版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
基于語料庫的翻譯文體研究--黃立波基于語料庫的翻譯文體研究--黃立波CONTENTS緒論 01語料庫翻譯學(xué)發(fā)展概述 02翻譯研究中的文體 03中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫的研制 04以統(tǒng)計(jì)參數(shù)為基礎(chǔ)的譯者文體考察——以葛浩文英譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說為個(gè)案 05CONTENTS緒論 01語料庫翻譯學(xué)發(fā)展概述 02翻譯研究CONTENTS漢英小說翻譯中話語表達(dá)轉(zhuǎn)換方式考察——以駱駝祥子的三個(gè)譯本為考察對(duì)象 06中國小說英譯的可讀性考察——以張愛玲小說的英譯為個(gè)案翻譯研究中的文體 07駱駝祥子中方言翻譯的語料庫考察 08基于語料庫的翻譯文體研究方法論探討 09結(jié)語 10CONTENTS漢英小說翻譯中話語表達(dá)轉(zhuǎn)換方式考察中國小說英緒論本書主要內(nèi)容01緒論本書主要內(nèi)容01主要內(nèi)容Chapter1:簡(jiǎn)要介紹了語料庫與小說翻譯研究的淵源,并對(duì)“中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫”研制的背景作了簡(jiǎn)要介紹,在此基礎(chǔ)上說明本研究的性質(zhì)和意義Chapter2:以方法論探索過程為主線,概述語料庫翻譯學(xué)的理論來源及其不同階段在研究對(duì)象和研究模式方面的思考與發(fā)展,以及未來研究的發(fā)展趨勢(shì)Chapter3:介紹了對(duì)文體的不同認(rèn)識(shí),對(duì)翻譯研究中的源文本導(dǎo)向的文體對(duì)等研究、目標(biāo)文本導(dǎo)向的翻譯文本文體特征研究、基于語料庫的翻譯文體學(xué)進(jìn)行了討論主要內(nèi)容Chapter1:簡(jiǎn)要介紹了語料庫與小說翻譯研究的主要內(nèi)容Chapter4:介紹了“中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫”的設(shè)計(jì)理念、設(shè)計(jì)原則、語料的采集與加工,以及預(yù)期的應(yīng)用Chapter5~8:基于CEPCOCN的翻譯文體個(gè)案研究Chapter9:對(duì)語料庫翻譯文體研究的方法論做了總結(jié),嘗試提出一個(gè)基于語料庫的翻譯文體學(xué)研究框架Chapter10:結(jié)語,在對(duì)研究結(jié)果進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上,提出了一些新的研究課題,并對(duì)這一領(lǐng)域的前景做了展望主要內(nèi)容Chapter4:介紹了“中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語語料庫翻譯學(xué)發(fā)展概述理論支撐研究對(duì)象02語料庫翻譯學(xué)發(fā)展概述理論支撐02語料庫翻譯學(xué)的理論支撐語料庫語言學(xué)(CorpusLinguistics,CL)從語言研究角度為語料庫翻譯學(xué)提供理念和方法上的理據(jù),如以真實(shí)文本為研究對(duì)象、從假設(shè)檢驗(yàn)入手、研究使用中的語言、關(guān)注典型的語言使用模式、注意概率性統(tǒng)計(jì)分析等描寫翻譯研究(DescriptiveTranslationStudies,DTS)從翻譯研究角度提供具體研究對(duì)象和理論方面的支持,如將翻譯文本作為獨(dú)立的研究對(duì)象、以目標(biāo)語文本為導(dǎo)向、關(guān)注翻譯文本的規(guī)律性語言模式或特征等等語料庫翻譯學(xué)的理論支撐語料庫語言學(xué)從語言研究角度為語料庫翻譯研究對(duì)象&研究方法目標(biāo)語單語類比研究模式對(duì)象:對(duì)比目標(biāo)語中翻譯文本與非翻譯文本,即目標(biāo)語言中譯文與母語的文本特征方法:類比研究,探索翻譯文本或翻譯語言特有的模式單語類比與雙語平行模式的并存翻譯共性研究譯者風(fēng)格研究研究對(duì)象&研究方法目標(biāo)語單語類比研究模式單語類比與雙語平行模單語類比與雙語平行模式的并存翻譯共性研究簡(jiǎn)化顯化規(guī)范化整齊化集中化“黑天鵝”語言描寫譯者風(fēng)格研究類比:不同譯者各自所有譯文表現(xiàn)出的整體翻譯風(fēng)格差異,如在詞匯多樣性、句子復(fù)雜程度、敘事方式等方面的不同平行:不同譯者對(duì)相同源文本中語言現(xiàn)象在各自譯文中的規(guī)律性處理方式,如不同譯者對(duì)源文本敘述風(fēng)格的不同處理單語類比與雙語平行模式的并存翻譯共性研究簡(jiǎn)化譯者風(fēng)格研究類比翻譯研究中的文體03翻譯研究中的文體03翻譯研究中的文體定義:將文體視為對(duì)規(guī)范或常規(guī)語言用法的偏離,即有標(biāo)記的語言使用方式,具體表現(xiàn)為各類語言要素在文本中非同一般的概率。文體是寫作者或說話者獨(dú)特的語言選擇。核心——文體的表現(xiàn)是獨(dú)特的語言選擇方式翻譯研究中的文體定義:源文本導(dǎo)向的文體對(duì)等研究前語言學(xué)時(shí)期Cicero:翻譯策略——意思對(duì)意思(sense-for-sense)Tytler:“翻譯三原則”——好的譯文寫作文體和風(fēng)格應(yīng)當(dāng)與原作的特點(diǎn)相同;譯文應(yīng)當(dāng)具有原作的自如語言學(xué)時(shí)期Vinay&Darbelnet:
顯化和隱化Nida&Taver:
文體類型,文本類型或?qū)懽餍揶o模式,語體,修辭Newmark:
從正式程度、難易程度、情感基調(diào)等視角將文體分為三大類源文本導(dǎo)向的文體對(duì)等研究前語言學(xué)時(shí)期Cicero:翻譯策略—目標(biāo)文本導(dǎo)向的翻譯文本文體特征研究敘事學(xué)視角的文體翻譯研究語言學(xué)視角的文體翻譯研究
基于語料庫的翻譯文體學(xué)討論
不再僅限于作者風(fēng)格或原作風(fēng)格在目標(biāo)語文本中的傳達(dá),還開始關(guān)注翻譯語言整體表現(xiàn)出的文體特征,特定譯者表現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格,以及群體譯者表現(xiàn)出的翻譯風(fēng)格。最突出的變化:關(guān)注特定類型翻譯文本整體上表現(xiàn)出的規(guī)律性語言使用模式目標(biāo)文本導(dǎo)向的翻譯文本文體特征研究基于語料庫的翻譯文平行語料庫的研制語料采集與加工04平行語料庫的研制語料采集與加工04語料采集與加工原始語料錄入:掃描書面文本PDF文件;網(wǎng)上下載文本語料識(shí)別與校對(duì):ABBYYPDFtransformer3.0將PDF文本word格式;人工校對(duì)&用EditPlus或EditPad對(duì)語料進(jìn)行批量處理漢語文本分詞和實(shí)現(xiàn)漢英文本段對(duì)齊:ICTCLAS對(duì)漢語做詞匯或文字切分;EditPlus添加段落標(biāo)記句子切分和添加篇頭:EditPlus對(duì)文本進(jìn)行句子切分句對(duì)齊:Trados中的Winalign功能或者ParaConc的對(duì)齊功能存儲(chǔ)與檢索:句對(duì)齊后導(dǎo)出文本,將漢英文本分別保存,以便檢索文本外信息文本的收錄:對(duì)譯者前言后記等做專門收錄語料采集與加工原始語料錄入:掃描書面文本PDF文件;網(wǎng)上下統(tǒng)計(jì)參數(shù)為基礎(chǔ)的譯者文體考察葛浩文英譯小說05統(tǒng)計(jì)參數(shù)為基礎(chǔ)的譯者文體考察葛浩文英譯小說051.標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比和平均句長TTR:使用不同詞匯的數(shù)量/總詞匯數(shù)量STTR:將一個(gè)文本按每1000詞計(jì)算出一個(gè)TTR,再將所有TTR平均1.標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比和平均句長基于語料庫的翻譯文體研究課件基于語料庫的翻譯文體研究課件基于語料庫的翻譯文體研究課件平均句長:變化幅度較大
STTR:差異不明顯
起點(diǎn):《呼蘭河傳》中點(diǎn):《血色黃昏》《駱駝祥子》
初期翻譯在詞匯多樣性方面并不十分穩(wěn)定,在《血色黃昏》中達(dá)到最大值,隨后趨于平穩(wěn)平均句長:變化幅度較大
STTR:差異不明顯
起點(diǎn):《呼蘭河基于語料庫的翻譯文體研究課件STTR&平均句長變化幅度不大戴乃迭在其翻譯的10部作品中基本保持了自己的詞匯變化幅度和句子難度STTR&平均句長變化幅度不大戴乃迭在其翻譯的10部作品中兩位譯者差異:
詞匯多樣性——1.12,差距小
平均句長——3.25,差距小
二者差異不明顯,該方法研究葛浩文和戴乃迭的文體風(fēng)格差異不可靠譯者STTR平均句長葛浩文44.9915.17戴乃迭46.0111.92差異1.123.25兩位譯者差異:
詞匯多樣性——1.12,差距小
平均句長——研究者譯者STTR平均句長Baker(2000)PeterBush49.8723.76PeterClark41.008.07劉澤權(quán)等(2011)BencroftJoly43.8320.69BramwellBonsall37.3013.98DavidHawks42.7815.36楊憲益和戴乃迭43.7513.64本研究葛浩文44.9915.17戴乃迭46.0111.92Baker:兩位譯者差異分別為8.87,15.69
差異明顯(原文語言差異大)
劉澤權(quán):四個(gè)譯者中Bonsall差異最大
(翻譯年代,傳教士身份)
大多數(shù)譯者STTR和平均句長差異不大研究者譯者STTR平均句長Baker(2000)Peter“譯者風(fēng)格”是否真的存在?
作者風(fēng)格“譯者風(fēng)格”是否真的存在?
作者風(fēng)格STTR(由大到小):狄更斯>馬克吐溫>??思{>海明威
平均句長:??思{最大(17.64),海明威最小(10.62),差額為7.02;狄更斯和馬克吐溫接近
該方法無法區(qū)分狄更斯和馬克吐溫STTR(由大到小):狄更斯>馬克吐溫>??思{>海明威
平(二者譯文中said頻次最高,差異為4.49%)
Bush在敘述語中多使用says,Clark無論在直接引語還是諺語類敘述語中都很少使用says;
Clark偏愛帶引號(hào)的直接引語,Bush喜歡用間接引語
Clark喜歡給轉(zhuǎn)述加上修飾語,來說明說話者當(dāng)時(shí)的神態(tài)舉止2.敘述結(jié)構(gòu)(二者譯文中said頻次最高,差異為4.49%)
Bush在二位譯者said使用頻次都比較高,差額為1.50%
總體:葛浩文對(duì)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞SAY的使用要多于戴乃迭二位譯者said使用頻次都比較高,差額為1.50%
總體:葛譯者在said的使用頻次方面差別最大,其它三種使用方式差別較小
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞SAY的各種形式在英語翻譯中的分布趨勢(shì)表現(xiàn)出一定的共性譯者在said的使用頻次方面差別最大,其它三種使用方式差別較英語原創(chuàng)小說中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞SAY各種形式的使用
said在四位作家中使用頻次均為最高
作者之間said使用頻次差別較大,其它三種差別較小
海明威:said明顯高于其他三位,SAY的其它三種形式均比其他三位少英語原創(chuàng)小說中轉(zhuǎn)述動(dòng)詞SAY各種形式的使用
said在四位作曲線表現(xiàn)與之前相似曲線表現(xiàn)與之前相似反思132譯者風(fēng)格是否存在?雖然統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不能將譯者風(fēng)格區(qū)分開來,但并不能否認(rèn)譯者風(fēng)格不存在如何對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行描寫?不能脫離源文本平行語料庫多重復(fù)合的對(duì)比模式:建立不同譯者所有翻譯作品的平行語料庫(再建立譯者用目標(biāo)語創(chuàng)作的原創(chuàng)文本語料庫)譯者風(fēng)格有哪些表現(xiàn)形式?源文本型譯者風(fēng)格:譯者對(duì)源文本的應(yīng)對(duì)方式目標(biāo)文本型譯者風(fēng)格:譯者風(fēng)格,類似作者風(fēng)格反思132譯者風(fēng)格是否存在?如何對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行描寫?譯者風(fēng)格駱駝祥子中方言翻譯的語料庫考察08駱駝祥子中方言翻譯的語料庫考察08方言翻譯策略分類I—以目標(biāo)語中的習(xí)語來替換源文本中的方言SPH—用固定短語替換P—釋義LE—用詞匯對(duì)應(yīng)項(xiàng)替換CE—?jiǎng)?chuàng)造詞匯對(duì)應(yīng)項(xiàng)O—省略O(shè)CELEPSPHI方言翻譯六種策略的口語化程度最小最大方言翻譯策略分類I—以目標(biāo)語中的習(xí)語來替換源文本中的方言O(shè)基于語料庫的翻譯文體研究課件基于語料庫的翻譯文體研究課件三條曲線基本平行,使用的翻譯策略主要集中在固定短語替換(SPH)和詞匯對(duì)應(yīng)項(xiàng)替換(LE)之間
其中釋義(P)最高——James>葛浩文>施曉菁三條曲線基本平行,使用的翻譯策略主要集中在固定短語替換(SP討論方言翻譯:譯者的主要關(guān)注點(diǎn)—傳達(dá)原文的口語化特征,釋義是最常用的翻譯策略01在方言翻譯上,不同譯者的翻譯策略總體上表現(xiàn)出較大的共性特征,顯化特征02討論方言翻譯:譯者的主要關(guān)注點(diǎn)—傳達(dá)原文的口語化特征,釋義是結(jié)語10結(jié)語10研究結(jié)果總結(jié)132對(duì)翻譯文體研究內(nèi)容的擴(kuò)展語料庫建設(shè)方面更新了理念對(duì)方法論的反思與修正研究結(jié)果總結(jié)132對(duì)翻譯文體研究內(nèi)容的擴(kuò)展語料庫建設(shè)方面更新新的問題132標(biāo)注手段尚未有突破性進(jìn)展一些研究結(jié)果還需要進(jìn)一步在更廣泛的語料庫考察基礎(chǔ)上加以驗(yàn)證研究的切入點(diǎn)還十分有限新的問題132標(biāo)注手段尚未有突破性進(jìn)展一些研究結(jié)果還需要進(jìn)一前景與展望1—重文本內(nèi)容方面的統(tǒng)計(jì),輕軟件提供的形式參數(shù)統(tǒng)計(jì);2—以譯者、作者、翻譯方向、具體語言項(xiàng)為變量參數(shù)的多重考察3—小說翻譯文體的歷時(shí)變化探索前景與展望1—重文本內(nèi)容方面的統(tǒng)計(jì),輕軟件提供的形式參數(shù)統(tǒng)計(jì)LOREMIPSUMLoremipsumdolorsitametLoremipsumdolorsitametLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.LOREMIPSUMLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.LOREMIPSUMLoremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.LOREMIPSUMLOREMIPSUMLoremipsumdolors緒論C1Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.Loremipsumdolorsitamet,consectet
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 未來五年電信檢測(cè)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級(jí)戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 魯班獎(jiǎng)工程策劃和實(shí)施:外幕墻策劃與實(shí)施
- 2025年廣東旅游控股集團(tuán)招聘7~8人遇見旅控共創(chuàng)美好筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025屆浙江省交通投資集團(tuán)有限公司管理培訓(xùn)生招聘30人筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025中車山東風(fēng)電公司校園招聘筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 銀川市2024年寧夏銀川市金鳳區(qū)消防救援大隊(duì)招錄政府專職消防文員筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 滿洲里市2024內(nèi)蒙古呼倫貝爾市滿洲里市委政法委所屬事業(yè)單位人才引進(jìn)1人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 廣西壯族自治區(qū)2024廣西建筑安裝工程勞動(dòng)保險(xiǎn)費(fèi)保障中心招聘2人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 呂梁市2024山西呂梁工程建設(shè)應(yīng)急能源專項(xiàng)校園招聘58人筆試歷年參考題庫典型考點(diǎn)附帶答案詳解(3卷合一)
- 戶外安全廣告合同范本
- 成品綜合支吊架深化設(shè)計(jì)及施工技術(shù)專項(xiàng)方案
- 改革開放簡(jiǎn)史智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下北方工業(yè)大學(xué)
- 木薯變性淀粉生產(chǎn)應(yīng)用課件
- 地下水污染與防治課件
- 校門安全管理“十條”
- 超全QC管理流程圖
- 臨時(shí)工勞動(dòng)合同簡(jiǎn)易版可打印
- 潔凈室施工及驗(yàn)收規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- -井巷工程課程設(shè)計(jì)
- pks r5xx裝機(jī)及配置手冊(cè)
- GB/T 17215.322-2008交流電測(cè)量設(shè)備特殊要求第22部分:靜止式有功電能表(0.2S級(jí)和0.5S級(jí))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論