版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第十二章翻譯策略和方法第十二章翻譯策略和方法1我國在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程(即張培基等編著的教程),主要是講述常用的翻譯方法與技巧,其中包括:詞義的選擇、引伸和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;重復法;省略法;正反、反正表達法,分句、合句法;被動語態(tài)的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法,和習語、擬聲詞、外來詞語等特別語詞的譯法等。我國在八十年代初出版的統(tǒng)編翻譯教程(即張培基等編著的教程),2第一節(jié)翻譯策略翻譯策略是翻譯教學中不可缺少的內容。人們探討翻譯策略,通常會用二分法來談論直譯與意譯、語義翻譯與交際翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,并有不少人往往把這些概念混淆在一起。本節(jié)將具體對直譯/意譯、語義翻譯/交際翻譯、形合/意合和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進行探討,追溯其根源,弄清其概念,并舉例說明其所指。第一節(jié)翻譯策略翻譯策略是翻譯教學中不可缺少的內容。人們3
翻譯二分法
直譯與意譯之爭,在我國自有翻譯之時起就已存在,此爭論至少從公元前就已經開始。直譯、意譯在傳統(tǒng)譯論里討論得最多。自二十世紀六十年代以來,在西方又出現了其它的提法,例如:奈達提出的“形式對等”(formalequivalence)與“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)在本質上和意譯與直譯是一致的。還有其他學者提出的二分法,例如:霍斯的“顯性翻譯”(overttranslation)與“隱性翻譯”(coverttranslation);格特的“直接翻譯”(directtranslation)與“間接翻譯”(indirecttranslation);圖瑞的“適當性”(adequacy)與“可接受性”(acceptability);紐馬克提出的語義翻譯(semantictranslation)與交際翻譯(communicativetranslation),以及韋努蒂的異化翻譯(foreignizingtranslation)與歸化翻譯(domesticatingtranslation)。翻譯二分法直譯與意譯之爭,在我國自有翻譯之時起就已存在,4直譯與意譯
英文literaltranslation和中文“直譯”的定義都不是十分確定,既可指逐詞譯(Word-for-wordtranslation),也包括逐句譯(Sentence-for-sentence)。直譯作為一種翻譯策略常見用于以下領域的翻譯:(1)用于翻譯科技資料;(2)用于外語教學,讓學生了解兩種語言結構的差異;(3)也用于文學翻譯,Nabokov是文學翻譯中直譯的高手,在他看來,“只有直譯才是真正的翻譯”。意譯法有以下特點:(1)以目的語為導向;(2)用規(guī)范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢,不一定保留原文的結構及修辭手段?,F在人們普遍認為,直譯和意譯各有優(yōu)缺點,意譯與直譯不會形成二元對立,因為翻譯策略不是一成不變的。最恰當的做法是根據不同的語篇類型、翻譯目的和讀者對象來制定不同的翻譯策略。直譯、意譯是翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學者所說,“不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”。直譯與意譯英文literaltranslation和中5語義翻譯與交際翻譯
語義翻譯是英國翻譯理論家PeterNewmark提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。交際翻譯”有兩個重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為“發(fā)生在某個社會情境中的交際過程”的任何一種翻譯方法或途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。語義翻譯與交際翻譯語義翻譯是英國翻譯理論家PeterNe6交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的“中庸之道”,既不像編譯那么自由,也沒有逐行譯那么拘謹。那么,交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。交際翻譯并不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的7歸化與異化異化翻譯法(或異化法)(ForeignizingTranslationorMinoritizingTranslation)和歸化翻譯法(或歸化法)(DomesticatingTranslationorDomestication)是美國翻譯理論家LawrenceVenuti創(chuàng)造的、用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。Schleiermacher本人是贊同采用異化法的。Venuti指出,在盲目自大地使用單語、并把歸化翻譯法作為標準的文化社會(例如英美社會)中,應提倡異化翻譯法。歸化與異化異化翻譯法(或異化法)(Foreignizing8異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。Venuti認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。然而,對Venuti來說,歸化法帶有貶義,因為歸化法實際上體現了主導文化社會中常見的政策,即“盲目自大地使用單語,把外來文化拒于門外”。歸化翻譯法通常包含以下幾個步驟:(1)謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本;(2)有意識地采取一種自然流暢的目的語文體;(3)把譯文調整成目的語篇體裁;(4)插入解釋性資料;(5)刪去原文中的實觀材料;(6)協(xié)調譯文和原文中的觀念與特征。異化翻譯法包括以下特點:(1)不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范9第二節(jié)翻譯方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。第二節(jié)翻譯方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均10增譯法增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)或“Therebe…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。增譯法增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表111.Whataboutcallinghimrightaway?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)2.IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四個現代化實現該有多好??!(增譯主句)3.Indeed,thereverseistrue實際情況恰好相反。(增譯名詞)4.就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)1.Whataboutcallinghimrigh12省譯法省譯法是這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。1.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)2.Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)3.中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)省譯法省譯法是這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合13轉換法轉譯法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:1.我們學院受教委和市政府的雙重領導。Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉動詞)2.ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)轉換法轉譯法指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法14拆句法和合并法折句法和合并法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:1.IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)2.IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)拆句法和合并法折句法和合并法是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是15正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:1.在美國,人人都能買到槍。IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正譯)IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反譯)2.你可以從因特網上獲得這一信息。YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正譯)Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反譯)3.他突然想到了一個新主意。Suddenlyhehadanewidea.(正譯)Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正譯)Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反譯)正譯法和反譯法這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所16第三節(jié)句型翻譯技巧分析自20世紀50年代開始,我國翻譯界開始把雙語間的翻譯問題歸入應用對比語言學的范疇。從以語文學為基礎,到以科學的語言學觀點為出發(fā)點,英漢雙語的對比研究不論是理論和方法,不論是語義、詞語、句子,還是修辭、語用等領域,都取得了很多重要成就。相比之下,翻譯方法的研究似乎滯后于語言學的對比研究。許多翻譯著作,包括翻譯教程,大多仍停留在英漢詞法現象的對比上,所提出的翻譯方法,如引申法、詞類轉換法、增詞法、重復法、省略法等,也大都是著眼于以詞為翻譯單位而對應地總結出來的,而現很少論及以句子為翻譯單位的翻譯方法,如“順譯法”、“逆譯法”、“分句合句法”、“被動語態(tài)的譯法”以及“名詞從句、定語從句、狀語從句的譯法”和“長句譯法”等。第三節(jié)句型翻譯技巧分析自20世紀50年代開始,我國翻譯17比較結構從語法上講,有以下幾種結構可以比較:1)如果要表達人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as或是like。此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。2)當要表達的事物之間在某一方面一樣時,可用as…as…(后接形容詞或副詞)和asmuch/any…as…(后接名詞或動詞)結構。3)表達事物之間差別的結構可采用more(…than)或less(…than),后可接形容詞、副詞、動詞或名詞。但要注意的是more…than還可譯作“與其說……,不如說……”,在這種結構里,more+形容詞(或副詞)并不構成比較結構。另外還要注意的是,在more…than以后的英語雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。比較結構從語法上講,有以下幾種結構可以比較:181.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportantaswhatwedonotputintoit,”saidanotedunderwaterexplorer,describinghowpollutionofsea-lifecyclesultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration.分析:Whatwetakeoutofthesea是主語從句,它與whatwedonotputinto從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴重的污染后果進行比較。否定詞在as從句的比較結構中常見,但是在“not…as(well等)as”結構中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強調whatwedonotputintoit,翻譯時前置,并使用了肯定語氣。譯文:一位著名的海底探險家在說明海洋生物界的污染最終甚至會對陸地生物的呼吸產生威脅時指出,“現在我們不往海里傾倒什么,已經比我們從海洋中撈取什么更為重要了?!?.Tappingthenewspirit,therecanbenonoblernormoreambitioustaskforAmericatoundertakeonthisdayofanewbeginningthantohelpshapeajustandpeacefulworldthatistrulyhumane.分析:nonoblernormoreambitious中的nor是連詞,常與neither或nor連用,有時也與no,never等表示否定的詞連用。主句是含有nomore…than的普通比較句型。分詞短語tappingthenewspirit是表示目的的狀語。本句選自美國前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說。譯文:為了發(fā)揚這種新的精神,在這一新的開端開始之際,對美國來說,最崇高和最有雄心勃勃的任務是幫助建立一個真正人道、正義、和平的世界。1.“Whatwetakeoutofthese19倒裝和分割結構
為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調部分前置,以保持句子平衡或是起強調作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。1.Forexample,theydonotcompensateforsocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.分析:本句中hadhegrownupundermorefavorablecircumstances屬于部分倒裝。正常語序為:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的if省略,并將助動詞提前。譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。倒裝和分割結構為了強調句子的某些部分,或是為了保持句子平衡20語法關系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現象稱為分割結構。英語中,分割結構的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長的結構。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴密,結構緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等??傊?,英語的分割應遵循尾重原則(應把長而復雜的成分放在句末,使結構勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。同時,在閱讀時要注意找出原來屬于一個整體部分的意義。1.Mostnovelistsandhistorianswritingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall,fellunderTurner’sspell.分析:本句的主干結構是:Mostnovelistsandhistorians…fellunderTurner’sspell.Turner是美國歷史學家。underaspell:被迷住,著迷。writingintheearlytomid-twentiethcenturywhoconsideredwomenintheWest,whentheyconsideredwomenatall修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句whentheyconsideredwomenatall是定語從句whoconsideredwomenintheWest中的狀語成分。譯文:從20世紀初到20世紀中葉從事寫作的小說家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。語法關系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現象稱為分割結21定語從句與先行詞分隔及其翻譯一、定語從句與先行詞分隔的形式1被謂語分隔2被非從句定語分隔3被狀語分隔4被補語分隔5被同位語分隔6被插入語分隔定語從句與先行詞分隔及其翻譯一、定語從句與先行詞分隔的形式22二、定語從句與先行詞分隔的原因1為了保持句子結構平衡,避免“頭重腳輕”,將定語從句與先行詞分隔,例如:Mr.Leonsaidinthefuture,computerwouldbedevelopedwhichwouldbesmallenoughtocarryinthepocket.利昂先生說,將來會生產出小得可以放在口袋里的計算機。2為了突出或強調主句中的主謂結構所表達的意義,將定語從句與先行詞分隔,例如:ChinesetradedelegationshavebeensenttoAfricancountries,whowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國已派出貿易代表團前往非洲各國,以便與這些國家的政府商談貿易協(xié)定。3先行詞所帶的非從句定語常需置于定語從句之前而造成先行詞與定語從句分隔,例如:Therewassomethingoriginal,independentandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個方案有創(chuàng)造性,而且別出心裁,又有魅力,所以深得他們的喜歡。二、定語從句與先行詞分隔的原因23三、與先行詞分隔的定語從句的漢譯1將定語從句譯為漢語“的”字結構,置于先行詞之前,例如:Yetthereexistcomplexcomputationsinscienceandengineeringwhichpeopleareunabletomake.到目前為止,在科學和工程方面還存在許多人們無能為力的復雜計算。2將定語從句單獨譯為一個分句,例如:Theresultofthisistheretentionoftoomuchairintherespiratorytractateachexpirationwhichpreventsthefreshairfrombeingtakeninatthenextinhalationfromreachingthelungalveoli.其結果就是在每次呼氣時呼吸道里保留過多的空氣,這樣就在下次吸氣時妨礙吸入的新鮮空氣抵達肺泡里。3將定語從句與先行詞溶合譯出,例如:Heisawisemanwhospeakslittle.智者言少。三、與先行詞分隔的定語從句的漢譯24否定句
英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如說,英語中否定句的否定范圍具有不同的情況。因此,英語中的很多否定句都是有歧義的。在閱讀時只能通過上下文來得出正確的結論,排除歧義。此外,英語中否定句的重心也是閱讀中應當注意的問題。一般說來,從語法上來看,not與謂語動詞連用時,是否定謂語動詞的;no與名詞連用時,是否定名詞的。但是,從否定的重心來看,卻并非如此。Don’tgiveupbecauseitisdifficult.這句話就只能理解為:不要因為困難就放棄。另外,還需要注意的是,不定代詞中的every、all、both以及副詞quite、always等,與否定詞結合時,不是全部否定,而是部分否定即,不是“全不是”,而是“不全是”。否定句英漢兩種語言在表達否定的方式和手段上有很大差別。比如25省略和并列平行結構英語中詞的省略現象很多。其目的是為了符合英語表達習慣和修辭特點。省略詞語決不是可以隨意增刪詞句,而是要必須遵循以下幾條原則:1)可有可無的,或是多余的。2)省略的詞義已經體現在上下文中。1.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexpecttothenearestcabinorsettlement.分析:在時間、地點、條件、讓步、方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或為it),而從句的謂語又含有be(包括連系動詞be和助動詞be),則可以省略“主語+be”。譯文:獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或是生病了,除了最近的小木屋或居民點,常常無處求援。省略和并列平行結構英語中詞的省略現象很多。其目的是為了符合英26英語長難句1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted..譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個個體所能擁有的后代數量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數量。難句類型:倒裝、省略a.本句的正常語序應當是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored.但是因為主語Thatsexratio之后的以which引導的修飾它的定語從句,如果按照以上語序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長長的從句倒裝成謂語willbefavored之后。b.在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個賓語thenumberofdescendantsthatanindividualwillhave中,anindividualwillhave是修飾descendants的定語從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語,所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個thenumberof之前,省略了與前面一樣的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個個體的后代的數目的”結果。英語長難句1.Thatsexratiowillbe273.VirginiaWoolf'sprovocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療器械工程師面試題目及答案解析
- 稅務師招聘及面試問題解答手冊
- 國家開發(fā)銀行信用風險分析面試題集
- 制動臺項目可行性分析報告范文(總投資5000萬元)
- 財務會計主管面試常見問題及答案
- 廣告策劃品牌推廣面試題及答案
- 成型機床項目可行性分析報告范文(總投資7000萬元)
- 深度解析(2026)《GBT 18939.1-2003微波爐電容器 第1部分總則》
- 深度解析(2026)《GBT 18910.64-2025液晶顯示器件 第6-4 部分:測試方法 帶動態(tài)背光的液晶顯示模塊》
- 深度解析(2026)《GBT 18822-2002艇體長度小于8m的小艇 最大推進額定功率的確定》
- 介入手術室護理查房
- 個體化腫瘤疫苗的臨床前開發(fā)策略
- 裝飾公司合伙協(xié)議書
- 尊崇憲法維護憲法
- 排水設施使用協(xié)議書
- 老年人失智癥行為和精神癥狀(BPSD)護理方案
- 2025年超星爾雅學習通《環(huán)境經濟學與生物資源管理》考試備考題庫及答案解析
- 智慧樹知到《創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)與管理基礎(東南大學)》章節(jié)測試附答案
- 鐵塔冰凍應急預案
- 文物復仿制合同協(xié)議
- 主人翁精神課件
評論
0/150
提交評論