版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2023年大學(xué)試題(大學(xué)選修課)-趣味英語(yǔ)與翻譯考試歷年高頻考點(diǎn)試題含答案(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.參考題庫(kù)(共50題)1.談到書(shū)名翻譯,準(zhǔn)確地講,有些書(shū)名不是翻譯過(guò)來(lái)的,而是重新命名的。比如將GonewiththeWind譯為《亂世佳人》。2.古體詞常在詩(shī)歌中使用,能造成一種古雅的格調(diào)。比如luve(love),thou(you),art(are)等。3.在廣告語(yǔ)的翻譯中,“忠實(shí)”應(yīng)該為翻譯的第一原則,譯文不能拋離原文信息而采取改寫(xiě)的方式。4.某種輪胎的廣告語(yǔ)Helaughsbestwhorunslongest是套用了英語(yǔ)諺語(yǔ)Helaughsbestwholaughslast。5.Heisajovialgiant,withahugeappetiteforfood,drinkandwomen.下列哪個(gè)譯文使用了重譯法?()A、他生性樂(lè)觀,身材魁梧,而且食量很大,喝酒很多,而且喜歡女人B、他生性樂(lè)觀,身材魁梧,好吃,好喝,又好色C、他生性樂(lè)觀,身材魁梧,貪吃,嗜酒,好色6.英詩(shī)ARed,RedRose是詩(shī)人RobertBurns的抒情短詩(shī),是歌頌愛(ài)情的名篇。7.Iloveeverythingthat’sold:oldfriends,oldtimes,oldmanners,oldbooks,oldwine.下列哪句譯文最符合漢語(yǔ)的表達(dá)?()A、我喜歡一切老的東西:老朋友,老時(shí)代,老禮制,老書(shū),老酒B、朋友,時(shí)代,禮制,書(shū),酒,我都喜歡老的C、我愛(ài)一切古老之物:老友,昔日,古禮,舊書(shū),陳酒8.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出表達(dá)“上廁所”的英文委婉語(yǔ)。()A、togotosleepB、towashone’shandsC、eatingfortwo9.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“在美國(guó),人人都能買到槍”地道的英文表達(dá)。()A、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagunB、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryoneC、IntheUnitedStates,everypersoncanbuyagun10.在歌曲譯配時(shí),為了譯詞入歌的目的,韻律、節(jié)奏、停頓、倒字都是譯者必須考慮的因素。11.請(qǐng)選出Anolddogwilllearnnonewtricks正確的漢語(yǔ)譯文。()A、愛(ài)屋及烏B、狐朋狗黨C、老年人很難適應(yīng)新事物12.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出“學(xué)校交通便利”地道的英文表達(dá)。()A、TheschoolhasconvenienttransportationB、TheschoolisconvenientC、Theschooliseasilyaccessiblebypublictransportation13.雖然廣告具有ACCA功能(Awareness,Comprehension,Conviction,Action),廣告翻譯時(shí),譯者卻不需要考慮這些功能。14.在公示語(yǔ)中使用押韻的修辭,可使公示語(yǔ)讀來(lái)上口,令人難忘。比如Ifyousleep,yourfamilywillweep可以翻譯為“疲勞駕駛事故多,莫讓親人淚成河”。15.某公益廣告“關(guān)注孩子,不要關(guān)住孩子”的譯文為L(zhǎng)etChildrenWorkANDPlay,NotLetWorkENDPlay。其中workandplay出自英文諺語(yǔ)AllworkandnoplaymakesJackadullboy。16.肯德基的廣告語(yǔ)AtKFC,wedochickenright!正確的中文翻譯應(yīng)為()。A、在肯德基,我們做雞是對(duì)的!B、正宗炸雞,盡在肯德基!C、我們只做雞的右半邊。17.張學(xué)友的歌曲《吻別》被翻譯為英文版Takemetoyourheart,譯詞忠實(shí)地再現(xiàn)了原詞的思想內(nèi)容,屬于“信、達(dá)、雅”的佳例。18.英文公示語(yǔ)常使用名詞和動(dòng)名詞短語(yǔ),如“請(qǐng)勿吸煙”的英文表達(dá)為NoSmoking。19.將Ifyouwanttokillasnakeyoumusthititfirstontheheadandifyouwanttocatchabandofrobbersyoumustfirstcatchtheirleader譯為“打蛇先打頭,擒賊先擒王”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法20.中國(guó)人在受到別人夸獎(jiǎng)時(shí),常用“哪里哪里”回答對(duì)方。考慮到中西不同的文化因素,“哪里哪里”應(yīng)翻譯為()。A、ThankyouB、Where,where?C、No,Iamnot21.某公司促銷的英文廣告AgoodBUYtoyou,其中BUY為錯(cuò)誤的拼寫(xiě),正確的英文單詞應(yīng)該為BYE。22.商品名的翻譯大多采取音譯,比如Goldlion被譯為“金利來(lái)”,Safeguard為“舒膚佳”,Arche為“雅倩”等。23.《弟子規(guī)》中“入虛室/如有人”告訴孩子進(jìn)入無(wú)人的房間,應(yīng)該像進(jìn)入有人的房間一樣,不可以隨便。其英文譯文Entertheroom/Likeabridegroom是忠實(shí)而地道的表達(dá)。24.為了傳播中國(guó)文化,“包子”不應(yīng)該翻譯為baozi,而應(yīng)該翻譯為steamedbunwithvegetablestuffing。25.公示語(yǔ)“平安春運(yùn),和諧春運(yùn)”中的每個(gè)詞都應(yīng)該翻譯出來(lái),其譯文Safeandsoundonthewayhome是錯(cuò)誤的表達(dá)。26.某洗發(fā)露廣告語(yǔ)Startahead反映了廣告英語(yǔ)具有文字簡(jiǎn)潔、句式精悍的特點(diǎn)。27.北京航天航空大學(xué)的官方英文名為()。A、BeihangUniversityB、BeijingUniversityofAeronauticsandAstronauticsC、BeijingHangtianHangkongUniversity28.我們常說(shuō),“好的翻譯是查出來(lái)的。”請(qǐng)問(wèn)下列哪一項(xiàng)不屬于搜索引擎?()A、必應(yīng)B、GoogleC、Powerpoint29.將Shewashedforalivingafterherhusbanddied譯為“丈夫去世后,她靠給別人洗衣服維持生活”,使用了什么翻譯技巧?()A、增譯法B、減譯法C、四字格套用法30.歌曲翻譯大致可以分為兩大類,即歌曲譯配和歌詞翻譯,前者能入歌配曲演唱,后者只是為了閱讀歌詞。31.酒店的公示語(yǔ)“滿房”對(duì)應(yīng)的英文就是Theroomsarefullandyouarenotaccepted。32.“信、達(dá)、雅”的“信”就是“忠實(shí)”的意思,是指翻譯要忠實(shí)于原文的意思,不能隨意改寫(xiě)或偏離原文的信息。33.“龍”是中國(guó)等東亞區(qū)域古代神話傳說(shuō)中的神異動(dòng)物,常用來(lái)象征祥瑞。而英文中的dragon為無(wú)惡不作的邪惡的動(dòng)物。為了傳播中國(guó)文化,“龍”應(yīng)該翻譯為()。A、dragonB、ChinesedragonC、long34.我國(guó)唐代語(yǔ)言學(xué)家賈公彥在《義疏》中說(shuō)道:“譯者,易也,謂換易言語(yǔ)使相解也?!边@里的“易”就是轉(zhuǎn)換的意思。35.我國(guó)于2017年出版發(fā)行了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,因此,譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí)應(yīng)先在這個(gè)《規(guī)范》中查找已經(jīng)通用的譯文。36.教學(xué)錄音帶的廣告ASOUNDwaytolearnEnglish,其中單詞sound只有“聲音”的意思。37.鄧麗君的歌曲《你怎么說(shuō)》中“你說(shuō)過(guò)兩天來(lái)看我,一等就是一年多”,其英文譯詞應(yīng)該直譯為“Yousaidyouwouldvisitmetwodayslater,butIwaitforyoumorethanoneyear”,譯詞才能入歌配曲演唱。38.某臭豆腐廣告語(yǔ)“臭名遠(yuǎn)揚(yáng),香飄千里”使用了矛盾的修辭法。39.請(qǐng)選出“像熱鍋上的螞蟻”正確的英文譯文。()A、likeacatonhotbricksB、cryupwineandsellvinegarC、paintthelily40.美國(guó)桂冠詩(shī)人RobertBurns認(rèn)為Poetryiswhatgetslostintranslation,因此,所有詩(shī)歌都不可譯,我們不應(yīng)該翻譯詩(shī)歌。41.Theapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.下列哪句譯文最符合漢語(yǔ)的表達(dá)?()A、有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先B、那些應(yīng)聘的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的,比沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的會(huì)被優(yōu)先錄用C、比起那些沒(méi)有工作過(guò)的人,那些曾經(jīng)工作過(guò)的人會(huì)被優(yōu)先考慮42.公示語(yǔ)“如需幫助,請(qǐng)按鈴”可以翻譯為PleaseRingforAssistance。43.一般來(lái)說(shuō),歌曲譯配要做到的第一點(diǎn)就是,英文歌詞的音節(jié)數(shù)應(yīng)該和漢語(yǔ)歌詞的字?jǐn)?shù)一致。比如Howmanyroadsmustamanwalkdownbeforetheycallhimaman這句歌詞就共有16個(gè)音節(jié),相應(yīng)的譯文也只能用16個(gè)漢字來(lái)翻譯,如“男人要經(jīng)歷多少磨難才算真正男子漢”44.漢語(yǔ)的“單身狗”中的“狗”實(shí)際上是英文single第二個(gè)音節(jié)[g?l]的音譯;漢語(yǔ)的“熱狗”實(shí)際上是英文hotdog的直譯。45.將Laughatyourproblems,everybodyelsedoes譯為“笑對(duì)你的問(wèn)題吧,別人也在笑著對(duì)你的問(wèn)題”,使用了什么翻譯技巧?()A、重譯法B、減譯法C、四字格套用法46.請(qǐng)從下列選項(xiàng)中選出表達(dá)“死亡”的英文委婉語(yǔ)。()A、topassawayB、towashone’shandsC、tobeexpecting47.Justimagineit的正確翻譯應(yīng)為“把它想象一下吧”。48.宣傳口號(hào)“創(chuàng)環(huán)保模范城市,建綠色生態(tài)家園”最為地道、最符合口號(hào)語(yǔ)文體的譯文是()。A、Createanenvironmentalprotectionmodelcity,andbuildagreenecologicalhomeB、BuildamodelcityforenvironmentalprotectionandmakeourhomegreenC、MakeaGreenCity—Reduce,Reuse,Recycle49.為了達(dá)到提高票房的目的,國(guó)外影視進(jìn)入我國(guó)時(shí),其漢語(yǔ)名稱常常采取的不是翻譯手段,而是采取了重命名的方法。請(qǐng)選出下列屬于重命名的影視名。()A、將ThePursuitofHappiness譯為《追逐幸?!稡、將WaterlooBridge譯為《魂斷藍(lán)橋》C、將SleeplessinSeattle譯為《西雅圖不眠夜》50.在標(biāo)題翻譯中,“論……”、“試論……”、“略論……”在英文中都可以用介詞on+相應(yīng)的對(duì)象來(lái)處理。比如,“論中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)”可以翻譯為OnChinaEnglishandChinglish。第1卷參考答案一.參考題庫(kù)1.正確答案:正確2.正確答案:正確3.正確答案:錯(cuò)誤4.正確答案:正確5.正確答案:B6.正確答案:正確7.正確答案:C8.正確答案:B9.正確答案:B10.正確答案:正確11.正確答案:C12.正確答案:C13.正確答案:錯(cuò)誤14.正確答案:正確15.正確答案:正確16.正確答案:B17.正確答案:錯(cuò)誤18.正確答案:正確19.正確答案:B20.正確答案:A21.正確答案:錯(cuò)誤22.正確答案:正確23.正確答案:錯(cuò)誤2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 風(fēng)電基礎(chǔ)施工方案(完整版)
- 2026年海洋能發(fā)電公司行政后勤部崗位工作規(guī)范制度
- 2026年海洋能發(fā)電公司定制化安全管控管理制度
- 2026年海洋能發(fā)電公司財(cái)務(wù)分析報(bào)告編制制度
- 慢性病康復(fù)機(jī)制-洞察與解讀
- 功耗裕度評(píng)估-洞察與解讀
- 高端電子設(shè)備研發(fā)生產(chǎn)基地建設(shè)與綠色環(huán)保技術(shù)融合可行性研究報(bào)告
- 天長(zhǎng)市工業(yè)學(xué)校招聘真題
- 我國(guó)征信體系構(gòu)建的現(xiàn)狀、問(wèn)題與突破路徑研究
- 我國(guó)開(kāi)發(fā)區(qū)管委會(huì)法律地位的多維度審視與重構(gòu)路徑
- 旅游景區(qū)商戶管理辦法
- 2025年甘肅省中考物理、化學(xué)綜合試卷真題(含標(biāo)準(zhǔn)答案)
- DLT5210.1-2021電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程第1部分-土建工程
- 機(jī)械設(shè)備租賃服務(wù)方案
- 國(guó)家職業(yè)技術(shù)技能標(biāo)準(zhǔn) 6-23-03-15 無(wú)人機(jī)裝調(diào)檢修工 人社廳發(fā)202192號(hào)
- 樂(lè)理考試古今音樂(lè)對(duì)比試題及答案
- 電影放映年度自查報(bào)告
- 水泥窯協(xié)同處置危廢可行性研究報(bào)告
- 心內(nèi)介入治療護(hù)理
- 初中畢業(yè)學(xué)業(yè)考試命題規(guī)范、原則、與教學(xué)建議
- 黎平縣水竹沖水庫(kù)工程環(huán)評(píng)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論