版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
精品文檔-下載后可編輯英漢言語幽默語的相似之處AComparativeStudyonChineseandEnglishVerbalHumorsfromthePragmatic
Perspective
CaoAihong
Contents
Abstract(English)………2
Abstract(Chinese)………3
1.VerbalHumors…………4
1.1Thedefinitionofhumor………………5
2.TheSimilaritiesBetweenEnglishandChineseHumor………………5
2.1Humorcreatedthroughrhetoricdevices………………5
2.1.1Pun………………5
2.1.2Hyperbole…………6
2.1.3Parody……………7
2.1.4Irony………………8
3.Conclusion……………9
References………………10
Abstract
Asaparticularfeatureofpeople'stalkindailylife,thehumorwidelyexistsinauniqueartforminourcommunicationsystem.Fromthepointoftheconnotationofhumor,itisnotonlyaconceptsystemthatcarrieslanguage,butalsohasthecharacteristicsofculture.Itbecomesanindependentschoolinthemorphologyofthelanguage,containingrichmeaningofconnotativeinterpretation.
ThisthesiscollectedalargequantityofmaterialsfromthejokebooksandtheInternet,andintendedtomakeamulti-angledcomparativeresearchonhumorintheframeofthepragmatics.Compareandcontrastmethodswereemployedinthisresearch.Atthebeginning,thetheoriesofpresupposition,deixisandCooperativePrinciplewereusedtoexplainthemechanismofhumorproduction.ThentheauthoranalyzedthesimilaritiesbetweenEnglishandChinesehumorfromtheanglesofwrittenformandrhetoricaldevices.Thedifferencesofthesetwokindsofhumorwerestudiedfromtheperspectivesofculturalandstyledifferences.Intheconclusionpart,theauthorsummarizedthesetwokindsofhumorandfoundtheirsignificantfunctionsinapplication:releasingthedepressedemotions,enhancinggoodrelationships,resolvingtheembarrassments,criticizingandeducatingothers.
Keywords:ChineseandEnglishcontrastresearch;verbalHumor;pragmatics
1.VerbalHumors
1.1DefinitionofHumor
BeforeresearchingonthehumorandcomparingChineseandEnglishhumor,itisnecessarytounderstandthedefinitionofhumor.
Manyscholarshavealreadytriedtodefinetheprecisemeaningoftheword“humor"fromvariousaspectssinceitwascreated.Forexample,Kerbtat-Orechionodefineshumorfromtheinfluencefactor,“atextwhoseper-locutionaryeffectislaughter.’’(Attardo13)Althoughthisdefinitionisdirectiveandbrief,itsflawisevident.Ithighlightstheeffectivenessoflaughtertohumor,butignoresotherinfluenceaspects.Inotherrespects,laughterisnottheonlysymbolofhumor.Sometimeswereplacelaughterwithsmileorseriousness.Besides,“text’’alsoconsistsoneofthehumoraspects,notthewhole.AndasApte,whoseoccupationisonescholarcomingfromtheUSA,considersthelaughterasthe“externalmanifestation’’whichrelateswith“socioculturalreality”.LinYutanglaysthestressontheimportanceofmind,viewpoint,andawayofseeingworldhorizon.ChenXiaoyingwhoseidentityisresearcheronChinesecontemporarycomedyinsiststhat“mufti-level’’isoneaspectofthehumor’sconcept.
Thusthereisaroughclueaboutthedevelopmentofthedefinitionofhumor.Fromsomeforeignauthoritativedictionaries,wecanalsoknowsomeinformationabouttheconceptofhumor.Forinstance,inWebster’sThirdInternationalDictionary,“humor’’isdefinedas“thatqualityinahappening,anaction,asituationoranexpressionofideaswhichappealstoasenseoftheludicrousorabsurdlyincongruous:comicoramusingquality.”And“thementalfacultyofdiscovering,expressing,orappreciatingludicrousorabsurdlyincongruouselementsinideas,situations,happenings,oracts:drollimaginationoritsexpression.”InLongmanModernEnglishDictionary,“Humorissomethingwhicharousesamusement,laughter,etc.,orthecapacityforrecognizing,reactingtoorexpressingsomethingwhichisamusing,funny,etc.”InTheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage,“HumoristhequalityofbeinglaughableorcomicalandtheabilitytoPerceiveorexpresswhatiscomical,witty,etc.”
InsomeChineseauthoritativedictionaries,therearealsosomedefinitionsabouthumor.Forexample,CiHaiillustratesthehumor’scomicfactorsandaestheticfeatures,andinhumorousatmosphere,peoplecanrelaxthemselves,haveagoodtime,andevenimprovetheleveloftalkingandexpression.Foranother,inTheContemporaryChineseDictionary,itpaysattentiontoboth“funny”and“thinking”twofactorsin“humor”.
BasedonbothEnglishandChineseliterature,thecharacteristicscanbedrawnincommon:fun,amusementorhappiness,whicharethecoreofthehumor.Therearevariouswaysofcreatinghumor.Hence,itisaninevitabletruththatthedefinitionofhumorisextensive,richandmulti-angled,andeachdefinitionisnotonlycorrect,butalsonarrowed.Whileweresearchonthehumorfromdifferentperspectives,wecanmakevariousdefinitionsaboutit.
fictioncomics.TheBehavior-humorismainlyaboutthewayofhuman’sbehaviorsandactionswhicharefullofhumorsuchasthehumordanceandthehumormime.
2.TheSimilaritiesbetweenEnglishandChineseHumor
HumoristhespicesoflifeanditisacommonartformwithdistinctculturalcharacteristicsinbothEnglishandChineselanguage.Itexpressesaviewandawayofthinkingaboutlife.Peoplecangetinspirationandenlightenmentfromit.What’smore,itreflectsthewisdomofhumanbeingsthroughlanguage.Therefore,humoristhecommonfeaturesamonghuman’slanguages.Eventhoughpeopleallovertheworldhavedifferentethicsandlanguages,wecanstillfindthesimilaritiesinthehumor.Specifically,inEnglishandChinese,weareabletofindtheirresemblancethroughtherhetoricdevices.
2.1HumorTreatedthroughRhetoricDevices
Analyzingmanyexamplesofhumor,wecanfindthatrhetoricdevicesareofaverycommonmethodcreatinghumorouseffect.Pun,hyperbole,parody,ironyandmetaphorwillbeexplainedindetailsinthefollowingparts.
2.1.1Pun
Pun,alsocalledparonomasia,istheplayonwordswhichsuggeststwoormoremeanings,byexploitingmultiplemeaningsofwords,orofsimilar-soundingwords,foranintendedhumorousorrhetoricaleffect.AccordingtotheWebster’sNewWorldDictionary,punisthehumoroususeofawordorofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplayontwoormoreofthepossibleapplications.
Twocategoriesofpunsareoftendiscussedbytheorists:homophonicpunsandhomographicpuns.
Thefirstkindreferstotwowordsorphasesthathavesimilarsounddespitedifferentmeaningsandspellings.Inotherwords,thewordpairssoundalikebutarenotsynonymous.Let’sstudyonseveralexamples.
Thefirstexample:
Boyfriend:Whatisyourfavoritemusicband?
Girlfriend:IloveU2
Boyfriend:Iloveyoutoo,butwhatisyourfavoritemusicband?
Obviously,thegirlhadansweredtheboy’squestionattheverybeginning,buttheboymisunderstoodheranswer“U2”into“Youtoo”,whichcausedthefunnyeffect.
InChinese,agreatmanyidiomsarethevividexamplesofhomophonicpuns.Nowlet'sstudyonseveralChinesepunswithhomophonicfeatures:
外甥打燈籠一―照舊(舅)
小蔥拌豆腐一―一清(青)二白
東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。
Thefirsttwoexamplesare“歇后語”inChinese,whichisatwo-partallegoricalsaying.Thefirstpartwhichisstatedisdescriptivewhilethesecondunstatedpartcarriesthemessage.Andthetwopartsarehomophonic.Inthethirdexample,“晴”isthehomophoneof“情”.Thefirstonemeanssunnydayandthesecondonemeansemotionsorfeelings.
Andthesecondtypereferstothesamewordorphasesthathavemulti-meaningsorsoundsunderdifferentcircumstances.Toputitinanotherway,thewordsspellthesamebutpossessdifferentmeaningsandsounds.
Forexample:
-AtwhattimeofdaywasAdamborn?
-JustbeforeEve.
-What'stheworstweatherformice?
-Whenitrainscatsanddogs.
Inthetwoexamples,thepunsare“Eve”and“itrainscatsanddogs”.“Eve”canmeanthedaybeforeorthenamefromBible.And“itrainscatsanddogs”literallymeanscatsanddogsfallfromtheskyjustliketherealrainbutasmatterofafact,itmeansheavyrain.Ofcourse,there'soriginofthisEnglishidiom,whichwe'llnotdiscusshere.
HerecomesaChineseexampleofhomographicpuns:
如果有輛車正在路上行駛,張三坐在主駕駛,李四坐在副駕駛,王五坐在后排,請問這車是誰的?
是如果的。
“如果”inChinesemeans“if”.Thus,thelistenercanunderstandthesentenceinthisway:ifthereisacar.However,thehumorouseffectwasmadebyusingthehomograph,whichtakesthephrase“如果”asanameofaperson.Fewpeoplewillcomeupthisanswerbecauseitisnotinaccordwithcommonsense.Nevertheless,itisverywittyandfunny.
2.1.2Hyperbole
HyperboleisawordwithGreekorigins,whichmeans“athrowingbeyondorexcess”.Wecanalsocallitexaggerationoroverstatement.Itisanexaggeratedorextravagantstatementusedasafigureofspeech(AmericanHeritageDictionary).AsacommondeviceappliedinbothEnglishandChinesehumor,hyperbolehasthesameeffectinbothlanguages--toemphasizesomethingandachievehumorouseffect.Therearetwotypesofhyperbole:Hyperboleinadvanceandhyperboleingeneral(ChenWangdao19).Hyperboleinadvancereferstotheactionoreventthathappenslater,orthathasneverhappened.Apartfromthefirstclassification,therestareallhyperboleingeneral.
Forexample:
InthespringIhavecountedonehundredandthirty-sixdifferentkindsofweatherinsideoffourandtwentyhours.(MarkTwain)
Everyloverseesathousandgracesinthebelovedobject.(Proverb)
Hesmokedlikeachimney.
Theexamplesabovecontainthetypicaluseofhyperbole.“Onehundredandthirty-sixdifferentkindsofweather”isnottheexactnumberMarkTwaincounted.Heonlyusedthisexaggerationtoexpressthechangeableweather.Usingsuchatechniquemakesaudienceimpressive,andstresstheeffect.“Athousandgraces”isnottheprecisenumberofthegrace,either.Ithasthesamemeaningas“beautyisintheeyeofthebeholder.”Inthelastexample,“chimney”isaveryinterestingandvividobjecttodescribethewayofhissmoking.Usingsuchadefinitelyoverstatedsimile,itindeedincreasedtheeffectofhumor.
OtherexamplesfromChinese:
蜀道難,難于上青天。(李白《蜀道難》)
一個渾身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像兩把刀,刺得老栓縮小了一半。(魯迅《吶喊》)
Inthefirstexample,itissayingthatitisevenmoredifficulttoclimbtheShudaothantoreachthesky.Obviously,LiBaiexaggeratedonthedifficultyinclimbingtheShudao,butaudienceisabletounderstandthedangerousroadandimpressedbythenaturalbarrier.Theapplicationofhyperboleinthesecondexampleismanifestedinthelastsentence“刺得老栓縮小了一半”.Itisimpossiblethatone’seyescanstabapersonandreducehimintoahalf.Therefore,hyperboleisutilizedhere.ThefunctionofusinghyperboleistomakepeoplefeelthatthevisionoftheblackmanissosharpandevilthatitcanevenstabintoLaoShuan,whowasaweakandoldmanandcouldnotstandforthis.
2.1.3Parody
Theword“parody”isderivedfromGreekword“paradia”,whichmeans“beside,subsidiaryandmock”.AristotlefirstappliedthiswordinPoetics.AccordingtoWebster’sNewWorldDictionary,parodyreferstoliteraryormusicalcompositionimitatingthecharacteristicstyleofsomeotherworkorofawriterorcomposer,buttreatingaserioussubjectinanonsensicalmanner,asinridicule.Aboveall,imitationofother’swordsortoneswhicharouseridiculousandhumorouseffectisthekeypointinparody.
Forexample:
Wherethereisaway,thereisaToyota.
Notallcarsarecreatedequal.
Toarmornottoarm,thatisaquestion.
Itisnecessarytofurtherdiscussthethreeexamplesabovesincebackgroundinformationisessentialtoparody.Itisawellknownsayingthatwherethereisawill,thereisaway.TheJapanesecarcompanyingeniouslyusedtheparodyoftheoldsayingbyreplacingthe“will”and“way”with“way”and“Toyota”.Thenewsentencealsocontainsthefigureofspeech-puninwhich“way”intheoriginalproverbmeansmethodormeanswhileinthenewaditmeansroad.
AnotherChineseexample:
“闊人已成乘文化去,此地空余文化城;文化一去不復返,古城千載冷清清。專車隊隊前門站,晦氣重重大學生;日暮榆關(guān)何處抗,煙花場上沒人驚?!保斞浮秱巫杂蓵??崇實》)
ThisChineseparodyactuallyimitatesapoemofTangDynastynamedHuangHeTower.LuXunskillfullyimitatedthefamouspoemandsatirethesurrenderatthattime.
2.1.4Irony
IronyisalsoderivedfromaGreekword“antiphrasis”.AccordingtoOxfordEnglishDictionary,ironyisafigureofspeechinwhichtheintendedmeaningistheoppositeofthatexpressedbythewordsused,usuallytakingtheformofsarcasmorridiculeinwhichlaudatoryexpressionsareusedtoimplycondemnationorcontempt.Fromthisdefinitionwecanconcludethatanironicalutteranceistraditionallyanalyzedfromtwoaspects:thedirectliteralmeaningandtheindirectfigurativemeaning.Mostoftime,thesetwomeaningsareoppositefromeachother.
Forexample:
Wearelucky.ItistheothersideonthethirteenthofDecember.Thatmakesusfeelrealgood.
Thehard-workingboyseldomreadsmorethananhourperweek.
Youareeloquentasanoyster.
Theseexamplesallillustratetheoppositemeanings,andtherealmeaningsareconcealedorcontradicted.Inthefirstexample,wecaneasilyrecognize“l(fā)uck”and“realgood”astheopposite“unlucky”and“verybad”withtheknowledgeofnumberthirteenbeingthesignofbadluckinwesterncultures.Andthe“hard-working”contradictedthefollowing“seldomreadsmorethananhourperweek”,thuswecanseetheword“hard-working”isanirony.Itemphasizedtheboywasnotdiligentatallwithahumoroustone.Thelastexampleused“eloquent”tostressonthesilenceoftheperson.
Chineseironyalsoexpressesthehumorouseffect.Forinstance:
A:“我們出去走走如何?’’
B:“現(xiàn)在?你有沒有搞錯,外面正下著雨呢!真是個好時候!”
Here“好時候”doesn'tmeanagoodtimebecauseoftherainycontext.WecanfindBisactuallysayingthatAisunwisetochoosesuchbadweathertogooutforawalk.Besides,inChineseamotheralwayscallsherchild“小冤家”andanoldwomanalsocallherhusband“老不死的”.Literally,thesetwoappellationsareoftenrelatedtosomeoneundesirable.However,incertaincontext,theyarefullofaffections.Inaword,ironyasafigureofspeechhasthesimilarfunctionslikeotherdevices,whichputstressontheeffectivenessofhumor.
3.Conclusion
ThroughthecomparativestudyontheEnglishandChinesehumor,itisshowedthattherearesomecommonfunctionsofhumorinpeople’scommunications.Theknowledgeofthefunctionbenefitspeopleonkeepingagoodmentalstatusandagoodinterpersonalrelationship.What’smore,itcanbeusedtodefendoneselfandimproveteachers’teaching.
AccordingtoAmericanpsychologistFlewGail,themotivationsofhumorcanbesummedupinfouraspects:expressingsuperiority,expressingoffensive,defendingoneselfandexpressingsexuality.
Althoughtheoristsfromhomeandbroadhavedoneagreatmanyresearchesonhumor,theytrytointerpretitfromtheanglesofaesthetics,psychology,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 43441.2-2026信息技術(shù)數(shù)字孿生第2部分:數(shù)字實體
- GB/T 11010-2025光譜標準光伏電池
- 小數(shù)變式簡便運算題目及答案
- 養(yǎng)老中心的制度
- 四只貓行測題目及答案
- 植物有趣的問答題目及答案
- 高校教務工作答辯題目及答案
- 養(yǎng)老院工作人員請假及調(diào)休制度
- 武漢說課面試題目及答案
- 辦公室網(wǎng)絡安全防護制度
- 2025大模型安全白皮書
- 2026國家國防科技工業(yè)局所屬事業(yè)單位第一批招聘62人備考題庫及1套參考答案詳解
- 工程款糾紛專用!建設工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板
- 2026湖北武漢長江新區(qū)全域土地管理有限公司招聘3人筆試備考題庫及答案解析
- 110(66)kV~220kV智能變電站設計規(guī)范
- (正式版)DB44∕T 2784-2025 《居家老年人整合照護管理規(guī)范》
- 譯林版英語六年級上冊第八單元ChineseNewYear課件
- 《別惹螞蟻》劇本
- 典亮青春護航成長“民法典進校園”主題講座
- 黃沙、石子-水泥-磚采購合同
- 以學習項目構(gòu)建學習任務序列化嘗試(選必修第三單元) 論文
評論
0/150
提交評論