筆譯翻譯的技巧_第1頁(yè)
筆譯翻譯的技巧_第2頁(yè)
筆譯翻譯的技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TeachingPlanforTranslationTitleofLesson:IntroductionofC-ETranslationandTranslationPrincipleWeek1-2TimeNeeded:fourperiods(45minutesperperiod)?TeachingObjectives:HelpthestudentstounderstandtheC-E(ChineseintoEnglish)Translationprinciple文檔收?KeyTeachingPoints:1.ThethreeC-Etranslationprinciple2.Translationisnotawordforwordactivity?DifficultTeachingPoints:1.Translationconcernstheexchangeofbothlanguages&cultures文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)2.ThethreeC-EtranslationprinciplesTeachingContents:Leadingin:examplesfromsomeseniorstudents'thesis:山姆是個(gè)什么樣的人呢?WhatpersonisSam?改成WhatkindofpersonisSam?你能忍受一位丈夫總是樂于助人卻對(duì)自己應(yīng)該負(fù)擔(dān)的家庭責(zé)任從不放在心上嗎?Canyouputupwithahusbandbereadytoanybody'sbusinessbuthisown?Andtodonothingaboutfamilyduty?改成Canyouputupwithahusbandwhoisreadytoanybody'sbusinessbuthisown?Nobodycanstandahusbandwhoneverconsidershisfamilydutyseriously.很多人都認(rèn)為父愛如山。Manypeopleholdthatfather'slovelikeahill.改成Manypeopleholdthatfather'sloveislikeahill.(like作為“像。。。一樣”的意思是個(gè)介詞)文檔收如果山姆能夠成為一個(gè)勤勞而實(shí)際的人,我相信他的家庭不會(huì)那么不幸福和不圓滿,并且他們倆也不會(huì)互相傷害。IfSamcanbeahard-workingandrealityman,Ibelievehisfamilywon'tbesotragedyanddissatisfy,andtheywon'thurteachother,too.改成IfSamcanbeahard-workingandpracticalman,Ibelievehisfamilywon'tbesotragicanddissatisfied,andtheywon'thurteachother,too.Translationisnotawordforwordactivity相比之下,這個(gè)軟件的設(shè)計(jì)不夠人性化。Bycomparison,thedesignofthissoftwareisnothumanized(user-friendly)enough.文檔收集自如果你開了一家上市公司,想要讓你的股票升值,你必須吸引投資者和分析家的注意力。Youmustdrawtheattentionofinvestorsandanalystsifyouhaveacompanyonsale(apublicorlistedcompany)andexpecttoincreaseitsstockvalue.我們現(xiàn)在是萬事俱備,只欠東風(fēng)。We'vegotallreadyexcept aneastwind(thecatalyst催化^U).因?yàn)檫@場(chǎng)雪暴,他們一年的勞作付之東流。Becauseofthesnowstorm,theygaveawholeyearoflabortotheeastwardriver.(theylaboredawholeyearfornothing).個(gè)人主義不但會(huì)害自己,而且有礙工作。Individualism(改成self-centerednessoregocentricity)notonlypoisonsoneselfbutalsohinderswork.drinklikefish(豪飲),feelatsea(感覺如墜云霧,迷茫得很),守口如瓶(astightasanoyster),天涯何處無芳草(Thereisplentymorefishinthesea),糟糠之妻(ahumblewife),喝西北風(fēng)(gohungry,不要翻譯成drinkwestwind,不僅搭配不對(duì),而且westwind在英國(guó)的含義跟中國(guó)完全不一樣,西風(fēng)溫暖而濕潤(rùn),帶來生機(jī)與活力,這才有了雪萊的Odetothewestwind),揮金如土(spendmoneylikewater),宣傳部(ministryofpropaganda?No.Ministryofpublicity)Collocation搭配動(dòng)賓搭配做手術(shù)performanoperation 做家務(wù)dohouseholdchores文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)犯錯(cuò)誤(makeamistake)犯心臟病(sufferfromaheartattack)犯罪(commitacrime)接受高等教育receiveahighereducation 接受他們的價(jià)值觀accepttheirvalues偏正搭配嚴(yán)明的紀(jì)律(rigiddisciplines)險(xiǎn)勝(anarrowwinorvictory)熟睡(fastorsoundasleep)深山(不要說deepmountains,可以用remoteorisolatedmountains)完全醒著(widewake)完全相同(muchthesame) 完全值得(wellworth)文檔收集自充分意識(shí)到(bewellawareoforthat,fullyrealizethat)可能性很大(haveastrongpossibilityorahighprobabilitytodosth.)C-Etranslationprinciple漢語(yǔ)譯成地道英語(yǔ)的難度,出現(xiàn)各種各樣的缺失:“中國(guó)式”英語(yǔ)(解決辦法,閱讀大量原作,觀察、揣摩、總結(jié)并模仿英語(yǔ)的特點(diǎn)、規(guī)律和表達(dá)方法)。文檔收遵循三條原則:譯文必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)法:三種軸心結(jié)構(gòu):主-系-表結(jié)構(gòu)(S+V+P)例:人類在地球上已存在多久了?Howlonghasmanbeenonearth?牛奶變酸了。Milkturnssour.Therebe結(jié)構(gòu)(表示存在有的概念,seem(appear)tobe,seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come)例:計(jì)算機(jī)有點(diǎn)毛病。Thereissomethingthematterwiththecomputer.隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)和國(guó)防事業(yè)的發(fā)展,對(duì)通信提出了新的要求。Asournationaleconomyandnationaldefencedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.從理論上講,供應(yīng)這么多水似乎不成問題。Intheorythereseemstobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.c.主-謂-賓結(jié)構(gòu)(S+V+O)主-謂(主語(yǔ)+不及物動(dòng)詞)e..g.Wheelsturn.車輪轉(zhuǎn)動(dòng)。主-謂-賓eg:Menturnswheels.人們轉(zhuǎn)動(dòng)車輪。主-謂-賓eg:Cowsgiveusmilk(givemilktous).toaskafavorofsb.toasksb.forafavor.主-謂-賓-賓補(bǔ)(可由名詞,形,副詞,動(dòng)詞不定式,分詞,分詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)等構(gòu)成)eg:Thunderturnsmilksour.打雷使牛奶變酸。文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅用于個(gè)人學(xué)習(xí)譯文必須符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)(英語(yǔ)慣用法,避免中國(guó)式英語(yǔ)):例如:a.百聞不如一見。Seeingisbelieving.c.精神文明spiritualcivilization(含宗教色彩)ethicalandculturalprogress文檔收集自網(wǎng)絡(luò),僅我認(rèn)為他不夠格。Idon'tthinkheisqualified.人們來五臺(tái)山,目的可不都是一樣。PeopledonotcometoWutaiMountainwithoneandthesamepurpose.譯文應(yīng)體現(xiàn)英語(yǔ)遣詞造句的特點(diǎn),同時(shí)又應(yīng)因文體而有變化。名詞使用頻率高,特別是含有動(dòng)作性質(zhì)的抽象名詞等,可以既包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論