版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
551442333224115電影字幕翻譯技巧ppt課件6電影字幕翻譯技巧ppt課件7電影字幕翻譯技巧ppt課件8電影字幕翻譯技巧ppt課件9電影字幕翻譯技巧ppt課件10電影字幕翻譯技巧ppt課件11電影字幕翻譯技巧ppt課件12電影字幕翻譯技巧ppt課件13電影字幕翻譯技巧ppt課件14電影字幕翻譯技巧ppt課件15電影字幕翻譯技巧ppt課件16電影字幕翻譯技巧ppt課件17電影字幕翻譯技巧ppt課件18
電影字幕翻譯09平夢(mèng)16伍瓊電影字幕翻譯09平夢(mèng)16伍瓊19一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)
1.即時(shí)性影視劇中的語(yǔ)言是有聲語(yǔ)言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽(tīng)眾一遍就能聽(tīng)懂。一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)20一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)2.大眾性影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。除了極少數(shù)實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能一聽(tīng)就懂。同時(shí),這和影視語(yǔ)言的即時(shí)性也是相聯(lián)系的。一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)21一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)
3.口語(yǔ)化(簡(jiǎn)潔化)影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯有所不同。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分口語(yǔ)化。一、影視語(yǔ)言的特點(diǎn)22影視翻譯的即時(shí)性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。這就是尤金·A·奈達(dá)(EugeneA.Nida)所提倡的“功能對(duì)等”。影視翻譯的即時(shí)性和大眾性,使得影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中23二、電影字幕翻譯的分類從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕(Intra-lingualSubtitling)和語(yǔ)際字幕(Inter-lingualSubtitling)。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是把話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說(shuō)話的方式(Mode),但語(yǔ)言并沒(méi)有改變。有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(VerticalSubtitlingTranslation)。二、電影字幕翻譯的分類從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕24二、電影字幕翻譯的分類語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步地疊印在屏幕或圖片下端的過(guò)程,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“對(duì)角字幕翻譯”(DiagonalSubtitlingTranslation)。二、電影字幕翻譯的分類語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原25二、電影字幕翻譯的分類從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對(duì)原文本人物的話語(yǔ)、對(duì)白等的翻譯;而隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說(shuō)對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說(shuō)明性的翻譯。二、電影字幕翻譯的分類從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原26三、影視翻譯的過(guò)程
第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以原語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)對(duì)原語(yǔ)言的分析與解釋來(lái)獲取時(shí)和翻譯的信息表達(dá)。三、影視翻譯的過(guò)程27三、影視翻譯的過(guò)程
第二步驟則是譯者與觀眾的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語(yǔ)言為背景語(yǔ)言,通過(guò)在構(gòu)建與解釋,用精確的目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)出觀眾們喜聞樂(lè)道的篇章來(lái)。三、影視翻譯的過(guò)程28三、影視翻譯的過(guò)程第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無(wú)論是第一層還是第二層的翻譯過(guò)程都是一種無(wú)形。譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這中字幕翻譯就毫無(wú)意義。三、影視翻譯的過(guò)程第三步驟則直接是第一步驟和第二步驟的合并。29注重語(yǔ)言的藝術(shù)性電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫(huà)、雕塑之后的第七藝術(shù)。(夏衍)在電影字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介原文本文化的語(yǔ)言特色,吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)(異化);另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng)(歸化),用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文本。注重語(yǔ)言的藝術(shù)性電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫(huà)、雕塑之30直譯與意譯必須以觀眾為中心直譯或意譯時(shí)都要以觀眾為中心。直譯能吸收外來(lái)有益的新因素,能更加反映異國(guó)的事物及情調(diào)。意譯則更能讓譯語(yǔ)觀眾接受。電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語(yǔ)言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語(yǔ)的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。直譯與意譯必須以觀眾為中心直譯或意譯時(shí)都要以觀眾為中心。直譯31文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)以及一些特殊的語(yǔ)言形式,因不同語(yǔ)言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,原電影中32四、字幕翻譯的策略1、縮減法.
由于電影字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化、甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。四、字幕翻譯的策略1、縮減法.33Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.
----SleeplessinSeattle.原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來(lái)。譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。Theydon’tcoveranythingwhen34四、字幕翻譯的策略2.中文四字格的使用除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語(yǔ)言也是達(dá)到減少觀眾加工努力的有效方法。中文擁有四字格的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),因此在字幕翻譯中適當(dāng)運(yùn)用四字格是值得提倡的。“四字格有三大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳”四、字幕翻譯的策略2.中文四字格的使用35Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?
---------GowiththeWind瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)有什么用。Rhett:Ithinkitishardwinni36四、字幕翻譯的策略3.信息的補(bǔ)充字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞不清楚他們?cè)诳词裁?。因此,在許多情況下,需要譯者發(fā)揮其主動(dòng)性加入一些有用信息。四、字幕翻譯的策略3.信息的補(bǔ)充37EFFECTIVEIMMEDIATELYRecommenddisch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年三亞中瑞酒店管理職業(yè)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題附答案
- 廢片白銀回收工沖突解決競(jìng)賽考核試卷含答案
- 絞車操作工安全文明知識(shí)考核試卷含答案
- 氯丙烯裝置操作工變革管理強(qiáng)化考核試卷含答案
- 四氯化鈦精制工崗前技能考核試卷含答案
- 加油站操作員道德強(qiáng)化考核試卷含答案
- 2025年中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試模擬題附答案
- 2025年云南城市建設(shè)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握校ㄓ?jì)算機(jī))測(cè)試備考題庫(kù)附答案
- 2024年煙臺(tái)黃金職業(yè)學(xué)院馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案
- 企業(yè)安全生產(chǎn)管理操作手冊(cè)(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 急診預(yù)檢分診課件教學(xué)
- 2025年高二數(shù)學(xué)建模試題及答案
- 2026屆浙江省杭州城區(qū)6學(xué)校數(shù)學(xué)七年級(jí)第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 儲(chǔ)能集裝箱知識(shí)培訓(xùn)總結(jié)課件
- 幼兒園中班語(yǔ)言《雪房子》課件
- 房地產(chǎn)項(xiàng)目開(kāi)發(fā)管理方案
- 堆垛車安全培訓(xùn)課件
- 貝林妥單抗護(hù)理要點(diǎn)
- 衛(wèi)生院關(guān)于成立消除艾滋病、梅毒、乙肝母嬰傳播領(lǐng)導(dǎo)小組及職責(zé)分工的通知
- 廣東省執(zhí)信中學(xué)、廣州二中、廣州六中、廣雅中學(xué)四校2025年高三物理第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題
- 小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)能力提升策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論