論翻譯方法與技巧_第1頁
論翻譯方法與技巧_第2頁
論翻譯方法與技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

分析:present在此句中為名詞意為例3:Afterbeingtakenback200years,weweresuddenlyreturnedtothepresenty.我們剛才還處在200年前的歷史場景中一下day為固定搭配意為現(xiàn)今。由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同為了表達(dá)其真正含義使譯文合乎漢語的表達(dá)習(xí)慣英譯漢時(shí)原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類[4]。才能使?jié)h語譯文通順自然。常見的詞類轉(zhuǎn)譯有:名詞轉(zhuǎn)譯成代詞形容詞動(dòng)詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞形容詞副詞介詞;形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞副詞等。例4:Thisnovelisareflectionofsocie-tyof10s.2040年代的中國社會(huì)。分析:譯文將句中的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語中的動(dòng)詞例5:Imsurethathewillwinthee分析:詞增詞法由于英漢兩種語言在語法以及思維方式上存在差異英譯漢時(shí)常常需要在譯文中增添一些詞,使譯文更加原文準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的思想內(nèi)容。例6:Whataboutcallingheratonce?馬上給她打 你覺得怎么樣分析:譯文中增加了主語和謂語例7:Thehandbagisreallybeautifulandp分析:譯文中在形容詞前增加了名詞省略法省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意或者在譯文中是不言而喻的。省略法主要是在漢譯時(shí)根據(jù)具體情況刪去一些不符合譯文的代詞冠詞介詞連接詞等但不能影響原文的意義表達(dá)。

fromthetrees,thegrasswasdad分析:如果不省略而譯成“樹葉從樹上落下例9:Theearthgoesaroundthen地球繞轉(zhuǎn)分析譯文中省略了冠詞英語中有冠詞而漢重復(fù)法重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過的詞語實(shí)際上重復(fù)法也是一種增詞法]。有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)或生動(dòng)往往需要將一些關(guān)鍵性的詞語加以重復(fù)這樣表達(dá)就更為明確。例10:Johnisyourbrotheraseasheise分析:譯文中重復(fù)名詞兄弟。例11:Everyhashisowntr.分析英語中常用物主代詞代替句中作主語的否定的轉(zhuǎn)移是指英語中有的否定句中not形式上是否定謂語的行為或狀態(tài)但實(shí)際上是否定句子的其他成分。因此在英譯漢時(shí)這種否定就要按漢語的表達(dá)習(xí)慣體現(xiàn)出來這就是否定的轉(zhuǎn)移譯法。例12:Ididngotoseemyfriend,buttoseemyr我去不是看我朋友的而是看我的兄弟。分析:句中實(shí)際否定的部分是動(dòng)詞不定式。例13:Shedidntrunveryfast.分析句中實(shí)際否定部分是fast 由于英漢兩種語言在語序和表達(dá)方式方面有著明顯的差異長句的翻譯一直是英譯漢中的難點(diǎn)掌握長句的翻譯技巧是必要的對于長句可采 第20順譯法順譯法就是按照原文順序譯。由于有些長句的內(nèi)容安排與漢語的表達(dá)習(xí)慣大體相同英譯漢時(shí)可按照原文語序依次譯出使譯文與英語原文的順。14Mostpeopleagreedthattheeducationmethodsmbechanged,orthegapbetweenpar-entsandchildrenwouldcontinuetodn大多數(shù)人同意教育方式必須改變否則父母和分析英語句子的順序與漢語句子的順序是一逆序法由于英語長句的表達(dá)次序與漢語不相一致常常需要改變原文次序從原文后面譯起逆著原文的語序翻譯]。例如在定語從句中有前置和后置修飾但漢語的表達(dá)習(xí)慣一般是使用前置修飾,英譯漢時(shí)原文中的后置修飾部分可提前。例15:TheGeneralAssemblymaycalltheatten-tionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandry分析:在譯文中,which后面整個(gè)定語從句的內(nèi)容全部移到了前面譯文的效果就顯得通順流分譯法英語中經(jīng)常出現(xiàn)復(fù)雜的長句分譯法是翻譯英語長句時(shí)常用的方法。分譯法是將長句中的某些成分從句子主干中拆開分開來敘述這樣做既能16Iwasonmywayhomefromwandega-boutthesteesmdrawingsundermyarm,whenIfoundmyelfinfrontofthey我夾著畫稿在街上兜了一圈回家的無分析:

英語中語態(tài)的使用范圍極為廣泛在不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者或施動(dòng)者不明確的句子中往往都可以使用語態(tài)。語態(tài)的翻譯方法靈活多樣英譯漢時(shí)可采用以下幾種方式:翻譯成漢語的主動(dòng)句原句的主語仍然作例17:atcanbechangedfromaliquidintoad例18:Otherproblemsalsohavetobed例19:Sofarnoconclusionhasbeenarrived有一類以it作為形式主語的句子在譯文中常要改為主動(dòng)形式有時(shí)不加主語有時(shí)則加上不確定的主語如“有人大家人們等。例Itisassertedthat…有人主張Itisbelievedthat…有人認(rèn)為Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人Itiswellknownthat大家知道(眾所周知Itwillbesaid…有人會(huì)說Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說Itishopedthat…希望Itisreportedthat…據(jù)Itissaidthat…據(jù)說Itissupposedthat據(jù)推測Itmbeadmittedthat…必須承認(rèn)Itsbepointedoutthat…必須Itwillbeseenfromthisthat…由此可見翻譯成漢語的句 例21:Hewasannoyedbyhisson’ss:twoweekso例23:Thecollegestudentswerestirredbyvillage’srapidt24:Johnwasgivenawarmn做好英語翻譯工作既要熟悉英語語言風(fēng)格準(zhǔn)確把握英語所表達(dá)的意思又要熟悉漢語語言風(fēng)格和習(xí)慣力求達(dá)到信達(dá)雅的最高境界。翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性英譯漢方法與技巧的掌握需要一個(gè)長期的過程需要平時(shí)不斷的練習(xí)靈活切當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這樣有助于翻譯能力的提高要在翻譯的實(shí)踐過程中不斷的總結(jié)和完善不斷學(xué)習(xí)借鑒各種翻譯的方法和技巧不斷豐富和拓寬個(gè)人知識面,

才能提高翻譯的能力和水平。在翻譯過程中新問題和新情況隨時(shí)都有可能發(fā)生這就需要我們具有過硬的知識儲(chǔ)備和沉著冷靜的心理素質(zhì)這樣才能成為一個(gè)好的翻譯者。[1]張培基.英漢翻譯M.:外語教育出版社1983.[2]胡偉華.實(shí)用英漢翻譯M.西安:西北工業(yè)大學(xué)2006.[3]丁小麗程華.商務(wù)英語翻譯M.:出版社2007.[4]陳生保.英漢翻譯津指M.:中國對外翻譯出版公司1997.[5]張光明.快速通關(guān):英譯漢分冊M.:宇航社1999.[6]朱泰祺.新 英語入學(xué)考試復(fù)習(xí)指(2004)[M].:航天航空大學(xué)2003OntheMethodsandTechniquesofMA(BaDepamenofBohaShipVaonoleeHuuda125000:ittherapideconomicdevelopment,thesocialdemandfortheEgtranslatorsishigherandhiger.AsapartofEgilringatrinthemethodsandtechniquesoftranslationfortheEglearn-ersisverytThispaperyzestheEgitranslationtechniquesfromtheaspectofvocabulary,l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論