2023年晶晶開題報告同等學(xué)力正文re_第1頁
2023年晶晶開題報告同等學(xué)力正文re_第2頁
2023年晶晶開題報告同等學(xué)力正文re_第3頁
2023年晶晶開題報告同等學(xué)力正文re_第4頁
2023年晶晶開題報告同等學(xué)力正文re_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1Introduction1.1NeedfortheStudySinceenteredWTO,theconstruction,oneoftheimportantpillarindustriesofnationaleconomy,hasmadeastoundingadvances.WiththeintroductionofFIDICcontractterms,Chineseenterpriseshavegraduallybecomecompatiblewiththeinternationalnorms.Inthefieldofinternationalconstruction,therearemoreandmoreengineeringprojectswhicharecontractedbyChineseorforeigncompanies.AndtheInternationalEngineeringProjectsContract(IEPC)istheformalwrittenbusinesscontractsignedbyChineseandforeignengineeringenterprises.Usually,inthesecontracts,ifthere'sdivergence,almosttheEnglishtextshallprevailaccordingtotheinternationalcustom.ButforChina,it'sextremelydetrimentaltodraftandexplainthecontractwithEnglish.Foreignenterprisescanmakefulluseoftheadvantageoftheirnativelanguage—English,tomakeandexplainthetermsbeneficialtotheircommercialinterests.Nomatterthecorporaterepresentativesandthelegalrepresentativesofforeign-relatedprojects,orfull-timetranslators,engineers,contractmanagersandbusinessnegotiants,shouldgraspthelanguagecharacteristicsoftheEnglishcontract,befamiliarwithcontracttermsanddefinitions.Soit'snecessarytostudythetranslationofthesecontracts.Andthetitleofmasterdegree'sdissertationis"ATentativeStudyonTheTranslationofInternationalEngineeringProjectsContractFromChineseintoEnglish".1.2StructureofThesisChapterIIntroductionTheGenerationofIEPCandThePresentSituationonTranslationofIt1.BackgroundDescription2.TheDevelopmentHistoryonTranslationofIEPC2.1TheProductionofIEPC2.2ThePresentSituationonTranslationofIEPCChapterIIStudyoftheApplicableTranslationTheoriesofIEPC1.TheApplicationofFunctionalTranslationTheoryinIEPC1.1TheIntroductionofFunctionalTranslationTheory1.2TheTheoryAppliedinIEPC2.TheTranslatingContrastbetweenIEPCandGeneralForeignTradeContract2.1PartiestoTheContract2.2TheTermsofPaymentinBothContracts2.3TheDisputesandSolutionsofContracts3.TheUniqueLinguisticFeaturesandTranslationSkillsofIEPCChapterIIIStudyoftheTranslationSkillsofIEPC1.TheStyleCharacteristicsofIEPC2.TheLinguisticFeaturesofIEPC3.TheFrequently-usedMethodsonTranslationofIEPCChapterIVConclusionReference2Outline2.1LiteratureReview2.1.1FIDIC——TheinternationalconventionsofconstructionToparticipateincompetitionoftheinternationalprojectcontractingmarket,wemustunderstandandmastertheworld-widerulesofthegame--thecontracttermsofFIDIC(InternationalFederationofconsultingengineers).Itisacontractconditionswhichhascollectedhundredsofyearsofexperiencesincivilengineeringandconstructionofdevelopedcountries,andintegratedtheengineeringtechnologies,laws,economiesandmanagementsciences.TheFIDICcontractinvolvedinInternationalengineeringprojectsmainlyincludesfourkinds.Oneofthem,whichiswidelyusedinChinaandknownbymostEngineeringmanagementpersonnelisthe"RedBook"——ConditionsofContractforWorksofCivilEngineeringConstruction.TheframeworkrelationshipofFIDICcontractisthe"trinity"amongtheowner,consultingengineerandthecontractor,namelyakindoftriangle,butisnotanequilateraltriangle.Consultingengineersclosertotheowner,becausenowinternationalprojectcontractingmarketisstillabuyer'smarket.Inmanyinternationalengineeringcontractingprojects,thevastmajorityofChineseenterprisesplaytheroleascontractors.Obviously,weareinapositionofcomparativedisadvantages.Inordertosuccessfullycompletethecontractedprojects,andmaximizeourdomesticenterprises'interestsatthesametime,wemust"doastheRomansdo".EarnestlystudyandprofoundunderstandingtheFIDICcontractterms.Beforesignedthebilingualcontractswithrelatedenterprises,headedanalysisandthoroughunderstandthecontentsofthecontract,especiallyindisputeresolutionsandclaimprograms,whichinvolveenterprises'interests.2.1.2TheFunctionalTranslationTheoryThefunctionalistapproaches(maybe)istheresearchmethodsof"emphasisonfunctionortextfunctionsandtranslation"(ChristianeNord).Andthefuncionalismreferstothetheoriesofresearchingthetranslationbythisfunctionaldoctrinemode.FunctionaltranslationtheoryhasbeenseenoriginallyinRice's《translationcriticismofthepossibilitiesandlimits》(1971).Ricedividedtheversionintothreecategoriesaccordingtothefunction:Informative——givingprioritytotransfervariousinformation,focusingontheobjectivefacts;Expressive——mainlyexpressingsubjectivefeelingsandthoughts,focusingontheauthor;Operative/Vocative——primarilytoarousetheexpectedreactionofreaders.Andwhentranslatingthetextofapplicationstyle,itemphasizesonInformativeandOperative/Vocative.In1978,Vermeerfirstputforwardthecoretheoryoffunctionalistin《commonframeoftranslationtheory》:Skopostheory.Andputforwardthreeruleswhichtranslatorsmustcomplywith:objectiveprinciple,theconsistencyprincipleandloyaltyprinciple.ObjectiveprincipleandloyaltyprincipleistwobasicprinciplesofSkopostheory.Objectiveprinciplemustbedecidedseparatelyineachclearcases.Andwhichdecidedthisprincipleistranslationbrief.Acustomerwhoneedaversionrequestthetranslatortotranslateitforaspecificpurpose.Andhe/shewillbecomethesponsorofthetranslationactivities.2.1.3ThetranslationofIEPCThenewFIDICcontractwhichwasofficiallypublishedin1999madeimportantchangesinsomeaspectsoftheoriginalcontract.Itmadetheresponsibility,rightandobligationofbothpartiesmorerigorous,andthemaneuverabilityisstronger.Thegeneralconditionsofnew"RedBook"including20paragraphs,163articles.The20paragraphsinclude:generalprovisions,owner,engineers,contractor,appointedsubcontractor,staffandworkers,engineeringequipment,materialandprocess,commenced,delayandsuspension,testsoncompletion,theowneroftheacceptance,defectsliability,measurementandassessment,changeandadjustment,contractpriceandpayment,ownertermination,suspensionandterminationbycontractor,riskandliability,insurance,forcemajeure,claims,disputesandarbitration.AtpresentourcountryhasintroducedandadoptedtheFIDICcontracttermsandmanagementmode.ConstructionministryandthestateadministrationofindustryandcommercereferencetheformandcontentofFIDICcontractterms(suchastheappellationof"engineer"anditsresponsibilities,claimprogram,two-wayclaimsystemetc),jointlypromulgatedthe"constructioncontractdemonstrativetext"."RedBook"requiresthewholeprojectconstructionactivitiesrealizestandardization.Theprefaceofitsfourthversion:"Thestandardizationintechniquesandmanagementsisindispensableforsuccessfullycompletingthecivilengineeringconstructionprojects."Standardizationistoregulatetheunifiedstandardsofthecommodities,andbeingimplementedinthewholeprocess.It'sanimportantpartinthesystemofmoderntechnologyeconomyandscience.Theinternationalengineeringcontractingcontractsshouldalsofollowthestandardization.FIDICcontract72ndparagraph,thesettlementofdisputesfinallywayisarbitration.TheinstitutionforarbitrationisDisputeAdjudicationBoard(DAB).Internationalarbitrationjudgesby"ContraProferentumRule".Thisisveryadvantageoustothecontractorwhichmeanswhenappearingthefuzzyorconflictingterms,thearbitratorswouldmaketheexplanationsinaccordancewiththeworstsituationforwritersonprinciple.Andthecontractwritersareusuallyconsultingengineersorowner.Thisisalsothebiggestopportunityforcontractorstosubmittheinternationalarbitration.2.3ResearchQuestions1.WhatarethefeaturesofIEPC?2.WhatarethetheoriesapplyingtoIEPC?3.WhataretheproblemsfrequentlybeingdisadvantageoustotheclaimsintheprocessoftranslatingtheIEPC?2.4ResearchMethodsStudythelanguageandtranslationmethodsoftheIEPC,bycollectingthemodelsofcontractsbothoninternationalengineeringprojectsandgeneralforeigntrades,andcomparativelystudyingbothofthemaccordingtotheFunctionalTranslationTheory.2.5AnticipatedConclusions1.AccuratetranslationoftheIEPC,canstrengthenthecommunicationandcooperationbetweencountriesandChinainprojectsofinternationalengineering,avoidthecontradictionsandarguments,andlaya

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論