2025年山東3月份事業(yè)編考試及答案
- 2025年港中深本科筆試面試及答案
- 2025年南充事業(yè)編考試題答案
- 2025年山東東營(yíng)護(hù)理事業(yè)編考試及答案
- 2025年鋪警報(bào)名筆試及答案
- 落實(shí)工作責(zé)任,嚴(yán)格執(zhí)行值班制度
- 企業(yè)訴訟案件管理辦法
- 新疆金礦概述
- 給醫(yī)生感謝信又短又好(5篇)
- 濕疹 (中醫(yī)院皮膚科)
- 實(shí)驗(yàn)室儀器設(shè)備驗(yàn)收單
- 智能照明系統(tǒng)調(diào)試記錄
- 關(guān)于若干歷史問題的決議(1945年)
- 畢業(yè)論文8000字【6篇】
- 隨訪管理系統(tǒng)功能參數(shù)
- 探究應(yīng)用新思維七年級(jí)數(shù)學(xué)練習(xí)題目初一
- 污水管網(wǎng)竣工驗(yàn)收?qǐng)?bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論