翻譯的目的論學派課件_第1頁
翻譯的目的論學派課件_第2頁
翻譯的目的論學派課件_第3頁
翻譯的目的論學派課件_第4頁
翻譯的目的論學派課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第十章翻譯的目的論學派

第十章翻譯的目的論學派概述德國功能派翻譯理論在20世紀七十年代興起并逐步深化,它擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉換等語言學的翻譯方法,針對語言學派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視線從原語文本轉向目標文本,成為當代德國譯學界影響最大、最活躍的學派。功能派翻譯理論最早可追溯到凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)于1971年出版的《翻譯批評——潛力與制約》一書。概述德國功能派翻譯理論在20世紀七十年代興起并逐步深化,凱瑟琳娜·賴斯

——文本類型凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss1923—)是德國翻譯功能學派早期重要的創(chuàng)建者之一,弗米爾的老師,畢業(yè)于海德堡大學翻譯學院,長期在高校從事翻譯教學研究工作。其主要論著包括:《翻譯批評——潛力與制約》(1971)與弗米爾合著的《普通翻譯理論原理》(1984)《翻譯的抉擇:類型、體裁、及文本的個性》凱瑟琳娜·賴斯

賴斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、文本類型和翻譯策略相聯(lián)系,開展了以原文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認為,理想的翻譯應該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際行為(integralcommunicativeperformance)。然而,在實踐中,她意識到,等值不僅不可能實現(xiàn),而且有時并非是人們所期望的,因此應該首先考慮譯本的功能特征,而不是對等原則。賴斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、文本類型和翻譯策略相早期理論:主要圍繞對等概念展開,認為翻譯追求的對等應該是語篇層面的對等,而不是詞、句的對等,所以主張把翻譯策略和語言功能、文本類型以及文章體裁結合起來考察。后期理論:她認識到在翻譯實際中不可能實現(xiàn)真正的對等,于是她逐漸將研究的目光轉向翻譯的目的,成為翻譯研究目的論的開創(chuàng)者。早期理論:主要圍繞對等概念展開,認為翻譯追求的對等應該是語篇信息功能文本(informative)——譯文應該充分傳達原文的指涉功能,信息翻譯應該直白易懂。E.g.:Thesestatementareworthtakingwithabasketfulofsalt.

這些話的可信度應大打折扣。

信息功能文本(informative)——譯文應該充分傳達原

表情功能文本(expressive)——譯文應傳達原文的審美以及藝術形式,使用“認同法”(identifyingmethod),即譯者應采用原作者的視角。E.g.:Afterdinnermustard.飯后上芥末——雨后送傘。無風不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.操作性功能文本(operative)——歸化法(adaptivemethod)

操作性功能文本(operative)——歸化法(adaptivemethod)。E.g.:芳芳FangFang

海信HiSense

聯(lián)想Lenovo

在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個性》一文中,她在文本類型學的基礎上,細致分析了翻譯過程的步驟,以及文本類型和體裁對翻譯交際中出現(xiàn)的變化所起的作用。分析階段(phraseofanalysis):要確定原文的功能類型(texttype)和文本體裁(textvariety),然后進行文本外部語言分析。重述階段(phraseofreverbalization):在上一步的基礎上組織目標文本的結構,文本功能決定一般翻譯方法,體裁決定語言和篇章結構。在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個性》一文中,她在文本類型類似的理論跳出了以往語言學糾纏詞句等微觀層面的框框,將語篇作為研究單位,關注翻譯的交流目的,這無疑具有重要意義。

與此同時,她的理論也有明顯缺陷,受到不少學者質(zhì)疑。如,語言的功能是否只有三種,不同類型文本之間的界限是否如其所言那樣分明,僅憑文本類型來決定翻譯策略是否可行,等等。類似的理論跳出了以往語言學糾纏詞句等微觀層面的框框,將漢斯·弗米爾——目的論漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer,1930-2010),德國翻譯目的論(Skopostheorie,SkoposTheory)學派的重要創(chuàng)始人,杰出的語言學家,諳熟十多種語言。主要著作有:《翻譯理論論文集》(1983)《普通翻譯理論原理》(GroundworkforaGeneralTranslation1984,與賴斯合著)《目的與翻譯委任——論文集》(1989)《翻譯目的理論:正論與反論》(ASkoposTheoryofTranslation:SomeArgumentsForandAgainst,1996)漢斯·弗米爾——目的論漢斯·弗米爾(HansJ.Verm在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本。(Produceatextattargetsettingforatargetpurposeandtargetaddresseeintargetcircumstances.)弗米爾認為,翻譯行為(translationalaction)是一種有意圖、有人際關系的跨文化交際行為,行為的結果導致“目的語文本”的產(chǎn)生。翻譯的目的論學派ppt課件他將翻譯的目的(skopos)分為三個層面:在討論翻譯過程時,它指過程中的目標;討論結果時,它指譯本的功能;討論翻譯的形式時,它指形式的意圖。如果一個行為的過程、結果、形式都沒有目標可言,那就不能稱之為行為。文學創(chuàng)作也有目的,僅憑靈感就能創(chuàng)作的觀點不能成立。他將翻譯的目的(skopos)分為三個層面:在討論翻譯過程時有人認為,并非所有翻譯都有目的。弗米爾回答說:其一,翻譯原文,讓預期的讀者理解就是譯者的目標;其二,特定的目的自然會排除某些詮釋,但保留詮釋的廣度和可能是翻譯的目標之一;其三,譯者只要相信自已用他人可理解的方式進行表達,就一定存在一定的讀者對象,只是這個對象不明確而已。有人認為,并非所有翻譯都有目的。弗米爾回答說:其一,翻譯原文目的原則(skoposrule)——目的決定翻譯方法和策略。連貫原則(coherencerule)——譯文文內(nèi)連貫。忠實原則(fidelityrule)——譯文與原文互文連貫。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。

翻譯的目的論學派ppt課件翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾1984)1.目的語文本由其目的而決定。2.目的語文本是為目的語文化提供信息,目的語語言涉及的是原語文化和語言提供的信息。3.譯文文本不會以一種相反的方式為原文文本提供信息。4.譯文文本必須

與原文文本在語義上保持一致。5.以上原則中,目的論居于主導地位。翻譯行為的基本模式(賴斯和弗米爾1984)文內(nèi)連貫(IntratextualCoherence)標準:譯文所呈現(xiàn)的信息應該符合接受者語境。E.g.:客人一走進大門,撲鼻的是一陣幽香,入目的是綠蠟似的葉子和紅霞或白雪似的花朵……。(季羨林《夾竹桃》)Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.(張夢井,杜耀文譯)文內(nèi)連貫(IntratextualCoherence)互文連貫(IntertextualCoherence)取決于譯者怎樣理解原文,也取決于目的語的目的。E.g.:至于才子佳人等書……,更有一種風月筆墨……(曹雪芹《紅樓夢》)Asforbooksofthebeauty-and-talentedtype…Evenworsearethosewritersofthebreeze-and-moonlightschool.(楊憲益、戴乃迭譯)Andthe“boudoirromance”…Stillworseisthe“eroticnovel”…(DavidHawkers譯)翻譯的目的論學派ppt課件

目的論將翻譯研究的視線從原語轉移到譯入語,對突破對等思想的禁錮有重要意義。但是將“目的”作為翻譯行為的首要準則,指導翻譯策略。在本質(zhì)上還是規(guī)定性的,很難避免應用理論的通病。目的論雖然聲稱是一種普遍的翻譯理論,但事實上主要用于商業(yè)文本,其對文學翻譯研究的可行性一直受到質(zhì)疑。目的論將翻譯研究的視線從原語轉移到譯入語,對突破對等賈斯特·赫爾茲·曼塔里(JustaHoltzManttari),德國翻譯家。主要著作:《翻譯行為理論與研究方法》(1984)賈斯特·赫爾茲·曼塔里——行為理論賈斯特·赫爾茲·曼塔里(JustaHoltzMantta在曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實現(xiàn)某種特定目的而設計的復雜行為”,通稱“翻譯行為”(translationalaction)。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語言與文化障礙的信息,這些信息由專家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出。譯員便是產(chǎn)生跨文化交際的信息傳遞者的專家?!靶畔鬟f者”的含義是,把翻譯當做一種信息傳遞活動,傳遞的最終效果取決于翻譯目的和功能。在曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實現(xiàn)某種特定目的而她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體、語言等復合信息傳遞物(message-transmittercompounds)在不同文化間的遷移,用“翻譯行為”(translationalaction)來代替翻譯(translation),以表示各種各樣的跨文化交際行為。她把翻譯看作包括文本、圖片、聲音、肢體、語言等復合信息傳遞物曼塔里對翻譯過程中的行為及參與者角色予以細致的分析,主要包括:發(fā)起人/客戶(theinitiator/client)、委托人(thecommissioner)、原文作者(theSTproducer)、譯者(theTTproducer)、譯本使用者(theTTuser)及譯本接受者(theTTreceiver),他們并非參與每一個翻譯過程,有時一個人可以同時擔任幾個不同的角色。曼塔里對翻譯過程中的行為及參與者角色予以細致的分析,主要包括克里斯蒂安·諾德

——功能加忠誠理論

克里斯蒂安·諾德(ChristineNord,1943——),德國馬格德堡理工大學應用語言學和翻譯學教授,功能主義目的論第二代代表人物。主要著作有:《翻譯中的語篇分析》(TextAnalysisinTranslation1988,1991)《目的性行為——功能主義翻譯理論闡釋》(TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained,1997)克里斯蒂安·諾德

紀實型翻譯:在目的語交際中,記錄原文所包含的信息,強調(diào)直接生成原文,不考慮目的語語境。(直譯)特點:異國情調(diào)翻譯(ExoticizingTranslation)E.g.:Killthegoosetogettheeggs.殺鵝取卵

(殺雞取卵)分類:逐行對照翻譯、逐詞對應翻譯、語文學翻譯和異國情調(diào)翻譯。

紀實型翻譯:在目的語交際中,記錄原文所包含的信息,強調(diào)直接生工具型翻譯:在目的語文化中實現(xiàn)不同功能的翻譯。特點:(1)盡可能取代原文功能。

(2)發(fā)現(xiàn)文本其他功能。

(3)取代原文的效果,如詩歌翻譯。分類:(1)功能保存翻譯(Function-preservingTranslation)或等同功能翻譯(EquifunctionalTranslation)E.g.:產(chǎn)品說明書翻譯(2)異質(zhì)功能翻譯(HeterofunctionalTranslation)E.g.:把《格列弗游記》翻譯成兒童讀物(3)相似翻譯(HomologousTranslation)E.g.:詩歌翻譯工具型翻譯:在目的語文化中實現(xiàn)不同功能的翻譯。功能加忠誠理論(functionplusloyalty)功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按照預定的方式運作的因素(為實現(xiàn)譯文預期功能,進行必要的調(diào)整,包括改寫,甚至刪減)忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系。忠實(Fidelity,Faithfulness)與忠誠(Loyalty)區(qū)別“忠實”是指原文文本和譯文文本關系?!爸艺\”則是人際范疇,是指一種翻譯上的一種倫理道義原則。功能加忠誠理論(functionplusloyaltyE.g.:I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論