英漢翻譯-4-詞義的選擇課件_第1頁
英漢翻譯-4-詞義的選擇課件_第2頁
英漢翻譯-4-詞義的選擇課件_第3頁
英漢翻譯-4-詞義的選擇課件_第4頁
英漢翻譯-4-詞義的選擇課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯理論與實踐ATranslationCourse:English-Chinese主講人:張鵬詞的翻譯4.1詞義的選擇4.1.1詞義選擇,立足三“意”4.1.2詞義選擇,瞻前顧后4.1.3詞義選擇看詞在句中的位置4.1.4詞義選擇看時間空間、距離方位4.2詞義的引申4.2.1詞義引申三層次:近似、深化、升華4.2.2把具體的詞義抽象化4.2.3把抽象的詞義具體化4.2.4注意原文的語言風(fēng)格4.2.5注意比喻與典故4.3詞義的褒貶4.4綜合練習(xí)詞義的處理和翻譯方法詞匯是構(gòu)成句子和文章的最基本要素。因此對詞義的理解正確與否,直接關(guān)系到句子和篇章譯文的正確性。另外,能否對詞義做正確選取與表述,是構(gòu)成好譯文的基礎(chǔ)。但是在文章中,一詞多義、一義多詞和一詞多類的現(xiàn)象很多,選取詞匯釋義,既靠能力,又靠鑒賞力。4.1詞義的選擇(ChoiceofWord-meanings)4.1.1詞義選擇,立足三“意”文化浸透在語言中,社會文化環(huán)境變了,語言形式和詞義也會同時變化。每一個詞匯都有:基本意義(basicmeaning)衍生意義(derivativemeaning)搭配意義(collocativemeaning)如漢語中的“打”:

又如英語中的“make”:打漁 makepaper打柴 makeafire打球 makeapromise打噴嚏 maketrouble打醬油 makemoney…… ……例1:kill1)Theykilled

abottleofwhiskybetweenthem.【譯文】他們幾人喝完了一瓶威士忌酒。2)Hekilled

tengoodyearsonthatjob.【譯文】他在那件工作上浪費了整整10年。3)Herbrightredhatkilledthequietcolorofherdress.【譯文】她戴著一頂紅色的帽子,這和她一身的素裝很不相稱。4)Theseflowerscouldbekilledeasily.【譯文】這些花很容易枯死。5)Thefunnyplaynearlykilledme.【譯文】這出有趣的戲幾乎把我笑死。6)Thatbusrideeveryday

killsoffallofmyenergy.【譯文】每天坐那趟公共汽車使我筋疲力盡。7)Thiscarpet

kills

thesoundoffootsteps.【譯文】這條地毯隱匿了腳步聲。8)ThebillwaskilledintheHouse.【譯文】議案在議會被否決了。9)Ithaskilledheraffection.【譯文】那件事使她的感情變淡了。10)Carekilledacat.〔諺語〕【譯文】憂慮傷身。例2:sight1)Itcostshimasight

of

trouble.【譯文】那給他招來一大堆麻煩。2)Iknowhimonlybysight.【譯文】我跟他只是面熟。3)Hefellinlovewithheratfirstsight.【譯文】他對她一見鐘情。4)Thenextelectionwasalreadyinsight.【譯文】下屆選舉已經(jīng)臨近。5)Takeacarefulsightbeforefiring.【譯文】瞄準(zhǔn)之后再射擊。6)Ihavelostsight

ofmyoldfriendformanyyears.【譯文】我已多年未得到老友的音訊。7)TheGreatWallinChinaisoneofthe

sightsoftheworld.【譯文】中國長城是世界名勝之一。8)Thisjewelryisworthalong

sightmorethanthatone.【譯文】這個珠寶比那個價值高的多。9)Dowhatisrightinyourownsight.【譯文】做你認(rèn)為對的事。

4.1.2詞義選擇,瞻前顧后觀察派生詞的詞義要學(xué)會“瞻前顧后”?!罢扒啊敝缚丛~的前綴,“顧后”指看詞的后綴。派生詞由詞根、前綴、后綴組成,這是擴大詞匯的重要方法。例1:pure1)Pure

waterisuseful.【譯文】純凈水有用。2)Thisispurelywater.【譯文】這僅僅是水。3)Purifythewaterbeforedrinkingit.【譯文】請將水凈化后飲用。4)Purified

waterisuseful.【譯文】凈化了的水有用。5)Purifying

waterisuseful.【譯文】凈化用水有用。例2:like1)AllmusicisaliketoTom.【譯文】啥音樂在湯姆聽來全都一樣。2)That,Ithink,ishardlylikely.【譯文】我想,那不大可能。3)Man’slifeisoften

likenedtoseavoyage.【譯文】人生常被比作海上航行。4)Hislikenesstohisbrotherwasremarkable(引人注目的).【譯文】他長像酷似他兄弟。5)Thingscannotbealwaystoone’sliking.【譯文】事情不會總是稱心如意的。6)Likelikeslike.【譯文】物以類聚。4.1.3詞義選擇,看詞在句中的位置詞義選擇要看詞在句子中的位置,前后的“鄰居”等,位置改變,意思隨之而改變,鄰居不同,詞義不同。例1:only1)TheFrenchonlylovearts.【譯文】法國人只愛藝術(shù)。2)TheFrenchloveartsonly.【譯文】法國人愛的只是藝術(shù)。3)OnlytheFrenchlovearts.【譯文】只有法國人愛好藝術(shù)。

例2:naturally1)Theyarebehavingnaturally.【譯文】他們舉止自然。(naturally是副詞,修飾behaving)2)Naturally,theyarebehavingwell.【譯文】當(dāng)然,他們表現(xiàn)很好。(naturally是副詞,修飾全句)3)Sheisnaturallygentle.【譯文】她天生就溫柔。(naturally是副詞,修飾gentle)例3:presentIwanttopresenteveryonepresentapresent.【譯文】我想給在場的每個人贈送一份禮物。例1:Didyouhearthatvoice?【譯文】你聽到剛才的聲音了嗎?例2:Thatbringsmetothis

question:Whatisanation?【譯文】那使我想起了下面這個問題:什么是民族?4.1.4詞義選擇,看時間、空間、距離方位例3:AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryof

relativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.【譯文】愛因斯坦創(chuàng)立了相對論,他是通過數(shù)學(xué)獲得這一理論的。(時間最早)例4:Afewminuteslater,Zoesatsippingcoffeeandwatchingthegirleagerlyattackingalargepizza,butteredbreadsandacupofmilk.【譯文】幾分鐘后,左伊坐下來,一邊啜飲著咖啡,一邊看著女孩迫不及待地向一大塊披薩、好幾塊黃油面包和一杯牛奶發(fā)起進(jìn)攻。(伴隨狀語)課堂互動:翻譯下列句子,注意詞匯的基本意義、衍生意義、搭配意義1)Thesalesofthebookwentdeeplyintothemillions.【譯文】那本書銷售達(dá)好幾百萬冊。2)Heisfour

goingon

five.【譯文】他(四歲)快五歲了。3)Apounddoesnot

gofar

thesedays.【譯文】現(xiàn)在一英鎊買不到多少東西了。4)I’llgiveyou£50,butIcan'tgoanyfurther.【譯文】我可以給你50英鎊,但不能再多了。5)Thiswillgoalongway

towardworldpeace.【譯文】這對世界和平將起很大作用。6)Afineappearanceandcapabilitydonotusuallygotogether.【譯文】中看并不一定中用。7)Shehasthequalitieswhichgotoagoodteacher.【譯文】她具有一個優(yōu)秀教師所必需的素質(zhì)。8)Aforeignlanguagewillgofar

towardswideningourhorizon.【譯文】外語會大大幫助我們開闊視野。9)Whathesaysgoes.【譯文】他說話算數(shù)。10)Hemadeapromiseandthenwentbackonit.【譯文】他許下了諾言,但沒有踐行。1)Thehouseisover

against

theuniversity.【譯文】那幢房子就在學(xué)校的對面。2)We’reupagainst

allsortsofdifficulties.【譯文】我們勇于面對種種困難。3)Thefactoryhasproduced85tonsofsugarthisyear,againstthe60tonsoflastyear.【譯文】這個廠今年生產(chǎn)了85噸糖,而去年只生產(chǎn)了60噸。(形成“對照”)4)Hesavesmoneyagainsttherainyday.【譯文】他存錢以備不時之用。5)Chargeitagainstmyaccount.【譯文】把這筆錢記在我的賬上。(表示“用……抵付”)綜合練習(xí)1.翻譯下列句子,注意詞義選擇6)Shedrewacheckagainst

herbankbalance(余額).【譯文】她開了一張支票提取銀行存款的余額。(表示“抵消”)7)Wemustnotcrossthestreetagainstthelight.【譯文】我們不能不顧交通信號燈就橫穿馬路。(表示“違反”)8)Hisappearanceisagainsthim.【譯文】他的外表與他不符。(表示“不一樣”)9)Hewashelplessagainstsuchforces.【譯文】在這種暴力面前,他感到無助。(表示“在……面前,在……情況下”)4.2詞義的引申(ExtensionofWord-meanings)英譯漢時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀,不能確切的表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本意義出發(fā),加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá)。引申是指在不脫離原文的基礎(chǔ)上,運用延續(xù)或擴展的方法,將具體意義引向抽象進(jìn)行翻譯,就是指一個單詞、一個詞組、或者整個句子由原義產(chǎn)生一種新義。4.2.1詞義引申三層次:近似、深化、升華詞義引申三個層次:●近似——接近本義,又不為本義所限制;●深化——賦予新義、與本義在字面上尚有一定的聯(lián)系;●升華——出自本義而在字面上又遠(yuǎn)離本義。例1:It’snotagoodhabitforachildtowateranywhere.【譯文】小孩隨地小便可不是一個好習(xí)慣。(近似)例2:Suddenly,somethinginsidemeturned.(TheDayMotherCried)【譯文】突然,我心里一酸。(升華)例3:Youmayremember,mydearfriend,thatwhenwelatelyspentthathappydayinthedelightfulgarden

andsweetsociety

oftheMoulinJoly,Istoppedalittleinoneofourwalks,andstayedsometimebehindthecompany.【譯文】我親愛的朋友,上次在芍麗磨坊舉行游園會那天,我們玩得很痛快。那天是良辰美景,到會者皆風(fēng)雅仕女,可是你也許記得,有一次我們散步的時候,我曾經(jīng)在路上停留了一會兒,落在了大家的后面。(深化)課堂互動:翻譯句子,注意詞義的近似、深化、升華1.Thecustomhaditsspringinanothercountry.【譯文】這種風(fēng)俗起源于別的國家。(近似)2.Davidisswollen(腫脹的,驕傲的)ineverything,inbodyandinmind.【譯文】大衛(wèi)真是虛有其表,身體虛胖,頭腦空空如也。(近似)3.HowtheybowtoChrisbecauseofherhundredsof

thousands

ofpounds!【譯文】瞧她們對那個克里斯奉承討好的樣兒,還不是看她有成千上萬的財產(chǎn)嗎?。ㄉ罨?.…andsheheldhonor—achequefortwentythousandpoundswithhissignature—quitefirmlyinherhands.【譯文】她把她的戰(zhàn)利品——一張簽了名字的兩萬英鎊的支票——緊緊地攥在手中。(深化)4.2.2把具體的詞義抽象化由于兩種語言的習(xí)慣不同,英語中表示具體意義的詞匯,有時需要用一個表示抽象概念的漢語來表達(dá)。如penandsword,漢譯為“文武”。這種引申在任何語言中都有,在不同的語言里引申的場合和方式不同,原語中表示具體意義的詞匯,在譯入語中往往需要轉(zhuǎn)換成抽象概念的詞來表達(dá),這樣才能使意思更加明確,更合乎表達(dá)習(xí)慣。例1:Everylifehasitsrosesandthorns.【譯文】生活有苦也有甜。例2:WatchoutforMarlow,he’sfullofMickeymouseideas.【譯文】要提防著點馬洛,他滿腦子的歪門邪道。例3:Itisregrettablethatourappealremainsadeadletter.【譯文】遺憾的是,我們的呼吁沒有得到響應(yīng)。例4:Thereisamixtureofthelionandthelamb

inhischaracter.【譯文】他的性格既剛強又柔弱。例5:See-sawingbetweenpartlygoodandominous(不吉利的),thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.【譯文】在那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時而又有點不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有明朗化。例1:Heisaniceenoughyoungfellow,youknow,nothingupstairs.【譯文】小伙子人長得是年輕英俊,腦子里卻是白紙一張。4.2.3把抽象的詞義具體化例2:Itwasasifhewerereading

me,absorbingalltheinformationIprovided,andaddingdetailsfromhisownexperienceandimaginationtocreateatruerunderstandingofmywords【譯文】他似乎在琢磨我的心思,吸收我提供的所有信息,加進(jìn)他自己的經(jīng)歷和想象,對我的話語做出更為真實貼切的理解。1.Thenewspaperclaimstobethemirror

ofthepublicopinion.【譯文】該報宣稱忠實反映了公眾的意見。2.Applicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy(嬰兒期).【譯文】激光在醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用仍處于發(fā)展的初期。課堂互動:翻譯句子,注意具體詞義抽象化和抽象詞義具體化3.Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.【譯文】但是誰也沒有強迫你出海,是你心甘情愿嘛。4.Shewas,tobesure,agirlwhoexcitedtheemotions,butIwasnotonetoletmyheart

rulemyhead.【譯文】她確實是一個易動情的姑娘,不過我不是一個讓感情支配理智的人。5.But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.【譯文】但是,如果公眾的不滿情緒繼續(xù)上升,或者似乎將要上升,政客們可能就會得出結(jié)論,認(rèn)為必須采取行動,而且這種行動通常以改革為名。6.Hegaveupthesword

fortheplough.【譯文】他解甲歸田了。7.BehindhimIseethelonggreyrollersoftheAtlanticatwork.【譯文】在他的身后,我看見大西洋上的灰色巨浪,洶涌起伏。4.2.4注意原文的語言風(fēng)格引申要注意原文的語言、語體風(fēng)格,把作者的意圖和所表達(dá)的情感、態(tài)度、語氣等譯出來。例1:“Iwon’thaveRalphupset.Afterall,”shegrinned(露齒地笑),“ahusbandinthehandisworthtwointhebush.”【譯文】“我不會讓拉爾夫感到心煩意亂的。不管怎么樣,”她狡黠一笑,“有一個丈夫,畢竟要比兩個還沒有定當(dāng)?shù)暮冒 !崩?:Whenherson-in-lawblusteredabouthowhewasgoingtoarguewiththebosswhohaddocked(削減)hispay,Bellafixedhimwithacoldeyeandsaid:“Littlefishdoesnoteatbigfish.”【譯文】當(dāng)貝拉的女婿氣勢洶洶要找克扣他工資的老板理論時,她冷眼瞪著他說:“胳膊總是擰不過大腿的”。例3:Youpaysyourmoneybutyoudoesn’ttakeyourchoice!【譯文】花了錢又買不到自己滿意稱心的東西,真是沒法說!例4:Noevencoins!Otherwisetheycankissmy─youknow─what.【譯文】沒錢!沒錢那就只能來舔我屁股。1.Howdoweaccountfor(解釋)thissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?【譯文】評論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?課堂互動:翻譯下列句子,注意詞義的選擇2.Hehasaverysatiricaleye.AndifIdonotbeginby

beingimpertinent(無禮的)myself,Ishallsoongrowafraidofhim.(JaneAusten:PrideandPrejudice)【譯文】他挖苦人的本領(lǐng)特別高明,要是我不先給他點厲害,我馬上就會怕他呢。3.Theyexhibitedneithertheirglorynorsuperiority(優(yōu)越性).【譯文】他們既未能爭得光彩,也沒有顯出自己高人一等。4.Honestypaysitself.【譯文】誠實的人從來不會吃虧。/誠實自有好處。5.Thereisamixtureofthetiger

andtheape

inthecharacteroftheterrorists.【譯文】恐怖主義分子的性格是既殘暴又狡猾。6.Duringthewar,hewasanembryo(胚胎)surgeon,andjoinedthemobilemedicalteamrecently.【譯文】在戰(zhàn)爭期間,他是一個初出茅廬的外科醫(yī)生,還參加了巡回醫(yī)療隊。4.2.5注意比喻與典故英漢兩種語言,由于語言歷史、語言社會、語言習(xí)慣不同,其比喻與典故迥然不同,翻譯時要把這種比喻與典故的語義用相應(yīng)的表達(dá)方式、所說明的象征涵義點明,根據(jù)具體情況將引申的意義用通俗的漢語表達(dá)方式表述出來。例1:Sheisacharmingfox.【譯文】她是一位時髦迷人的女郎。例2:GrammarmaybehisheelofAchilles.【譯文】語法是他的致命弱點。例3:It’sunfairthathistoriansalwaysattributethefallofkingdomstoHelenofTroy.【譯文】歷史學(xué)家們總是把王國的傾覆歸咎于紅顏禍水,這是不公平的。1.Don’t

countyourchickens

beforetheyarehatched(孵化).【譯文】不要過早樂觀。2.IwonderwhetherheisaTrojanHorse.【譯文】我不知道他是不是一個內(nèi)奸。課堂互動7:翻譯下列句子,注意比喻與典故3.Hespeaksasiftherewereafroginhisthroat.【譯文】她說話聲音沙啞。4.Andrathoughthermother’sideasaboutdatingwereoldhat.【譯文】安德拉認(rèn)為母親對交男朋友的看法有點老土。1)IsJaneapossibilityasawifeforRichard?【譯文】簡是做理查德妻子的合適人選嗎?2)Hehadhisupsanddowns.【譯文】他一生多坎坷艱辛。3)Ihaveanuneasyfeelingthathehadsomething

inwords.【譯文】我有一種不安的感覺,他的話不無道理。4)Hewaswatchingmeorsomethingforanhourortwo.【譯文】有一兩個小時,他大概一直留神看我。翻譯下列句子,注意詞義引申5)Theoryissomething

butpracticeiseverything.【譯文】理論固然重要,實踐更為重要。6)InlearningEnglish,grammarisnoteverything.【譯文】學(xué)英語,光學(xué)語法是不行的。7)Dustplaysaveryimportantpartintheworkofnature.【譯文】灰塵對于自然界的變化起著很大的作用。4.3詞義的褒貶(Commendatory-derogatorySenseofWord-meanings)●帶有肯定、頌揚、美好的情感色彩的詞稱褒義詞;●帶有否定、貶斥、憎惡的情感色彩的詞稱貶義詞;●有些詞本身就有褒貶意義,有些詞孤立地看似乎是中性的,可從上下文的關(guān)系上看有時是褒義的,有時又是貶義的。例如:

Thisattituderesultsinanationofpeoplecommittedtoresearching,experimentingandexploring.

這種態(tài)度造就了一個全身心投身研究、試驗和探索的民族。英語中的resultin...意思是“導(dǎo)致……結(jié)果”,一般表示不好的結(jié)果,帶有貶義,可在這個句子中譯成褒義“造就”,才符合原文之意。例1:Ifyouhadstudiedharderatcollege,youmighthavebecomeasomebody.【譯文】當(dāng)初上大學(xué),如果你多用點功,說不定已經(jīng)成為重要人物了(出人頭地)。4.3.1褒義(CommendatorySenseinTranslation)例2:Itisacrimeyoudidn’tgotoschool.【譯文】你沒有上學(xué)真是件憾事。例3:It’sreally

somethingthatyouaretheownerofsomanywonderfulbooks.【譯文】你擁有這么多的好書,真讓人感到欣慰(興奮、高興)。例4:ApparentlythismarriagewastheonlythingthatcouldpossiblyhaveenabledMr.Mitchamtobearup(支撐)underthesorrowofloosingElsie.Youcanfeelthatitwasaneventtowhichhehadbeenlookingforwardforyears.【譯文】很明顯,這次良緣婚配是惟一能使米切姆從失去埃爾西的悲痛中鼓起勇氣的力量。你可以感覺出來這正是米切姆多年的夙愿。1.Theseaaddssomething

totheappearanceofQingdao.【譯文】大海給青島增添了幾分美色。課堂互動:翻譯下列句子,注意褒義譯法2.Theboyswentbacktocamp,agooddealawed(驚懼),buttheyfoundtherewasstillsomethingtobethankfulfor,becausethegreattree,theshelteroftheirbeds,wasaruinnow,blastedbythelighteningandtheywerenotunderitwhenthedisasterhappened.(MarkTwain:TheAdventuresofTomSawyer)【譯文】孩子們回到露營地,依然驚魂未定;然而他們還是發(fā)現(xiàn)有一件令人慶幸的事情,因為庇護他們的宿地的那棵大樹遭了雷劈,現(xiàn)在已經(jīng)完全毀了,而災(zāi)難發(fā)生時,他們幸好不在樹下。3.You’retheonlygirlI’veeverseenthatactuallydidlooklikesomethingblooming.【譯文】在我所見過的姑娘中,惟有你看上去確像鮮花一樣。4.Ifyouareaman,youcanpointoutthatmostpoetsandmenofsciencearemale;ifyouareawoman,youcanretort(反駁)thatsoaremostcriminals.【譯文】如果你是男子,你會說大多數(shù)詩人和科學(xué)家都是男性;如果你是女人,你可以反駁說,大多數(shù)罪犯也都是男的。例1:Hehastheassurancetoaskmeformoney.【譯文】他竟然厚著臉皮向我要錢。例2:Theyseizeeveryopportunity

todoallkindsofevils.【譯文】他們無孔不入,干盡壞事。4.3.2貶義(DerogatorySenseinTranslation)例3:Helookedatherwithasmilepastedonhisporcine(豬一樣的)face.【譯文】他看著她,豬一樣的臉上皮笑肉不笑。例4:

Hehadseenhundredsofsimilarfarces(鬧劇).Thehusbandwasalwaysfatuous(愚昧),thewifeunfaithful,thelovercunning…Whomockedwhomhere?Thesamerabble(下等人)

existedeverywhere.【譯文】同樣的鬧劇他已經(jīng)見過上千次。丈夫總是愚不可及,妻子總是淫蕩不貞,奸夫總是奸詐詭譎……到底是誰在嘲笑誰?這些烏七八糟的男女到處都有。1.Thereissafetyinnumbers(ofpeople).【譯文】人多膽壯。課堂互動

:翻譯下列句子,注意貶義譯法2.InthepartythreeyearsagotocelebratePersia’s2500thanniversary,heinvitedvirtuallyeverybody

whowasanybody

intheworld—butmostlynobodyshowedup.【譯文】三年前,在慶祝波斯建國2500年的盛大典禮上,他自以為邀請了世界所有的名流人士,其實大多是些無名之輩,但真正出席者卻寥寥無幾。3.Ripwasakindneighbor,andanobedient(順從的)

hen-packed

husband.【譯文】瑞普這個人是個好鄰居,可天生怕老婆。4.Callmewhateverinstrumentyouwill,thoughyoucanfret(磨損)me,yetyoucannotplayupon

me.【譯文】無論你把我比做什么樂器,你最多只能讓我不快,但別想玩弄我。5.WhenIfirstknewyou,Itingled(刺痛).Iwouldhavewashedyourfeetanddrunkthebathwater.ButwhenIknewyoubetter,Itoldmyself,it’sawaste—allthistrembling(發(fā)抖).【譯文】我頭一回見你便動了心,我愿給你洗腳,甚至喝你的洗腳水。但了解你之后,我便對自己說:“白費勁——別那么神魂顛倒了。”1)Thereissomething

behind,Ithink.【譯文】我看這里面有文章(名堂)。(貶)2)Theyarenamelessnothing.【譯文】他們是些無名之輩。(貶)3)Heisreallysomething!【譯文】他真是個了不起的人!(褒)翻譯下列句子,注意詞義褒貶4)SheisasfairasHelen.【譯文】她是個絕世美人。(褒)5)Theypredictedtheyouthwouldhaveabrightfuture.【譯文】他們說,這個年輕人會有一個錦繡前程。(褒)6)Theadoptionofthenewpolicies

willsurelyleadtosomestrikingresults.【譯文】采取各項新的政策必將帶來一些顯著成果。(褒)7)Theenemykilled

oneofour

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論