版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
...v.也談漢英公示語的翻譯譯中終究取“細(xì)顆粒〞(直譯)還是“粗顆粒〞(意譯)手法,亦須以“功用〞(是否相當(dāng))及“語句〞(是否通順)為要。一例10:有時(shí)候一國文字習(xí)慣上在某種場(chǎng)合使用很對(duì)稱的節(jié)律而另一國文字在同樣場(chǎng)合就用完全不同的節(jié)律。比方從前英國人辦滬寧鐵路時(shí)候在火車?yán)镔N的通告說:隨地吐痰.最為惡習(xí)。既惹人厭,又礙衛(wèi)生。車站月臺(tái),尤須清潔。倘有違犯,面斥莫怪。八句。底下的英文“翻譯〞只說:INTHEINTERESTOFCLEAN-LINESSANDPUBLICHEALTHPASSENGERSARERE-QUESTEDTOREFRAINFROMSPITTINGINTHETRAINSORWITHINTHESTATIONPREMISES.一長句。這里頭固然還帶了有“文明〞人教訓(xùn)鄉(xiāng)下人的口氣,英文就完全是對(duì)人平等的措辭,所以翻譯的容不符一半是成心的。不過中文通告上用對(duì)稱的節(jié)律的確很多,而英文除了成心逗趣的通告多半都用散文的(元任,2002:622)。點(diǎn)評(píng):英漢語言有別,漢英文化有異,“譯即逆〞因而難免。由本例觀之,公示語之翻譯并非形到義隨不可,“得意忘形〞有時(shí)亦不失明智之筆。從例有關(guān)吐痰之公示語,我們聯(lián)想到政府衛(wèi)生當(dāng)局曾于各地貼過的另一那么公示語:“隨地吐痰乞人恨罰款一千有可能傳播肺痊由此起衛(wèi)生法例要遵行〞。這顯然是以打油詩方式教育市民,警告群眾勿觸犯法例。要將這首比較特別的公示語忠實(shí)、通順、傳神地譯為英文,即使意思準(zhǔn)確,押韻完美,效果也恐怕會(huì)兩樣,因?yàn)槲骷耸靠戳?往往以為開玩笑。假設(shè)要起到原文所含之警示之效,應(yīng)該可以譯作:Nospitting.Maximumpenalty$1000(周兆祥,2003:47一48)。三、任重道遠(yuǎn)的譯者從上文引述及分析不難看出,公示語的翻譯十分考究,它對(duì)譯者的要在不低。那么,我們的譯者應(yīng)怎么做才能譯出地道、得體和優(yōu)美的譯文呢"首先,了解英漢公示語各自的語言及文體特點(diǎn)至為重要。據(jù)"現(xiàn)代實(shí)用英語例解",英語公示語的突出特點(diǎn)有五:一是往往全部用大寫字母,不加句點(diǎn)。二是字?jǐn)?shù)通常都很少,最少的只有一個(gè)詞。三是語言精練,常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語。有時(shí)為了簡練,冠詞略而不用。四是有時(shí)使用祈使句。五是有時(shí)采用十分正式的文體(胡文仲,1987:1)。至于漢語公示語,最主要的特點(diǎn)當(dāng)是字義淺顯,文字簡約,文體恰切。知道了原語和譯語的特點(diǎn),翻譯起來便應(yīng)知己知彼,靈活轉(zhuǎn)換。不過,說來容易做來難,不妨舉兩那么英漢公示語之譯例(這或許也是一種反面著筆吧,因?yàn)楸疚囊庠谔接憹h英公示語之翻譯)以資說明。金圣華女士曾談及這么一件事:1998年秋,她赴高雄參加余光中先生七十華誕及其作品研討會(huì),在當(dāng)?shù)匾患宜男羌?jí)飯店,她讀到這么一那么“住客須知〞:“在濃煙中逃生時(shí),為防止吸入有害氣體,請(qǐng)盡量采取低姿態(tài)逃離〞。見此漢語,金教授不解,問自己“逃生為什么要采取‘低姿態(tài)〞,"后來看了英文,她這才明白這原來是叫人keepas10wtotlieflooraspossibletoavoidsmokeinhalation,即“俯身而行,以免吸人濃煙〞(金圣華,2002:113)。金教授之“改譯〞已屬可圈可點(diǎn),可筆者后來見到他人“誤引〞她的譯文為“俯身而行,以避濃煙〞(伍立,2003:65),文更簡約,形更對(duì)仗,意義亦無失落。類似“英文沒有學(xué)好,中文卻學(xué)壞了的文體〞(余光中語)在公示語之傳譯中實(shí)不在少數(shù)。再如,有這么一那么英語公示語:AnyPersonnotPuttinglittel,Inthisbasket初11beliabletoa五neof£5.有人認(rèn)為直譯作漢語“任何不把凌亂東西放人這個(gè)筐的人將處以罰款五英鎊〞,“譯文讀者有可能對(duì)此產(chǎn)生誤解〞,遂將其改譯為“任何不把凌亂的東西放人這個(gè)筐而任意亂扔的人將處以罰款五英鎊〞,并說“試譯將原文省略的leavinglitterabout作了填補(bǔ),準(zhǔn)確無誤地傳遞了原文的全部信息〞(德玉,1997:8)。信息是否傳全暫且不管,但改譯文委實(shí)稱不得上乘,因?yàn)椤叭绱宿挚邝M腳,呷唆含混的‘告示’,即便傳達(dá)了原文的全部信息,筆者也實(shí)在不敢恭維,’(馬紅軍,2000:24)。既為告示,就應(yīng)言簡意賅。試比較馬紅軍先生之改譯:廢物人筐,違者罰款五鎊。其次,良好的習(xí)慣是做好公示語翻譯的捷徑。首先是隨時(shí)揀拾譯人語中現(xiàn)成的等值或近似的表達(dá)法,因?yàn)樗鼈兪俏覀兎g中可以仿效甚至可以直接拿來的鮮活的語言材料。這種事有的人做起來也許困難些,而對(duì)那些有時(shí)機(jī)(經(jīng)常)到國外游學(xué)或考察的國人,應(yīng)該是得來全不費(fèi)工夫的。最近讀交通大學(xué)外語學(xué)院毛榮貴教授之新書"英語人生"時(shí),見他這位當(dāng)年已然是小有名氣的學(xué)者在美國考察講學(xué)期間即有這么一個(gè)難得的好習(xí)慣—“隨身記〞須臾不離,不管到哪里,只要見到有價(jià)值的英文標(biāo)志、店名、廣告語等,他便一個(gè)不落地抄錄在冊(cè),及至參觀講學(xué)歸來,其“存〞中已“添丁增口〞不少,僅公示語便有上百條。以本文第一局部所涉公示語為例,它們?cè)谟⒄Z中其實(shí)也是有近似甚至一樣表達(dá)法的,我們?cè)诜g時(shí)完全可以洋為中用。細(xì)言之,“(旅客)止步〞英語中可資借鑒的現(xiàn)成表達(dá)法分別有:01〕TOFBOL〕陰〕S!OFFLIMITS!NOADMITTANCE!CLOSEDTOVISITORS!VISITORSNO飛、A工)Mll’l七】〕!NOTOPENTOVISIT()RS!ADMlll人NCETOTHISAREA15pRO班BITED!等等。而“嚴(yán)禁煙火〞在英語中也有如下(功能)對(duì)等或(語義)近似之表達(dá)法:NOSMOKING!THANKYO【JF(姐NOTSh4()州[NG!刊RECANBEDANGEROUS!1〕LEASE】X)N,TDR()PLIGHTEDCIGAREfl拐ANDMATCHES!需要指出的是,在實(shí)際翻譯工作中不應(yīng)也不可能一味拿來,有時(shí)候(比方遇到有中國特色的公示語)那么需酌情變通,比方,“二級(jí)防火重點(diǎn)單位〞及“進(jìn)人一級(jí)防火區(qū),嚴(yán)禁煙火〞等公示語在英語中恐怕就沒有完全對(duì)應(yīng)的說法,我們恐怕只能略作變通或解釋性地譯作SECONDARYFIRE一PREVENTIONDEPARTMENT和PRIMARYFIRE一PREVENTIONAREASMOKINGSTRICTLYPROHIBITED。第三,語感培養(yǎng)怎么強(qiáng)調(diào)也不為過。平日都該怎么培養(yǎng)自己的語感呢"還是舉些例子來說明吧。美國高速公路上有這么一那么公示語:BETTERLATETHANTHELATE(馬紅軍先生將其譯作“晚了總比完了好〞,筆者那么曾將其試譯為“寧遲一時(shí),不辭一世〞)。作為翻譯工作者,我們見到如此新奇的表達(dá)似乎沒有理由不“敏感〞地問問自己:該公示語都使用了什么修辭方法"不長的一句話中為何連用兩個(gè)late"又比方,查英文工具書時(shí)見到(REPAIR)WHILE一U-WAIT一說,我們的腦子似也應(yīng)自動(dòng)激活漢語中的對(duì)等語“立等可取〞并進(jìn)而洞察出漢英兩種語言在表達(dá)上的珠聯(lián)璧合現(xiàn)象。語言學(xué)習(xí)和研究是需要天賦的,有的人對(duì)語言可能天生敏感些,而包括筆者本人在的烤口中國翻譯2005年第6期J清況還不鮮見,筆者所睹即有數(shù)例,比方,劍閣劍門關(guān)旅游區(qū)之“注意防火〞被傳譯作payattentiontofireProof。又如,在世界歷史文化遺產(chǎn)地峨眉山風(fēng)景區(qū),“進(jìn)人一級(jí)防火區(qū),嚴(yán)禁煙火〞也被英譯成了N。五ring確enenteringthefirstfireproofarea.(進(jìn)人第一個(gè)耐火區(qū)域,請(qǐng)勿開火"!)。無獨(dú)有偶,在千島湖神龍島風(fēng)景區(qū),那里的“吸煙害處多防火更重要〞也被譯作了smoking15harm允1Fir叩roofmoreimportant!(吸煙有害耐火更重要)二、不可多得的津指上文談了“游客止步〞及“制止煙火〞二那么常見漢語公示語英譯中暴露的問題。平心而論,此二公示語的傳譯還算不上多難,實(shí)際翻譯中更復(fù)雜、更棘手的公示語比比皆是。簡單的公示語尚且難以翻譯正確,難一點(diǎn)的自然不會(huì)好到哪里去。讓人欣慰的是,我國譯界對(duì)公示語的翻譯早有關(guān)注,比方,2004年前4個(gè)月里,國三大翻譯期刊即均刊有這方面的專題文章,它們是“城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析〞("中國翻譯"2004年第2期),“公示語的漢英翻譯〞("中國科技翻譯"2004年第1期)及“景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究〞("科技翻譯))2004年1期)。這些專文對(duì)于幫助讀者了解我國漢英公示語翻譯之現(xiàn)狀以及如何改善該項(xiàng)工作進(jìn)展了有益而可貴的探索。另外,我們?cè)谄饺盏膶W(xué)習(xí)中還發(fā)現(xiàn),我國譯者(其中不少還是譯界名家)在撰寫其它專著或文章時(shí)順便涉筆于漢英公示語互譯者亦不在少數(shù),而這些零散的“隨筆〞(隨文附帶之筆)每每以例切人,或指謬,或評(píng)述,或試筆,或改譯,文字雖不豐盈,個(gè)中道理卻切中肯縈。下文選取平日所記漢英公示語翻譯“隨筆〞數(shù)那么并淺作點(diǎn)評(píng),看看譯人們認(rèn)為漢英公示語的翻譯都應(yīng)注意哪些問題。例1:“此處有炸藥,注意平安〞按照英文慣例應(yīng)譯為:Danger:ExPlosive而不是WehaveexPlosiveshere.payattentiontoyoursafety.(王宏,2003:38)點(diǎn)評(píng):譯文既是給英語讀者看的,其表達(dá)自然應(yīng)該符合英語習(xí)慣。譯文不應(yīng)死守原文,與目的語接軌方是正道。例2:“請(qǐng)勿隨地亂丟煙頭〞當(dāng)然可以譯作“Pleasedon’t一itte:thenoorwitheigaretteends〞。但如有煙灰缸的場(chǎng)合,下面這句譯文也許更符合英語的習(xí)慣:“Thankyouforusingtheashtray〞(小慰,1996:10)。點(diǎn)評(píng):本例除了說明譯文應(yīng)該遵照的語習(xí)慣,還表明譯無定法,譯者需根據(jù)具體語境而靈活運(yùn)筆。例3:某公園有兩句關(guān)于保護(hù)花草的標(biāo)示牌,詩意很濃:小草青青,足下留情??墒?英譯文卻很別扭:Mindyoudon’ttreadonthegreenmeadow。其實(shí),可以英譯如下:Thegrass50fair,needsyoureare!(吳偉雄,2004:31)點(diǎn)評(píng):言之無文,行之不遠(yuǎn)。原文形式對(duì)仗,音韻和諧,英譯時(shí)自然沒有理由隨意砍刪。例4:一交通部門所立燈箱廣告中,有一句叫“生命有限,小心駕駛〞。筆者曾讓英語專業(yè)二年級(jí)學(xué)生翻譯,所得的有代表性的譯文有:Life15limited,50driveearefully!Life15Preoiou。,50drivewitheare!Youhaveonlyonelife,50driveearefully!DriVewitheareifyoueareaboutlife.Don’tdriVeyourlifeawaywhenyou’redriving!LimityourSpeed,orlimityourlife"后三種譯文均將原文本當(dāng)成了一個(gè)翻譯單位來處理,另外,更是照顧到了原文的廣告文體特點(diǎn),使用了各種原文沒有的修辭手法。學(xué)生一致感覺后三種譯文優(yōu)于前三種(廖七一,2001:230)。點(diǎn)評(píng):隨心所欲而不逾矩乃是翻譯之一境界,本例后三種譯文因?yàn)樵鲆嬖乃鶡o之辭格而豐姿凸現(xiàn),這說明平淡干癟的文字終不敵有血有肉的語言。例5:在公共汽車上,常??梢钥吹健?、弱、病、殘、孕專座〞的字樣。如何把它譯成英語呢"無獨(dú)有偶,筆者在北美期間,發(fā)現(xiàn)他們的公共汽車上也有類似的座位,上面寫著“CourtesySeats〞(小慰,1996:10)。點(diǎn)評(píng):本例并非嚴(yán)格意義上的翻譯,而是直接借用譯語中現(xiàn)成表達(dá)法。如硬要從翻譯角度解讀,它應(yīng)該可以歸人概譯即泛譯疇。例6:城陛廟中,有一處地方,中文叫作“老年迪斯科〞,英文譯成“seniledisco〞?!死狭?大致可以分為兩種:一種是“老當(dāng)益壯〞,一種是“老態(tài)龍鐘〞,……“senil。〞是指“年邁體衰、老弱多病〞的意思,指一個(gè)人不管精神上或身體上都已**不再了(金圣華,2004:98一99)。點(diǎn)評(píng):英漢二種語言中各有“老人〞表達(dá)假設(shè)干,然各表達(dá)法之情之味不盡一樣。為避褒貶不分而貽笑大方,用字之詞采(coloring)不可不究。例7:英語和漢語的告示語常常從不同的視角表達(dá),如‘“制止通行〞是NoTh。roughfare(沒有通路),“未經(jīng)許可車輛不得入〞是AuthorizedCarsonly(只有準(zhǔn)許的車輛才可人),“顧客止步〞的英語是Employeesonly(只有雇員才可通行),無人售票公共汽車收款箱上“恕不找零〞英語為pleaseTenderExaetFare(請(qǐng)付確切的車錢)(德彰,2000:215)。點(diǎn)評(píng):殊途可以同歸,翻譯中于是有了反面著筆和視角轉(zhuǎn)換等技法。不過,視角轉(zhuǎn)換當(dāng)視表達(dá)需要,不可一概而論。例8:“不準(zhǔn)吸煙〞是NoSmoking?!皣?yán)禁吸煙〞是SmokingStrictlyprohibited。這是“傳統(tǒng)〞譯法??墒窃诿绹恍┍容^文明的地方,已不用這種三令五申的口吻。他們會(huì)說:ThankYouForNotSmoking(感你不吸煙)。如果有人膽敢把“不準(zhǔn)吸煙〞或“嚴(yán)禁吸煙〞譯成這種毫無官府威嚴(yán)的句子,一定在墨守衙門規(guī)矩的衙門找不到差事。傳統(tǒng)如果沒有活潑的思想不時(shí)新代,日久必僵化成八股。創(chuàng)作“嚴(yán)禁〞八股,翻譯也一樣(紹銘,1999:56)。點(diǎn)評(píng):“創(chuàng)作嚴(yán)禁‘八股’,翻譯也一樣〞,誠哉斯言。今日受眾所期最是平等對(duì)話,頤指氣使的“冷凍體〞(毛榮貴語)逐漸式微矣。例9:直譯是照字面一一翻譯,意譯是取最相近而譯語中較通行的語句來翻譯。比方英國的死胡同兒口上貼著NoThoroughfare可以直譯作“沒有通路〞,美國街上就貼著NotAThroughStreet,直譯是“不是一條通街〞,或者文一點(diǎn)兒叫“非通街〞。可是意譯成中國街上貼的字就是“此路不通〞了。從一方面看起來所謂直譯乃是一種細(xì)顆粒的翻譯,意譯是粗顆粒的翻譯。如果光是翻譯的顆粒細(xì),而結(jié)果功用不相當(dāng),或語句不通順,那么信的總分?jǐn)?shù)就不能算高(元任,2002:604)。點(diǎn)評(píng):直譯意譯本身并無上下,合宜為是。公示語傳業(yè)日引言英文中有publicsigns一語,漢語譯名較為混亂,計(jì)有公示語、標(biāo)記語、標(biāo)示語、提醒語、警示語等等。它是一種常見于公共場(chǎng)所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,抑或文字與圖示兼用,表示對(duì)受眾的某個(gè)要求或引起人們的某種注意。為行文方便,本文以“公示語〞傳譯英文publiosigns(僅取其文字形式)并對(duì)漢英公示語之翻譯談?wù)剛€(gè)人意見。一、差強(qiáng)人意的譯文在平日的工作和生活中,我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語的翻譯尚存在不少問題,其中局部問題還比較嚴(yán)重。不妨以人們抬頭不見低頭見的“旅客止步〞和“制止煙火〞二那么公示語為例,看看我們的譯文終究是個(gè)什么樣兒?!奥每椭共建?包括“游客止步〞、“游人止步〞等類似表達(dá)法)乃是一常見公示語,英譯文亦不時(shí)可見。就筆者目力所及,譯界已有多人對(duì)該語之譯文進(jìn)展分析和點(diǎn)評(píng):先是網(wǎng)上一篇報(bào)道稱:“一所著名的博物館,‘游人止步’的牌子被譯成生硬的‘站住’,讓外賓不知所云〞。后讀"中國翻譯"雜志,發(fā)現(xiàn)上述報(bào)道更準(zhǔn)確的表述可能是:“一所博物館,‘游人止步’的牌子被譯成生硬的‘stop’,不讓外賓見怪才怪呢!〞(王泉銀、新仁,2004:81)以上二段文字說明,譯文因?yàn)椤吧波暥白屚赓e不知所云〞,結(jié)果“不讓外賓見怪才怪呢〞。作者對(duì)此不當(dāng)譯文之負(fù)面效果的推斷是否有些言過其實(shí)呢"讀讀以下真實(shí)“故事〞或許可以幫助我們求解:“筆者在給一群美國朋友當(dāng)翻譯時(shí),曾鬧過這樣一個(gè)笑話:參觀完畢后,有幾位朋友遲遲未到,派人去找,結(jié)果他們?cè)谝粔Kpassengers,Stophere!的標(biāo)記語牌旁等我們。原來,這是一塊標(biāo)有英漢兩種文字的標(biāo)記語牌,上面的漢語寫道:旅客止步!那幾位遲遲未到的美國朋友見到標(biāo)記語牌后,就在那等我們了〞(倪傳斌、治,1998:19)。值得說明的是,使用英收稿日期:2005一09一26文stop傳譯“旅客止步〞之事可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止以上幾例,筆者就曾目睹過類似譯文:千島湖景區(qū)神龍島上有一塊“游客止步〞的提醒牌,其后所跟譯文為TOuristsStoptheSteps!你瞧,這里可是連“止步〞的“步〞字也“亦步亦趨〞地給譯了出來。下面,我們?cè)賮砜纯垂菊Z“嚴(yán)禁煙火〞(含“禁止煙火〞、“防火〞等類似表達(dá)法)被傳譯的情況。多年前,筆者在相關(guān)刊物讀過他人討論“嚴(yán)禁煙火〞英譯的文字,那位作者說:“前不久,筆者陪同歐洲經(jīng)濟(jì)共同體乳品機(jī)械專家英國工程師布里安(Brian)在地區(qū)幾個(gè)旅游點(diǎn)轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)。……當(dāng)我們看罷抬頭,忽見對(duì)面畫廊上掛有一條標(biāo)語,漢英對(duì)照。漢語是‘嚴(yán)禁煙火’,英語是:‘WatchfulFair’。布里安先生問我,這WatehfulFair何意"我一看漢語,就告訴他,原意是:‘NoSmoking’。他聽后直搖頭。要用watehful,得用watehfulof或者watehfulagainst,而fire也不能錯(cuò)成fair(公平的;商品交易會(huì))〞(周光父,1991:15)。在同一文章中,作者還說:“華清池有的地方‘嚴(yán)禁煙火’譯成‘Be。arefulFire’,成了‘小心火,別燙著’,變更了原意〞(周光父,1991:16)。當(dāng)是時(shí),自己想英語中既有wotehro:elk!watehfo:anima一S!等表達(dá)法,有關(guān)譯人似懂非懂地弄出個(gè)watohful和。areful也許并沒什么值得大驚小怪的??蓵r(shí)隔數(shù)年,當(dāng)類似公示語再次映人我們眼簾而譯文糟糕如故甚至還有過之而無不及時(shí),我們的心靈可就有些“難以承受之重〞了。不妨實(shí)例實(shí)說吧:“嚴(yán)禁煙火〞有的譯作NosmokingandFiring!(云篆山公園),有的譯作NoBurning!(黔江區(qū)小南海景區(qū)),還有的譯作Mindthefires!和KeePfromthefire!(故居)。如果說這幾個(gè)英文表達(dá)已經(jīng)有些不倫不類,以下譯文可就更滑稽:“二級(jí)防火重點(diǎn)單位〞被譯作BANDTWOFIREpROOFIMpo盯ANTDEPARTMENT!(豐都縣名山風(fēng)景區(qū))fireProof者,耐火也,除了“防火器材〞之類的“防火〞可以使用該字外,其余的“防火〞都得避而遠(yuǎn)之才是,否那么,譯文意思將與原文背道而馳。遺憾的是,誤以“耐火〞譯“防火〞及“禁火〞的.目中國翻譯2005年第6期大多數(shù)人可能就相對(duì)“鈍〞一些。不過,“鈍〞人通過后天的努力也是可以變得比較“敏銳〞,比方,平日多讀讀別人的文章,今后也許就不會(huì)想當(dāng)然地再將“制止吸煙〞譯作NOSMOKING,PLEASE之類,因?yàn)閯e人已經(jīng)明示:“Nosmoking中的No是一種強(qiáng)調(diào)否認(rèn),表示嚴(yán)格制止,即不準(zhǔn)……。而please是表達(dá)‘請(qǐng)求’的言語行為方式的禮貌用語,從英語語用的角度分析,Nosmoking,please這句話的效果是用表達(dá)‘請(qǐng)求’的言語行為方式發(fā)出不容違犯的命令,與英語表達(dá)習(xí)慣相悖〞(磊,2002:73)。不過,有一點(diǎn)非常重要,那就是通過閱讀培養(yǎng)語感時(shí)讀者應(yīng)注意保持清醒的頭腦,切不可跟著慣性走,否那么便可能顧此失彼。比方,本文第一局部有數(shù)位作者認(rèn)為使用stop一字傳譯“游人止步〞之公示語多有不妥,讀者卻不能因此而妄下結(jié)論,比方說含有st。p一詞的公示語便是“生硬〞,又比方說stop都不宜用以傳譯漢語公示語等等。只要翻翻相關(guān)工具書,我們便不難發(fā)現(xiàn),英語公示語中使用stop一字的情形不僅有而且不少,只不過它的意思是“停車〞或“停頓〞罷了,諸如pLEASESTOpNOENTRANCE(車輛免進(jìn))!STOpPAYTOLL(停車交費(fèi))!STOPAHEAD,PAYTOLL(前面停車交費(fèi))!SToPONRED(紅燈亮,停一停)!sTOPWHENREDLIGHTFLASH(紅燈亮,勿前行)!STOP,LOOKANDLISTEN(小心來車)!STOPAFTERLASTRINSE(清畢即止)!筆者之所以要提出這個(gè)似乎與本文并不相關(guān)的問題,原因是我們的譯評(píng)往往只計(jì)其一點(diǎn)而不計(jì)其余,結(jié)果往往是于不經(jīng)意中誤導(dǎo)了讀者,使那些尚無判別力的初譯者得于此而失于彼。最后,譯德建立是做好包括公示語在的所有翻譯工作的保證。劣譯產(chǎn)生的原因固然很多,比方,譯者學(xué)識(shí)淺薄,有關(guān)部門管理不到位,客戶對(duì)譯文質(zhì)量缺乏鑒別力等等。不過,就譯事而言,譯者之譯德修養(yǎng)卻絕非可有可無。以本文所涉各公示語為例,如果譯者有自知之明而不包攬力所不濟(jì)的譯務(wù),如果譯者遇有困難不率爾下筆而是多查查工具書(這方面的工具書并非沒有,商務(wù)印書館即已出版"漢英公示語詞典",而交通大學(xué)也出有"英漢漢英提醒語手冊(cè))))或請(qǐng)教請(qǐng)教高明,如果譯者在做完翻譯后不就此大功告成而是還要認(rèn)真做做校對(duì),那么有關(guān)譯文不會(huì)糟糕到如此地步。我們堅(jiān)信,只要有關(guān)譯者切實(shí)加強(qiáng)職業(yè)道德修養(yǎng),將“此路不通〞譯作NOTHOROUGHFARE(書城)及將“小心路滑〞譯作Becarefuloflandslide(巴南區(qū)知青山莊)或BeCarefuloftheslidingway(華瑩山)等類事情一定會(huì)逐漸遠(yuǎn)我們而去。(handrails),實(shí)際車皆是懸于扶手上的布制套環(huán)(strap-hangers)。因此,本句公示語譯作holdtigh亡thest『“phangers也許才是正道。江北機(jī)場(chǎng)每日來往旅客數(shù)以千計(jì),其中不少是老外,對(duì)于上述譯文,他們也許會(huì)看在眼里,想在心里??梢粤舷?如果沒人去“主管〞和催促,那么該譯文還會(huì)“我行我素〞的。主管部門應(yīng)該有所行動(dòng),比方,對(duì)譯者準(zhǔn)人把把關(guān),延請(qǐng)專家學(xué)者對(duì)現(xiàn)有劣譯會(huì)會(huì)診,或者統(tǒng)一制作局部常用公示語標(biāo)牌(雙語或多語),等等。前兩點(diǎn)也許費(fèi)事一些,但末議卻是既容易操作又會(huì)立見效果的。留心的讀者也許注意到,我國一些稍微上檔次的飯店和賓館不時(shí)可以見到“小心地滑〞的公示語架,上面的英語很地道,幾乎是清一色的CAUTIONWETFLOOR!還有一個(gè)雙語公示語牌近段時(shí)間也頻頻映人筆者眼簾—“別讓您的煙頭留下火患:eigaretteButtseaneauseFireandMakeSureYouDisPoseofThemProPerly?!?該譯文雖然冗長了點(diǎn),卻也無礙“觀瞻〞。其實(shí),公示語總的數(shù)量雖然巨大,但常用的就那么一些,既然各地都有使用,有關(guān)部門統(tǒng)一定做局部類似“小心地滑〞、“閑人免進(jìn)〞、“嚴(yán)禁煙火〞等常見提醒牌(雙語或多語形式)可以保證譯文質(zhì)量。也許有人要說,統(tǒng)一譯制也有弊病,比方,某些客戶之個(gè)性化需求將難以得到滿足。仔細(xì)想想,這也不妨,只要這一(小)局部顧客在制作自己的“另類〞公示牌時(shí)能夠參考或移植統(tǒng)一牌上的譯文,我們的目的即已到達(dá)。余論在我們看來,公示語翻譯質(zhì)量的提高固然有賴于譯者及其他當(dāng)事人,但旅游、外事等主管部門卻也負(fù)有不可推卸的責(zé)任。不妨舉二個(gè)實(shí)例吧。本市某企業(yè)有一“接待室〞(ReeeptionR
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 八級(jí)工人制度
- 企業(yè)食堂安全管理制度
- 2026年肇慶高新區(qū)中小學(xué)公開招聘教師備考題庫及答案詳解一套
- 中國煙草總公司內(nèi)蒙古自治區(qū)公司2026年應(yīng)屆高校畢業(yè)生招聘?jìng)淇碱}庫含答案詳解
- 2026年杭州市蕭山區(qū)機(jī)關(guān)事業(yè)單位第三次公開招聘編外人員35人備考題庫及答案詳解1套
- 企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度
- 中學(xué)學(xué)生社團(tuán)活動(dòng)場(chǎng)地保障制度
- 值班的管理制度
- 2026年洛陽國宏貿(mào)易發(fā)展集團(tuán)有限公司公開招聘?jìng)淇碱}庫及答案詳解參考
- 2026年重慶大學(xué)實(shí)驗(yàn)室及設(shè)備管理處勞務(wù)派遣工作人員招聘?jìng)淇碱}庫及參考答案詳解1套
- 2026年房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)協(xié)理考試題庫及答案(名師系列)
- 南京工裝合同范本
- 登高作業(yè)監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 2025食品機(jī)械行業(yè)智能化分析及技術(shù)升級(jí)趨勢(shì)與投資可行性評(píng)估報(bào)告
- 《經(jīng)濟(jì)法學(xué)》2025-2025期末試題及答案
- CAICV智能網(wǎng)聯(lián)汽車遠(yuǎn)程升級(jí)(OTA)發(fā)展現(xiàn)狀及建議
- (標(biāo)準(zhǔn))警局賠償協(xié)議書
- GB/T 20921-2025機(jī)器狀態(tài)監(jiān)測(cè)與診斷詞匯
- 護(hù)工培訓(xùn)課件內(nèi)容
- 瘦西湖景區(qū)槐泗河片區(qū)水系整治項(xiàng)目(二期)李莊澗環(huán)境影響報(bào)告表
- 學(xué)校維修監(jiān)控合同協(xié)議書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論