商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第1頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第2頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第3頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第4頁
商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯詞類轉(zhuǎn)換第1頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月第五章5.1英語回避重復(fù)的主要方法5.2漢語重復(fù)表達(dá)的特點(diǎn)5.3英語翻譯中的重復(fù)翻譯法英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法第2頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月英語中的指示代詞主要的有this(這個(gè)),that(那個(gè)),these(這些),those(那些)。

其中this和that為單數(shù),these和those為復(fù)數(shù);

this和these為近指,that和those為遠(yuǎn)指。

指示代詞在句中可作主語、賓語、表語、定語【注】指示代詞用作主語和定語時(shí),可指人或物;用作賓語和表語時(shí),只指物。如Thisismyfather.中,this在句中作主語,可以指人,在Doyouknowthis?中,this作賓語,此句只能理解為“你知道這個(gè)情況嗎?”,不能理解為“你認(rèn)識(shí)這個(gè)人嗎?”5.1英語回避重復(fù)的主要方法①指代法第3頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月即使用范疇詞、同意詞或準(zhǔn)同義詞來回避重復(fù)。如:

做:do=exercise,practice,perform

做法:behavior=exercise,practice,performance換詞是書面英語,尤其是現(xiàn)代新聞?dòng)⒄Z主要特色之一。換詞得當(dāng),可以避免單詞乏味,使文字新穎別致,煥然生色。如電視機(jī),可說:thetelevisionset,theTV,theidiotbox,thetube等。5.1英語回避重復(fù)的主要方法②換詞法第4頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月即使用替代詞語或替代句型來回避重復(fù)

替代法一般有以下幾種情況:

1.用同義詞、近義詞代替原句中的某一部分,保持原意基本不變。例如:Thisismyeraser.

這是我的橡皮。Thiseraserismine.2、用介詞短語、動(dòng)詞的非謂語形式來替代句中的某一部分并保持原意。例如:Fishwilldieifthereisnowater.

魚兒離不開水。

Fishwilldiewithoutwater.5.1英語回避重復(fù)的主要方法③替代法第5頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月3、用另一種句型結(jié)構(gòu)來代替,例如:

JohnissixyearsoldandTomissixyearsold.

約翰六歲,湯姆也六歲。

JohnisasyoungasTom.、

約翰和湯姆一樣小。4、詞類間的替代。例如:Isthereanydifferencebetweenthetwopicture?

這兩幅畫之間有什么不同嗎?Isthereanythingdifferentbetweenthetwopicture?第6頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月④省略法5.1英語回避重復(fù)的主要方法

一、并列復(fù)合句中的省略在并列句中后邊的分句可以省略與前邊分句中相同的成分。如:1.Theboypickedupacoinintheroadand(theboy)handedittoapoliceman.

這個(gè)男孩在馬路上拾起一枚硬幣并把他交給了警察。2.Youradvicemademehappybut(youradvicemade)Tomangry.你的建議使我高興但使湯姆生氣。第7頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月二、動(dòng)詞不定式省略,只保留to的場合1.不定式作某些動(dòng)詞的賓語時(shí),這些動(dòng)詞常見的有:love,like,expect,prefer,refuse,mean,try,advise,agree,want,forget,remember等。如:(1)——Youshouldhavethankedherbeforeyouleft.——Imeantto,butwhenIwasleavingIcouldn’tfindheranywhere.

你本該在離開前謝謝她我本打算這么做,但當(dāng)我就要離開的時(shí)候我卻找不到她了。(2)Youcandoitthiswayifyouliketo.如果你想做,你可以這么做。第8頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月2.不定式作某些動(dòng)詞的賓語補(bǔ)足語或主語補(bǔ)足語時(shí),這些動(dòng)詞常見的有:ask,tell,advise,force,persuade,wish,allow,permit,forbid,expect,order,warn等。如:(1)Theboywantedtoridehisbicycleinthestreet,buthismothertoldhimnotto.(2)Shewantstocomebutherparentswon’tallowherto第9頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月3.不定式在句中作某些形容詞的狀語時(shí),常見的形容詞有:happy,glad,eager,anxious,willing,ready等。如:——Iwillbeawayonabusinesstrip.Couldyoumindlookingaftermycat?——Notatall.Iwouldbehappyto4.不定式作某些復(fù)合謂語時(shí),常見結(jié)構(gòu)如:beableto,begoingto,haveto,oughtto,usedto等。如:Hedoesn’tlikefishbutheusedto他現(xiàn)在不喜歡吃魚,但過去喜歡。第10頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月三、簡單句中的省略1.省略主語Leavehiminpeace!

不要去打擾他!Listentome,children!

聽我講,孩子們!Don’tknow.

我不知道。Begyourpardon.

請?jiān)?。Hadagoodtime,didn’tyou?玩得很好,不是嗎?Lookslikerain.像是要下雨了。第11頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月2.省略賓語

—DoyouknowMr.Li?

—Idon’tknow(him)3.省略表語——Areyouthirsty?——Yes,Iam(thirsty)4.同時(shí)省略幾個(gè)成分—Areyoufeelingbetternow?你覺得好些了嗎?—(Iamfeeling)Muchbetter(now)

好多了。第12頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月保留介詞法即保留同一個(gè)介詞以回避名詞、動(dòng)詞活形容詞的重復(fù),這一般在正論文和演說詞中較多見。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother-----ofeverythingbutourhostandhostess(回避動(dòng)詞talk)Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andindeed,totherealizationofourloftygoal.(回避形容詞indispensable)5.1英語回避重復(fù)的主要方法⑤保留介詞法第13頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月

緊縮法就是將語句中兩個(gè)或幾個(gè)相關(guān)聯(lián)的成分合在一起,以避免一些詞語的重復(fù),使文字變的簡潔緊湊。這種方法一般多見于書面形式。HehasparticularlyinterestedinthearticlesonandbyLuXun.YoushouldpracticespeakingEnglishbothinandoutofclass.⑥緊縮法5.1英語回避重復(fù)的主要方法第14頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月5.2漢語重復(fù)表達(dá)的特點(diǎn)

重復(fù)是漢語的一個(gè)明顯特點(diǎn),漢語的重復(fù)不僅有語音上的需要,還有語法與修辭上的需要。

(1)漢語第三人稱“他”、“她”、“它”的發(fā)音同為/ta:/。漢語很少用指物的“它”,而是習(xí)慣重復(fù)原詞,或借助指示代詞。(2)漢語有一種連鎖句,其中很多需要重復(fù)詞語的。 有什么吃什么,有米飯吃米飯,有饅頭吃饅頭。(3)漢語的選擇疑問句常常需要重復(fù)動(dòng)詞。

努力提高呢?還是努力普及呢?第15頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月他這樣教發(fā)音簡直是誤人子弟,誤人還誤得不淺。(5)由于修辭上的需要。英語中的重復(fù)多數(shù)是為了修辭,起強(qiáng)調(diào)作用。漢語的重復(fù),即使是為修辭,也不單一地為了強(qiáng)調(diào)。有時(shí)是為了排比整齊,有時(shí)為了推理層遞,有時(shí)為了對偶工整,有時(shí)為了條理清楚。

我們今天開這個(gè)大會(huì),就是為了繼續(xù)團(tuán)結(jié),繼續(xù)進(jìn)步。(排比)這種作風(fēng),拿了律己,則害了自己;拿了救人,則苦了別人。(推理層次)(4)漢語里一個(gè)復(fù)雜思想,往往分成幾個(gè)短句來表示。各短句之間的聯(lián)系,有時(shí)靠“意合”,有時(shí)靠重復(fù)。這樣才能承上啟下,銜接自然。第16頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月5.3英語翻譯中的重復(fù)翻譯法

Marketingisapervasivesocialactivitythatgoesconsiderablybeyondthesellingoftoothpaste,soap,andsteel.營銷是一種無處不在的社會(huì)活動(dòng),它遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過牙膏肥皂或者鋼鐵的銷售活動(dòng)。第17頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月

Aseachcurrency’svalueisstatedintermsofothercurrencies,Frenchfrancs,then,haveavalueinUSdollars,whichhaveavalueinBritishpounds,whichhaveavalueinJapaneseyen.由于每一種貨幣的價(jià)值是用另外的貨幣表現(xiàn)出來的,那么法國法郎的價(jià)值可以用美元來體現(xiàn),美元可以用英鎊來體現(xiàn),英鎊可以用日元來體現(xiàn)。5.3英語翻譯中的重復(fù)翻譯法第18頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月第六章6.1具備動(dòng)態(tài)概念的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞6.2形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞6.3形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法第19頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月Eg:Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopmentplanrequireslargeconsumergoodstocarryouttheplaneffectively.譯文:一個(gè)具有宏偉發(fā)展計(jì)劃的發(fā)展國家,為了有效地實(shí)施其發(fā)展計(jì)劃,可能需要大量進(jìn)口資本貨物,技術(shù),原材料和消費(fèi)品及其他產(chǎn)品。

1.具備動(dòng)態(tài)概念的名詞+Of+名詞

英語中“具備動(dòng)態(tài)概念的名詞+Of+名詞”這種結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時(shí)幾乎全部都可以將“具備動(dòng)態(tài)概念的名詞”翻譯成動(dòng)詞,將“OF+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當(dāng)賓語。第20頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英語中有些加后綴-er的名詞,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞。Eg:IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.譯文:我未必會(huì)教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.譯文:在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。第21頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月eg:Accountingincludesthedesignofaccountingsystems,preparationoffinancialstatements,audits,coststudies,developmentofforecasts,incometaxwork,computerapplicationstoaccountingprocesses,andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions.

譯文:會(huì)計(jì)包括設(shè)計(jì)師制度,準(zhǔn)備財(cái)務(wù)報(bào)表、審計(jì)賬目和對成本的研究報(bào)告,展開預(yù)測、收入所得稅的工作和計(jì)算機(jī)的運(yùn)用,以及分析與解釋有助于制定商業(yè)決策的會(huì)計(jì)信息。3.商務(wù)英語脫胎于普通英語,因此,其使用同普通英語相似。這就意味著在英譯漢的過程中,我們可以采用通常的英譯漢的辦法來處理商務(wù)英語的漢譯。第22頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月Eg:Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.譯文:我們也認(rèn)識(shí)到越來越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門實(shí)行工業(yè)化。

這里原文中的need和necessity意義相同,漢語中沒有類似的兩個(gè)詞語可以同時(shí)并用在一起的情況,故只好將兩個(gè)詞翻譯成漢語中的一個(gè)詞“需要”,在這里做動(dòng)詞用,growing相應(yīng)的譯為“越來越”,作副詞。第23頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月Eg:Ifmajorproblemexistandgoalsarenotbeingachieved,thenchangesneedtobemadeinthecompany’sorganizationalormanagerialstructure.譯文:如果存在較大的問題,而且目標(biāo)沒有完成,那么就需要改變公司的組織或者管理結(jié)構(gòu)。

這里將作主語的changes翻譯成作謂語的“改變”,同時(shí)將原文中作狀語的成分inthecompany’sorganizationalormanagerialstructure翻譯作“改變”的賓語成分,一方面避免了原文中被動(dòng)語態(tài)在漢語譯文中的出現(xiàn),另一方面又使得漢語譯文通順、自然。第24頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月一、形容詞翻譯成漢語中的動(dòng)詞的現(xiàn)象是不多見的,另外,英語形容詞往往需要和系動(dòng)詞be相搭配才可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動(dòng)詞。因此,嚴(yán)格地說,是英語中的‘‘be+形容詞’’的系表結(jié)構(gòu)可以被轉(zhuǎn)換成漢語中的動(dòng)詞。Eg:

Thedevelopedcountriesarerichinskilledworkforceandcapitalresources,sotheycanconcentrateonproducingmanytechnology-inensiveproductssuchascomputers,aircrafts,andsoon.

譯文:發(fā)達(dá)國家擁有大量的熟練勞動(dòng)力和資本,所以它們能集中生產(chǎn)很多技術(shù)密集型的產(chǎn)品,比如計(jì)算機(jī)、飛機(jī)等等。第25頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月二、英語中很多與思維、情感、欲望、知覺等有關(guān)的形容詞在被翻譯成漢語時(shí),這些形容詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語里的動(dòng)詞。這些形容詞有:1)與思維和知覺有關(guān)的形容詞:aware、conscious、sure、mindful、alert等;2)與情感有關(guān)的形容詞:glad、pleased、cautious、happy、exhilarated、excited、confident、thankful、grateful、concerned、eager、afraid、doubtful、sorry等;3)與欲望有關(guān)的形容詞:desirous、hopeful、anxious、keen、enthusiastic、zealous等。第26頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月AsyouareawarethattheBritishElectrical&AlliedManufacturers’AssociationistheorganizationthatrepresentsthemanyfirmsinthesectorofBritishindustrywhichmanufacturersequipmemtforthegeneration,transmission,distributionandutilizationofelectricalpower…

譯文:你們都了解,英國電器聯(lián)合制造商協(xié)會(huì)這個(gè)組織代表了英國工業(yè)中生產(chǎn)發(fā)電設(shè)備、輸電設(shè)備、配電設(shè)備以及電力使用設(shè)備等方面的很多公司…第27頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月Weareespeciallygratefultoyou

forarrangingthemeetingforuswithTradingDelegationatsuchshortnotice.譯文:我們特別感謝你們在時(shí)間那么短促的情況下安排我們同機(jī)械交易團(tuán)的成員們會(huì)面。第28頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月Eg:

Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.譯文:她能夠給我?guī)€(gè)信兒這件事就是個(gè)暗示。但是我必須小心謹(jǐn)慎。第29頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月三、表示動(dòng)作和狀態(tài)以現(xiàn)在分詞或過去分詞形式出現(xiàn)的形容詞,也常常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

WebelievethatEuropeshouldandwillbeoutward-looking.

我們認(rèn)為,歐洲應(yīng)該而且必將向外看。

第30頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月Eg:SincesilverandgoldareinconvenienttoCarryandtoassayforpurityandforweight,itbecamecustomaryforeachstatetostampoutincoinfromaspecifiednumberofounceofgoldcarryingthesealofthestatetoguaranteepurityandweight.譯文:由于攜帶金銀以及金銀的純度和重量進(jìn)行鑒別均不方便,因此,以往通常的做法是,每個(gè)國家把特定的數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時(shí)印上該國的印記以保證純度和重量。1.將抽象,模糊的事物具體化.第31頁,課件共36頁,創(chuàng)作于2023年2月1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded。

他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。2)RobinHoodandhismerrymenhatedthe

richandlovedandpro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論