版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第頁共頁最新翻譯公司就業(yè)(十五篇)翻譯公司就業(yè)篇一第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開場從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的“菜鳥”的手的。我翻譯的只是一些公司要提供應(yīng)對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時(shí)候仍然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶然的一兩個時(shí)候還是仍然有真正派上用場的時(shí)候。在進(jìn)公司一個多星期的時(shí)候,一個日企客戶突然打來咨詢。由于沒有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢參謀的感覺。兩周的翻譯實(shí)習(xí)完畢了,在這兩周里,自己也體驗(yàn)到了什么是獲得知識與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗(yàn)而得來的感受,我感到很幸運(yùn)學(xué)??梢越o我們安排了這次翻譯實(shí)習(xí),也很感謝老師不辭辛苦地準(zhǔn)備,讓我有了課堂之外的很多收獲。第一次實(shí)戰(zhàn)我們跟隨我們學(xué)校的土木專業(yè)的同學(xué)們,經(jīng)過長途跋涉參觀了我們沈陽著名的,耳熟能詳?shù)拈L青橋,富民橋,雖然平時(shí)我坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有時(shí)機(jī)認(rèn)真的仔細(xì)的研究這兩座橋的構(gòu)造也好,外觀也好。今天我們步行了將近兩個小時(shí)來到長青橋和富民橋下,有我們專業(yè)的老師為我們講解這兩座橋的構(gòu)造,材質(zhì)以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比炎熱,但是很快樂能有這樣的時(shí)機(jī)來真正的認(rèn)識理解我們身邊的橋。也理解到了很多非我們本專業(yè)的知識,橋的總類,橋的開展的歷史,橋的材料的逐步開展等等,這樣很快一上午的時(shí)間就過去了,我也學(xué)到了很多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。第二次實(shí)戰(zhàn)才是我們英語專業(yè)的學(xué)生真正的實(shí)戰(zhàn)體驗(yàn),我們的口譯老師,袁理老師為我們的口譯理論花費(fèi)了很多精力,為我們可以足夠真實(shí)的感受口譯現(xiàn)場的環(huán)境氣氛,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現(xiàn)場,那天真的很緊張,一想到要真的要去進(jìn)展實(shí)戰(zhàn)翻譯,就會很緊張,我也花了很多的時(shí)間進(jìn)展準(zhǔn)備,為了不辜負(fù)老師的苦心,那天的活動很成功,自己也終于真正的體驗(yàn)了口譯工作者們的工作性質(zhì),口譯員所必須具備的素質(zhì),對于自己來說都是極大的挑戰(zhàn),但是我對自己很有信心。通過這次的實(shí)習(xí)活動,自己真的收益了很多,我先核心通過這次翻譯實(shí)習(xí),對于自己今后的學(xué)習(xí)或者工作都有很大的幫助,我會積極汲取這次實(shí)習(xí)的一切,為自己今后的學(xué)習(xí)工作做好足夠的準(zhǔn)備。翻譯公司就業(yè)篇二專業(yè)英語文獻(xiàn)終于翻譯完了,總共花費(fèi)了我假設(shè)干了午休時(shí)間和一下午的時(shí)間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅(jiān)持翻譯完這將近3000字的英文已經(jīng)不錯了,下面我將詳細(xì)來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的認(rèn)識,以前覺得學(xué)英語特別難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業(yè)英語就更不用說了因?yàn)椴粌H有復(fù)雜句式、語法,還有大量的專業(yè)詞匯。對于這次專業(yè)英語文獻(xiàn)翻譯也是硬著頭皮上的,剛開場時(shí)翻譯特別困難,句式看不太懂,然后專業(yè)詞匯很多,于是只好一個一個去查,所以剛開場時(shí)翻譯的特別慢,這樣堅(jiān)持下來到了第二段以后時(shí),發(fā)現(xiàn)還是那幾個專業(yè)詞匯,偶然出現(xiàn)一個新的,雖然語法、復(fù)雜句式還是有,可還是能發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律,于是漸漸的堅(jiān)持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發(fā)現(xiàn),哦,其實(shí)也就那樣,并不是說難,而是沒掌握其中的規(guī)律。接下來我想談?wù)勛约悍g過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要謝謝這門課程還有我們的老師,所有的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實(shí)就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標(biāo)注翻譯方法時(shí)才恍然大悟原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業(yè)詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都認(rèn)識,句式也做了調(diào)整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很準(zhǔn)確的表達(dá)出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業(yè)名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業(yè)詞匯,在詞典中無法找到英文對應(yīng)的單詞,因此很多學(xué)者寫論文時(shí)直接用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應(yīng)該翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。再來說說我們翻譯應(yīng)到達(dá)的一個要求,清末新興資產(chǎn)階級啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出翻譯要到達(dá)“信、達(dá)、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。而對于初學(xué)翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達(dá)”,簡單說尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習(xí)慣。最后等自己有翻譯經(jīng)歷后再去追求“雅”。最后感謝專業(yè)英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業(yè)英語的閱讀、翻譯有了一個開場!臨近畢業(yè)的最后半年,是我們真正實(shí)習(xí)生活的開場,是匯報(bào)我們這三年來在學(xué)校學(xué)習(xí)成果的開場,是步入社會大展宏圖的開場……參加了多場的招聘會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司開場我的實(shí)習(xí)生涯。懷著興奮、沖動地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著清晨新穎的空氣,憧憬著新的一天。來到公司生疏的環(huán)境、生疏的人和事,讓我感覺有點(diǎn)拘束,努力讓自己的微笑減少言語上的笨拙。第一天并不像我想象的那樣,由人事經(jīng)理帶我們熟悉公司的環(huán)境,結(jié)識新的同事。大家似乎都很忙,可能如今是業(yè)務(wù)的旺季吧。實(shí)習(xí)的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業(yè)務(wù)性的工作讓我們著手。我們只是簡單的分配到一些事務(wù)性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時(shí)間結(jié)識了一些新的同事,熟悉了公司的環(huán)境。這時(shí)才真正體會到了理想與現(xiàn)實(shí)之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補(bǔ)了。經(jīng)過了一個禮拜的實(shí)習(xí),我也漸漸地開場從事一些公司需要的文件翻譯。當(dāng)然,那些與日企之間的業(yè)務(wù)合同了什么的還是不可能經(jīng)過我這樣的“菜鳥”的手的。我翻譯的只是一些公司要提供應(yīng)對方的我們的資格認(rèn)證等的文件,還有一些禮節(jié)性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要認(rèn)真去做了,就還是很簡單的。但是更多的時(shí)候仍然還是在做內(nèi)勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進(jìn)展廠房線上實(shí)習(xí)的實(shí)習(xí)生來說,已經(jīng)算是受到照顧的了。而且這個應(yīng)該也是所有的實(shí)習(xí)生要走過的一條必然之路吧。所以也抱怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學(xué)學(xué),希望可以盡快地進(jìn)入真正的實(shí)習(xí)狀態(tài)。當(dāng)然,偶然的一兩個時(shí)候還是仍然有真正派上用場的時(shí)候。在進(jìn)公司一個多星期的時(shí)候,一個日企客戶突然打來咨詢。由于沒有其別人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點(diǎn)磕磕絆絆的,但是好歹還是理解的對方的意圖,在解釋了當(dāng)時(shí)的狀況之后定下了下次面談的時(shí)間與地點(diǎn),讓我真正感受了一把外語業(yè)務(wù)咨詢參謀的感覺。翻譯公司就業(yè)篇三xx年4月28日,我進(jìn)入騰龍芳烴〔漳州〕實(shí)習(xí),我擔(dān)任的職位是翻譯。騰龍芳烴〔漳州〕為一家落戶漳州古雷半島的外資企業(yè),是漳州歷年來投資最大的外商投資工程,其總投資額138億人民幣,年產(chǎn)80萬噸px(316萬噸加氫裂化、270萬噸連續(xù)重整〕。該工程符合國家產(chǎn)業(yè)政策,有助于調(diào)整國內(nèi)px產(chǎn)業(yè)的地理布局和規(guī)模,提升該產(chǎn)業(yè)到達(dá)世界先進(jìn)程度。該工程建成后,將通過上下游延伸形成完好產(chǎn)業(yè)鏈,建成又一重要的石化基地。公司每天早上8點(diǎn)半準(zhǔn)時(shí)開場上班,我們每天早上根本上都可以提早10分鐘到達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實(shí)習(xí),我根本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我的工作,提供了忠實(shí)的意見與珍貴的時(shí)機(jī)來提升鍛煉我們的才能,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動力,讓我有了緊迫感。我被分到了公司的消費(fèi)一部,第一天就接到了現(xiàn)場口譯培訓(xùn)課程的任務(wù),這對我來說是一個艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差異宏大,而且無上下文可以聯(lián)絡(luò)進(jìn)展判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。雖然此項(xiàng)任務(wù)艱巨,但對我來說也是充滿挑戰(zhàn)的?,F(xiàn)場口譯不僅需要我利用晚上時(shí)間進(jìn)展專業(yè)資料的學(xué)習(xí),還對我的反響速度和精力集中程度提出了高要求。在外國人在臺上上課時(shí),我需要認(rèn)真做好筆記,記下他所講內(nèi)容,然后快速用中午表達(dá)出來。三天的口譯雖然非常辛苦,但是卻著實(shí)讓我受益匪淺。不僅使我對化工這一行業(yè)有了一定的理解,有利于翻譯時(shí)更好的理解,還讓我積累了很多珍貴的口譯經(jīng)歷。因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語。工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道略微的忽略可能會給公司帶來宏大的損失。所以工作的時(shí)候要做到盡量與別人交流合作。例如,翻譯工作,難免會發(fā)生錯誤,所以我會向同事請教專業(yè)知識和詞匯,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們將來的就業(yè),到達(dá)實(shí)習(xí)目的。我覺得做事應(yīng)領(lǐng)先學(xué)會做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)候幫助同事們開關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不管實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng)努力去做,我想任何的工作都會是我們將來工作的一局部,去填寫表格文件,處理文字資料我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動積極的做事方法。作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會出錯。所以我們一定要虛心請教,防止犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)歷會是你少走很多彎路,例如我在做一個表格的時(shí)候,欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作中的一種學(xué)習(xí)與收獲。三天的課程口譯完畢后,我開場負(fù)責(zé)部門與外國公司的交流問題。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過了幾天,我漸漸的開場習(xí)慣了這種辦公室的生活。如今在辦公室,有閑的時(shí)候就會看一些化工專業(yè)知識和與其相對應(yīng)的'英語表達(dá)法。有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)歷。我覺得這次實(shí)習(xí)對我影響最大的就是讓我在工作理論中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會到了工作的生活。20多天的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會到作為一名辦公室工作人員的繁忙生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很繁忙的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會到了專業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深化影響。我充清楚白了理論結(jié)合實(shí)際的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。翻譯公司就業(yè)篇四同時(shí)我知道這些細(xì)小工作落實(shí)后留給我的經(jīng)歷是彌足珍貴的財(cái)富。計(jì)鵬告訴我一個人的意義在于喜歡自己,心存感謝,最終回報(bào)社會。我用最踏實(shí)最上進(jìn)的心態(tài)面對工作,就算翻譯了太多網(wǎng)頁宣傳難句,就算畫了太多眼花繚亂的等高線圖,就算跑東跑西只為了整理各種會議室的雜物,也都是信心滿滿,因?yàn)槲蚁嘈胖灰囊獾轿唬龅氖戮蜁寗e人滿意。所以,所有大大小小的工作把我從象牙塔的傲慢上“救”下來,讓我從一個眼高手低的學(xué)生步入一個事事有落實(shí)的軌道。我感謝計(jì)鵬,因?yàn)樗刮覐男牡壮砷L,它嚴(yán)格的制度規(guī)劃了我的行為,從而為為我更新了責(zé)任感的人的心靈和操守,這一切都是我每一步正規(guī)踏入社會的基石。我感謝領(lǐng)導(dǎo)、同事每一次交給我的任務(wù),因?yàn)樗刮冶陡行湃?我感謝每一次批評,因?yàn)檫@都為我直接的指明了正確的方向;我仍然感謝每一次的鼓勵,因?yàn)檫@些加倍了我熱愛計(jì)鵬的心,它讓我有所收獲,于是我更加為它奮斗。努力,人生就是在于努力,只要自己努力了,即使?fàn)幦〔坏?,也可以做好這一切,我相信這就是我一直以來想要做好的事情,現(xiàn)實(shí)中很多的情況也許會左右著你,但是這些都不是決定因素,最重要的還是自己,我相信在以后的歲月中,我會一直做下去的,我相信我會做的更好!熱門閱讀文章:語文教學(xué)實(shí)____結(jié)“》語文教學(xué)實(shí)____結(jié)跟單員實(shí)____結(jié)數(shù)學(xué)老師實(shí)____結(jié)翻譯公司就業(yè)篇五每個應(yīng)屆畢業(yè)生在學(xué)校畢業(yè)前都需要進(jìn)展畢業(yè)實(shí)習(xí),以下是由中國人才網(wǎng)提供一篇實(shí)____結(jié)范文,提供應(yīng)應(yīng)屆畢業(yè)生寫總結(jié)時(shí)參考所用。更多實(shí)習(xí)材料盡在/shixi/20xx年的暑假對我來說,是我有生以來度過的最有意義的一個暑假!在之前的將近一個月的時(shí)間里,我到公司參加社會實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。不過給我印象最深的就是我以后再也不怕任何形式的工作了,因?yàn)檫@一次工作給我的感受就是,我可以做好任何工作!工作中學(xué)習(xí),從知識到態(tài)度轉(zhuǎn)變。報(bào)到那天,我有幸參與了三個員工評價(jià)、總結(jié)的會議,在他們的匯報(bào)中我對公司有了立體的認(rèn)識。在之后的工作中,無論是信息部、能部、還是辦公室的輪崗,我都以一個正式員工的身份要求自己,讓自己踏踏實(shí)實(shí),不求回報(bào),只是從理論中學(xué)習(xí)經(jīng)歷。我認(rèn)為,對于我――一個出國留學(xué)又渴望回國效力的學(xué)生來說,需要合中西之長,用這個平臺更好的完善自己。公司作為我步入社會的起點(diǎn),使我明晰地理解什么是工作,并嘗試融入一個社會型的氣氛。在短短三周中,我學(xué)會了很多知識類的才能,且更重要是一種面對繁忙面對困難的成熟態(tài)度。實(shí)習(xí)期間,我的所掌握的知識及其體系得到了進(jìn)步,這是一個發(fā)現(xiàn)問題并完善的過程。本以為英語對留學(xué)的我不算什么,為公司翻譯網(wǎng)頁時(shí)候才發(fā)現(xiàn),從科學(xué)術(shù)語的詞匯到方位地點(diǎn)的用法并不熟知;為此我向經(jīng)理申請了相關(guān)書籍,對照附錄的術(shù)語逐詞查找。關(guān)于地形圖等高線的勾畫,我曾信誓旦旦的以為高中學(xué)過此類知識,一定會圓滿完成任務(wù);誰知道正是這樣的大意為我的工作增加了難度:我曾描串線,也曾設(shè)錯地形高度值,于是校對變得異常復(fù)雜;然而“錯誤”卻讓我更加純熟地掌握了地圖制作的軟件――于是我為自己制訂了兩個工作準(zhǔn)那么,要心細(xì)認(rèn)真,也要不怕錯誤,因?yàn)殄e誤可以暴露問題,使我有意外的進(jìn)步。在閑暇時(shí)間,我認(rèn)真學(xué)習(xí)了可研報(bào)告的寫作形式,同時(shí)也詳細(xì)理解了風(fēng)力發(fā)電場所涉及到的相關(guān)專業(yè)及內(nèi)容――這是一個推動考慮的學(xué)習(xí),它教給我認(rèn)識新事物的調(diào)研方法――考慮假設(shè)干專業(yè)的涉及其實(shí)就是促進(jìn)思維全面性的過程。在翻閱了假設(shè)干可研、預(yù)可研之后,我可以迅速查找出風(fēng)電場工程所需的各類數(shù)據(jù),這對于指向性查找才能是一次難得的訓(xùn)練。我在不斷學(xué)習(xí)和吸納中尋找自己最正確的工作狀態(tài)狀態(tài),這使我為整理能部可研報(bào)告材料時(shí)讓工作效率和質(zhì)量有所打破。我開場規(guī)劃我的工作,我的工作目的,目的可分為多少小環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)怎么做才可以更高效,包括怎樣做可以相對勞逸結(jié)合。在辦公室,我擁有繁忙而充實(shí)的一周。在羅主任對我的員工培訓(xùn)時(shí),我曾詢問一個企業(yè)希望得到一個怎樣的員工。主任答復(fù),假如是辦公室招新員工,首先先要能記住所有的內(nèi)勤事物和員工守那么,同時(shí)可以在有效地時(shí)間處理繁雜的辦公“雜事”。其實(shí)這些事情在我看來雖然瑣碎卻并非雜物,因?yàn)槲铱梢詮男∈侣鋵?shí),穩(wěn)扎穩(wěn)打的為自己奠基工作才能。我學(xué)會了:如何打印復(fù)印,如何收發(fā),如何文件歸檔,如何使文本資料更加標(biāo)準(zhǔn)全面,如何全面的整理一間偌大的會議室,如何訂飛機(jī)火車票,甚至在心里譜一份各倉庫的地圖――做到各種用品心中有數(shù),當(dāng)然最重要的是處理問題的思路以及在眾多事務(wù)中找到重點(diǎn)和頭緒的方法。我為自己鼓掌,因?yàn)槲乙迅景凑兆约好刻斓墓ぷ饕?guī)劃逐一落實(shí),沒有手忙腳亂,也就是“在方案之中”工作。并且出乎我的意料,下班后的工作延時(shí)我仍然富有工作熱情,在考慮總結(jié)后我認(rèn)為這是于“新穎感”,一種從小事中也可以學(xué)到東西的快樂,翻譯公司就業(yè)篇六這次實(shí)習(xí)也讓我深化理解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識、道理。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習(xí)經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實(shí)習(xí),更加懂得知識和理論的積累,不斷充實(shí)自己。翻譯實(shí)____結(jié)篇3作為一名商務(wù)俄語專業(yè)的學(xué)生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步理解了工作中的詳細(xì)業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的根底,從個人開展方面說,對我影響最大的應(yīng)該是作為一個社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)歷。畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在理論中理解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也翻開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的根底。由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開場的工作非常忙,感覺很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天學(xué)習(xí)很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會看一些與專業(yè)相關(guān)的書,我如今上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開場工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒適,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開場。就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)歷,如今有時(shí)機(jī)了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我如今的工作,相比其別人來說待遇挺不錯的了,也不是和其別人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)歷少,我如今這方面還有欠缺。如今才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些防止不了的事。所以,如今我很珍惜學(xué)習(xí)的時(shí)機(jī),多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。翻譯公司就業(yè)篇七導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心籌劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力進(jìn)步自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技可以硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我如今所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。翻譯實(shí)____結(jié)范例篇3要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會打過來有些要緊的郵件要翻譯。一個一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的方案,臨時(shí)插進(jìn)來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現(xiàn)原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調(diào)整自己適應(yīng)她的工作習(xí)慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開場為了得到這份工作,一個晚上我居然可以翻譯出一篇長達(dá)七八頁紙的藝術(shù)類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記理解的七七八八。因?yàn)榉g是工作,工作有指標(biāo),所以我可以靜心把完全沒有概念的藝術(shù)類文獻(xiàn)很快熟悉。商業(yè)目光能幫助你賺錢。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個能擴(kuò)大她交際面的時(shí)機(jī)。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢,當(dāng)然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢。其實(shí),無論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個造詣的學(xué)者數(shù)量是不少的,但是兼?zhèn)渖虡I(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不適宜,但是說到底又有幾個真正的學(xué)者可以家產(chǎn)萬貫?zāi)?,到后來還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。女強(qiáng)人。有車有房有廠,還有兩間個人工作室,兩位二十四小時(shí)貼身秘書,還有美國綠卡,在美國購房。無論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強(qiáng)人這個稱號。但一個真正幸福的女強(qiáng)人還有有個溫馨的家。女強(qiáng)人不容易做啊。翻譯公司就業(yè)篇八在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必需要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)展練習(xí),不斷的進(jìn)展知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個非常難得的時(shí)機(jī),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的時(shí)機(jī)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們進(jìn)步翻譯程度和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大局部的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次時(shí)機(jī),認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯才能和思維進(jìn)展鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以致千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克制自己的缺乏,盡最大的努力積累經(jīng)歷,為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基矗翻譯實(shí)____結(jié)范文篇3其實(shí)最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導(dǎo)師還當(dāng)眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學(xué)生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標(biāo)準(zhǔn)。我的口語問題早在大一時(shí)就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,如今真要高度重視了,否那么大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達(dá)出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯缺乏、表達(dá)不明晰、反響不夠迅速。導(dǎo)師說這次實(shí)習(xí)是他們共同精心籌劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習(xí)不能只停留在書面上,要運(yùn)用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費(fèi)光陰,努力進(jìn)步自身各方面的技能,做一個合格的大學(xué)生,將來更好的效勞社會,實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。每個大學(xué)生都在學(xué)英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技可以硬夠強(qiáng),一定會有自己的舞臺。我如今所要做的就是努力學(xué)習(xí),只有足夠的input,才能output。翻譯公司就業(yè)篇九一.實(shí)習(xí)目的:為了使自己更加深化理解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際的才能,進(jìn)步在語言應(yīng)用中分析^p問題及解決問題的實(shí)際才能。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下根底,為了以后工作的順利進(jìn)展。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)理解英語在外貿(mào),及涉外和效勞行業(yè)中的重要地位,理解和積累更多的理論經(jīng)歷,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建立的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個完好的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易會談等),使自己掌握和進(jìn)步純熟使用英語的技能。實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人提供專業(yè)翻譯效勞的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯參謀、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,遵守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原那么,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外交流與開展,作出我們應(yīng)有的奉獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯效勞有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪效勞是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守老實(shí)做人,踏實(shí)做事的原那么。秉承“竭誠為客戶效勞”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。二.翻譯過程的根本環(huán)節(jié)與詳細(xì)要求(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;2.初稿應(yīng)該保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連接性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)展屢次。朗讀譯文是一個非常重要的方法,因?yàn)槁犛X對連接性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)展;6.譯文送交三審審閱。(二)漢譯英的詳細(xì)要求:1.符合寫作的一切規(guī)那么a)格式要求i.拼寫正確ii.標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系)b)語法要求i.注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確ii.注意時(shí)態(tài)是否正確iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)c)詞和句子的要求i.每個單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要ii.每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣iii.每個動詞的句型符合英語習(xí)慣iv.每個介詞的用法符合英語習(xí)慣翻譯的三個根本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。(三)在翻譯中遇到的困難及其分析^p:基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全到達(dá)這種程度,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。在中國青年報(bào)上看到這樣一那么消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五____”成了“五四體育運(yùn)動”……譯文中國人看不懂外國人不明白。翻譯公司就業(yè)篇十九月的xx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氣氛、寬闊舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個月的美妙的實(shí)習(xí)光陰!在正式開場進(jìn)展翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及詳細(xì)的工作流程:首先給我們分析^p了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個開展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹如今從事翻譯活動所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且進(jìn)步翻譯的準(zhǔn)確度。在每一次工程都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開場,考量的是每一個實(shí)習(xí)生對文章的理解才能、語言表達(dá)才能以及翻譯技巧掌握的純熟程度,試譯稿那么又會考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在理論中尋求理論與理論的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有時(shí)機(jī)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西――理解別人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識,課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高程度的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。在實(shí)習(xí)理論中,才發(fā)現(xiàn)看似簡單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識,運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個環(huán)節(jié)編輯、排版、校對以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的互相配合。當(dāng)翻譯工程開場后,每個同學(xué)會輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會有翻譯負(fù)責(zé)的老師對同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在承受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為理論技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照。觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,考慮實(shí)習(xí)工作對自己將來的事業(yè)會有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對實(shí)習(xí)生將來開展工作,開展并進(jìn)步自己工作才能有促進(jìn)和升華的作用。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的缺乏,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改良彌補(bǔ),為將來真正進(jìn)入社會進(jìn)展工作做準(zhǔn)備。xx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)工程。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。翻譯公司就業(yè)篇十一這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。如今合格的翻譯太少了。伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場宏大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。這那么消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作程度又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五____”中的“運(yùn)動”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的`學(xué)習(xí)那么是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯才能。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言根底,在研究生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)展專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)需要注意:1、扎實(shí)的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語根本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的才能。譯員要有良好的語音根本功,掌握英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈敏的表達(dá)才能以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解才能,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識程度的反映。2、廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語言根本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會風(fēng)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有時(shí)機(jī)查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。4、口齒要清楚。5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。6、良好的心理素質(zhì)。經(jīng)過為期兩個月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的詳細(xì)過程和根本要求,理解到自己缺乏的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),防止拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將分開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。翻譯公司就業(yè)篇十二將近一個月的暑期翻譯實(shí)習(xí)課程即將完畢。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,指導(dǎo)老師黃老師為我們布置了5篇精心挑選的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內(nèi)容豐富,涉及經(jīng)濟(jì)、高科技、實(shí)事新聞以及文化保護(hù)等方面。經(jīng)過三年的英語學(xué)習(xí),大家的英語程度都有了很大的進(jìn)步。作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們中很多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學(xué)院組織的翻譯實(shí)習(xí)為我們提供了一個專業(yè)筆譯的時(shí)機(jī),也讓我們體會到一名筆譯的親身感受。翻譯實(shí)習(xí)要求我們?nèi)娴貙⑺鶎W(xué)的各項(xiàng)英語知識結(jié)合起來,并在翻譯理論中,進(jìn)一步運(yùn)用翻譯技巧來進(jìn)步翻譯程度。在這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中,我雖然遇到很多困難,但也收獲頗豐。以前,盡管知道自己已經(jīng)學(xué)了這么多年英語,英語程度應(yīng)該也進(jìn)步很多,但心里總是對自己沒有信心,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實(shí)習(xí)之后,我感覺到翻譯其實(shí)也沒有那么難。只要認(rèn)真分析^p句子構(gòu)造,我們都可以翻譯出來。雖然,如今我的譯文用詞不夠標(biāo)準(zhǔn),語句也還不夠得體,但我相信只要經(jīng)過長時(shí)間的訓(xùn)練,我也能翻出一篇好的譯文來。這次翻譯實(shí)習(xí)除了使我增強(qiáng)了信心以外,更重要的是讓我發(fā)現(xiàn)了很多翻譯的缺點(diǎn)和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠準(zhǔn)確、恰當(dāng)。我記得翻譯資料中有一個句子關(guān)于英國外交部的“traveladvice”。“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當(dāng)。經(jīng)過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導(dǎo)”更恰當(dāng)吧。其次是語言表達(dá)才能缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達(dá)時(shí)總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是知識面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及____核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能理解很多背景知識,翻譯起來會容易很多。另外,專有名詞的翻譯也是一個難點(diǎn)。例如,關(guān)于經(jīng)濟(jì)的材料中提及美國標(biāo)準(zhǔn)-普爾公司和穆迪投資效勞公司,假如平時(shí)做一個有心人,多積累一些常見的專有名詞,翻譯起來也會比擬順利。翻譯是一門必須親自動手理論的課程。不親自動手,翻譯程度如何就永遠(yuǎn)無法得知,也永遠(yuǎn)進(jìn)步不了。這次的翻譯實(shí)習(xí)暴露了我在翻譯上的缺點(diǎn)和缺乏,也為我今后的努力指明了方向。在今后的學(xué)習(xí)過程中,我會針對缺乏之處加以訓(xùn)練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴(kuò)大自己的知識面。這不僅僅是翻譯的要求,對于進(jìn)步我們的自身素質(zhì)也很重要。翻譯公司就業(yè)篇十三在本次翻譯實(shí)習(xí)中,我所要進(jìn)展英漢翻譯的材料是關(guān)于招投標(biāo)的相關(guān)材料,而要進(jìn)展?jié)h譯英的那么是與施工過程相關(guān)的材料。總的來說,翻譯這樣專業(yè)性很強(qiáng)的材料在我自己看來無異于一個宏大的挑戰(zhàn),但是,轉(zhuǎn)念一想,自己大學(xué)整整四年不正是為了學(xué)到知識從而進(jìn)步自己的才能嗎?而才能的進(jìn)步肯定少不了必要的鍛煉啊。所以,也就鼓起勇氣,嘗試著迎著困難前行。通過一個月左右的翻譯實(shí)習(xí),我自己也從中獲得了不少的感悟及體會。整理起來有一下幾點(diǎn):首先,要想進(jìn)步自己的翻譯才能,一定要動手理論。不過理論也要分為兩類,即直接理論和間接理論。直接理論就是我們自己要動手翻譯,一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)歷多了,做起來得心應(yīng)手,翻譯才能有所進(jìn)步。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。而間接理論就是我們從研究別人翻譯的東西。雖說這兩種理論都能在一定程度上對我們的翻譯才能的提升有所幫助,但是個人認(rèn)為,直接理論更具重要性。就如同本次翻譯實(shí)習(xí),在實(shí)習(xí)的最初,我對文章里的各種專業(yè)術(shù)語感到無比的頭疼,甚至有抓狂的沖動。原因很簡單,它們對我來說完全生疏,這就讓我根本讀不懂原文,這樣怎能做翻譯呢?所以,在我一再堅(jiān)持查閱詞典及其他相關(guān)資料后,我漸漸地記住了許多術(shù)語的意思,也漸漸理解了它們的用法,于是我的翻譯速度也就從最開場蝸牛爬的速度變得更加?jì)故?,譯文也不再那么干澀僵硬了。這不得不讓人感慨,熟能生巧啊。學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學(xué)不會的。所以,自己親身的鍛煉是絕對必不可少的。其次,在翻譯的過程中,我們必須根據(jù)翻譯材料內(nèi)容的不同而采取不同的翻譯方法和技巧。在這次翻譯實(shí)習(xí)中,我所翻譯的材料是具有很強(qiáng)專業(yè)性的材料,而它的翻譯有自身的特點(diǎn),所以在翻譯的時(shí)候,我也采用了相應(yīng)的方法。對此類專業(yè)資料的翻譯,很重要的一點(diǎn)就是保證原文意思的準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性。因此,在翻譯時(shí),選詞是很重要的一步。正確選擇詞義是保證譯文質(zhì)量的中心問題。英漢兩種語言在詞義方面存在很大的差異,一般來說,英語詞義比擬靈敏多變,詞的含義范圍比擬寬,詞義對上下文的依賴性比擬大。而漢語詞語的意思那么更為嚴(yán)謹(jǐn),詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比擬小。在翻譯的過程中,我們首先要正確理解原文的含義,然后在譯文語中選擇正確的詞語進(jìn)展翻譯。只有這樣才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出原文的意思,從而做到翻譯的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。再次,掌握一定的翻譯技巧和方法非常重要。在翻譯過程中,由于兩種語言存在著的差異,一種語言中有的表達(dá)方式在另一種語言中很難準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這時(shí),必要的翻譯技巧和方法能起到一定的幫助作用。如刪去不符合目的語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以防止譯文負(fù)擔(dān)的省譯法,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義的增譯法,翻譯過程中為了使譯文符合目的語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)展轉(zhuǎn)換的轉(zhuǎn)譯法等等。這些翻譯方法及技巧的運(yùn)用,將對我們在翻譯中遇到的難點(diǎn)的翻譯有相應(yīng)的幫助,同時(shí)也能使譯文更通順易于理解,更符合閱讀習(xí)慣。最后,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要極大的勇氣和毅力方能堅(jiān)持下去。在這些天做翻譯的過程中,我天天都坐在電腦面前,敲著鍵盤,挪動著鼠標(biāo)。一天下來,總是腰酸背痛,眼睛也脹痛,脖子僵硬。這份辛苦也算的上對翻譯工作深切的體會。雖說也明白,各項(xiàng)工作必有它的難處,但親身體驗(yàn)一下還是非常必要的。至少明白了有些東西,我們僅僅懂得是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,重要的是我們要身體力行并能堅(jiān)持到底。說到勇氣和堅(jiān)持,這不僅僅是做翻譯才需要的品質(zhì),今后的工作中,人生道路上都是需要它們的。人生就像馬拉松,獲勝的關(guān)鍵不在于瞬間的爆發(fā),而在于途中的堅(jiān)持。你縱有千百個理由放棄,也要給自己找一個堅(jiān)持下去的理由。很多時(shí)候,成功就是多堅(jiān)持一分鐘,這一分鐘不放棄,下一分鐘就會有希望。只是我們不知道,這一分鐘會在什么時(shí)候出現(xiàn)。再苦再累,只要堅(jiān)持走下去,屬于你的風(fēng)景終會出現(xiàn)。這次英漢加起來一共翻譯了四萬字,對我這個翻譯菜鳥級別的人來說,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下來,也就做完了。堅(jiān)持是很重要的,我們要時(shí)時(shí)刻刻記著它,我們當(dāng)我們受到挫折遇到困難的時(shí)候,它就會鼓勵我們不斷向前,最終讓我們獲得成功。人做一件事是很容易的,但假如要堅(jiān)持下去,很多人就會半途而廢,這樣做到一半了就放棄,最后會一事無成。很多人都渴望成功,但不知道怎樣才能成功,我認(rèn)為假如要成功,最重要的一點(diǎn)就是堅(jiān)持,有些人可以成功,是他們堅(jiān)持、努力,最后干出了大事情。所以,這樣的翻譯實(shí)習(xí)也就鍛煉了以后極需的品質(zhì),這對我來說也算是額外的一大收獲。翻譯公司就業(yè)篇十四首先我很慶幸自己能有時(shí)機(jī)在xx電視臺實(shí)習(xí),雖然實(shí)習(xí)期短而倉促,期間也遇到了很多困難,但是不得不說從這次實(shí)習(xí)中我學(xué)到了很多。在經(jīng)歷大學(xué)四年的日語學(xué)習(xí)之后,沒有給自己太多的進(jìn)入社會去檢驗(yàn)日語程度的時(shí)機(jī),就直接進(jìn)入到研究生階段的學(xué)習(xí)了,我不知道自己的日語到底怎么樣,總之還是太缺乏日語方面的理論,而這次的實(shí)習(xí)恰好提供了這樣的時(shí)機(jī),所以我非常珍惜也非常投入。這次主要的工作內(nèi)容是對視頻的翻譯,視頻的內(nèi)容主要是圍繞中日歷史方面的問題,所以里面會出現(xiàn)很多歷史事件的名稱和特定人物。因此,要做好這個視頻翻譯,前期工作必不可少。首先,我必須得理解整個歷史事件的來龍去脈同時(shí)還要熟悉其中的歷史人物。在這方面,我覺得可以稱之為專業(yè)領(lǐng)域了吧,即使日語程度再好,假如不做好前期工作的話,后期的翻譯工作也是很難進(jìn)展的。其次,視頻翻譯不同于筆譯,筆譯直接對著相關(guān)的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年咸陽市渭城區(qū)就業(yè)見習(xí)計(jì)劃招聘備考題庫有答案詳解
- 人工影響天氣特種作業(yè)操作員安全意識強(qiáng)化考核試卷含答案
- 景泰藍(lán)制胎工安全生產(chǎn)規(guī)范強(qiáng)化考核試卷含答案
- 老年社區(qū)精準(zhǔn)健康管理:家庭醫(yī)生簽約服務(wù)
- 老年疼痛物理因子治療優(yōu)化方案
- 老年甲狀腺功能亢進(jìn)癥合并心血管疾病綜合管理方案
- 企業(yè)安全教育與應(yīng)急處理制度
- 數(shù)據(jù)分析工具介紹及應(yīng)用場景解析
- 兒科護(hù)理新技術(shù)應(yīng)用
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國海流能行業(yè)市場競爭格局及發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- GB/T 4937.34-2024半導(dǎo)體器件機(jī)械和氣候試驗(yàn)方法第34部分:功率循環(huán)
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)一年級下冊全冊同步練習(xí)含答案
- 加油站防投毒應(yīng)急處理預(yù)案
- 閉合導(dǎo)線計(jì)算(自動計(jì)算表)附帶注釋及教程
- 項(xiàng)目1 變壓器的運(yùn)行與應(yīng)用《電機(jī)與電氣控制技術(shù)》教學(xué)課件
- 網(wǎng)店運(yùn)營中職PPT完整全套教學(xué)課件
- 北師大版八年級數(shù)學(xué)下冊課件【全冊】
- 關(guān)于提高護(hù)士輸液時(shí)PDA的掃描率的品管圈PPT
- 針入度指數(shù)計(jì)算表公式和程序
- XGDT-06型脈動真空滅菌柜4#性能確認(rèn)方案
- 繩正法曲線撥道量計(jì)算器
評論
0/150
提交評論