里根競選+欣賞歌劇_第1頁
里根競選+欣賞歌劇_第2頁
里根競選+欣賞歌劇_第3頁
里根競選+欣賞歌劇_第4頁
里根競選+欣賞歌劇_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TEM8TranslationTwoCaseStudiesCaseOneItshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica–anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.

GeneralanalysisGenreToneMainideaS1-2Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.代詞指示意義的確定詞義的引申翻譯的解包袱法英語省略表達(dá)的漢譯譯文:競選總統(tǒng)應(yīng)該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將/政壇老手。他們跟共和黨有著更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。S3Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsofgoodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation’seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorouslyafterrecession.生詞的猜譯詞義選擇的語境制約同位語結(jié)構(gòu)的翻譯譯文:競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國處于和平時期,作為競選成功關(guān)鍵要素的國內(nèi)經(jīng)濟,在經(jīng)過一段時間的蕭條之后也開始有力的回升。S4Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,andtelevisioncommercials.英語被動語態(tài)的漢譯詞義的辨析譯文:此外,這次競選本身得到了慷慨資助/經(jīng)費充足,雄厚的財力足以保證一流的競選班子到各地活動,做電視宣傳。S5And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularityanddazzlingcommunicationskills.漢譯中的搭配問題轉(zhuǎn)譯技法譯文:而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德·里根,他可是位極具個人魅力和非凡交際才能的總統(tǒng)。S6ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.KennedyinprojectingabroadvisionofAmerica---anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.長句的分析詞義確定的理據(jù):詞語搭配轉(zhuǎn)譯技巧的使用譯文:自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來,里根比任何一位總統(tǒng)都更加成功地勾勒出美國的宏偉藍(lán)圖:加強軍事力量、發(fā)揮個人的創(chuàng)造性以及精簡聯(lián)邦政府。參考譯文:競選總統(tǒng)應(yīng)該不是件難事。這都是些跟著里根多年、久經(jīng)沙場的老將/政壇老手。他們跟共和黨有著更深厚的淵源,是這個國家里最熟悉總統(tǒng)政治的人。競選的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美國處于和平時期,作為競選成功關(guān)鍵要素的國內(nèi)經(jīng)濟,在經(jīng)過一段時間的蕭條之后也開始有力的回升。此外,這次競選本身得到了慷慨資助/經(jīng)費充足,雄厚的財力足以保證一流的競選班子到各地活動,做電視宣傳。而最重要的一點是,他們的候選人是羅納德·里根,他可是位極具個人魅力和非凡交際才能的總統(tǒng)。自約翰·F·肯尼迪總統(tǒng)以來,里根比任何一位總統(tǒng)都更加成功地勾勒出美國的宏偉藍(lán)圖:加強軍事力量、發(fā)揮個人的創(chuàng)造性以及精簡聯(lián)邦政府。CaseTwoOperaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsarenotinevitablytheprovinceoftherichunlessweabdicatesociety’spowerofchoice.Wecanchoosetomakeopera,andotherexpensiveformsofculture,accessibletothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperativesoffood,shelter,defense,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,mankindstretchedoutahandnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthroughimaginationandrepresentationisfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillmentinthemasterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstonesforalloureffort

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論