版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
浮躁英譯作品的述評(píng)文化與翻譯的關(guān)系,是基于文化與語言關(guān)系的基礎(chǔ)之上的。因?yàn)檎Z言和文化存有著差異,造成翻譯中出現(xiàn)很多誤譯現(xiàn)象,一定水準(zhǔn)上影響了讀者對(duì)原著的理解。文章通過對(duì)鄉(xiāng)土小說《浮躁》英譯本中出現(xiàn)的部分文化差異的分析,探討了翻譯中文化的誤讀現(xiàn)象。著名作家賈平凹的長(zhǎng)篇小說《浮躁》,以悠久深厚的秦地文化為背景,充滿了豐富多彩的民俗風(fēng)情,鮮活生動(dòng)的秦風(fēng)秦韻,是一部表現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)現(xiàn)實(shí)的力作。作品在高層次文化審視下概括了中國(guó)當(dāng)代社會(huì)時(shí)代情緒,寫出了歷史陣痛悲哀與信念,是新時(shí)期帶有標(biāo)志性的文學(xué)作品。美國(guó)當(dāng)代著名學(xué)者、翻譯家葛浩文(HowardGoldblatt)翻譯過多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說。[1]他1991年把賈平凹的著名作品《浮躁》翻譯為Turbulence,語言地道,風(fēng)格鮮明,與原著珠聯(lián)璧合,榮獲第八屆美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(ThePegasusPrizeforLiterature)。對(duì)傳播中華文化起到了一定的積極作用。不過,翻譯小說是為了讓不懂原文的人閱讀的,因?yàn)樽g作讀者既不懂源語語言,又不了解源語文化。譯作要想被接受,就要遵循譯入語主流文化規(guī)范,而這些流行規(guī)范,很可能與源語文化的規(guī)范有相當(dāng)大的差異。所以,翻譯過程中的文化缺省和文化誤譯總是難免的。現(xiàn)就《浮躁》英譯本Turbulence中所選的幾段加以分析和探討。二、文化誤讀與翻譯誤譯現(xiàn)象分析語言依附于文化,它不但是文化的載體,也是不同文化交流的工具。語言也不能脫離文化而存有,文化是其賴以生存和發(fā)展的土壤。兩者密不可分的關(guān)系直接決定了翻譯的復(fù)雜性。在語言文化翻譯的過程中,譯者具有雙重身份。[2]首先,他是原作讀者,需要使用源語語言及文化知識(shí)來理解原作。譯文是在不同的語言文化參照系中完成的,原作者與譯者的背景和經(jīng)歷又大不相同,就算源語、譯語之間的信息傳遞在較低層次上沒有什么增減,但在較高層次卻一定存有著變化;能夠說,知性方面的增減率可能較低,但感性方面的增減率卻很高。而且文學(xué)性越強(qiáng),引用源語文化元素越多的作品,在翻譯過程中經(jīng)歷的增減也相對(duì)應(yīng)更高。所以,文化誤譯就不可避免地產(chǎn)生了,以下就舉例說明:文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣的差異而導(dǎo)致的誤譯例1.小水爹出生的時(shí)候,正在“犯月”,小水的奶讓人卜卦,說是要一生平安,必認(rèn)干親。譯文:Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortunetellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe'denjoypeaceonlyifhehadgodparents.犯月就是某一屬相在某月受難,誰正好生在這個(gè)月就犯月了。譯文并未將原有的意思準(zhǔn)確的翻譯出來,而是用“anunluckymonth”簡(jiǎn)單的翻譯,至于什么樣的月份是不吉祥的,也未作出合理詳盡的解釋,因?yàn)榉冈碌恼f法是中國(guó)人所特有的一種風(fēng)俗,有必要做更詳盡的解釋與說明。同樣,卜卦是否就等同于“afortuneteller”,干親是否等同于“godfather”。"拜干親”就是認(rèn)義父、義母,借“拜干親”消災(zāi)免禍,保住孩子?!鞍莞捎H”的習(xí)慣,因地域、民族和文化背景的不同,在禮節(jié)習(xí)俗方面也存有著較大的差異。在北京,人們一般認(rèn)為認(rèn)干爹,干媽會(huì)對(duì)干爹、干媽自己親生的子女不利,所以不是至親好友,人們一般是不敢求其作為自己孩子的干爹、于媽的;而且拜干親,雙方要互送禮物,并擺酒席,以后每年三節(jié)兩壽,干兒子、干女兒家都要送禮,做干爹、干媽的也要回贈(zèng)禮物,所以,不是富厚之家也是難以應(yīng)酬的。而譯作中僅僅將干親翻譯為“godfather”,喪失了原有的文化內(nèi)涵和意味。例2.船到對(duì)岸,金狗跳下船。小水睜著一對(duì)毛毛眼問:“金狗叔,你這往哪里去?”譯文:Whentheboatreachedtheoppositeshore,GoldenDogjumpeddown.WaterGirllookedathimwithherfetchingeyesandasked,“Whereareyouoffto,UncleGoldenDog?”在這里,“毛毛眼”說的比較方言化,屬于陜西的地方話,是指眼睫毛很長(zhǎng)的意思,在這里翻譯成“fetching”不是很貼切。物質(zhì)形態(tài)層和行為習(xí)俗層的誤譯例3.巫師便在一張黃表上畫了符,一張壓在炕席上,一張貼在門框上。譯文:Thesorcererwroteacharmontwoslipsofyellowpaper,puttingoneunderthestrawmatonthekangandpastingtheotherabovethedoor.這句話中出現(xiàn)了兩個(gè)明顯的文化符號(hào):巫師和炕席。譯文對(duì)于巫師的翻譯流于表面文字形式的對(duì)等,喪失了漢語語境里巫師概念的延伸,即一種能夠裝神弄鬼,替人祈禱為職業(yè)的人。古代施術(shù)者女稱巫,男稱覡??灰彩潜狈降囊环N鮮明且常見的臥具。我國(guó)農(nóng)村地區(qū)普遍有火炕,為了清潔,常常要鋪上一層席子簡(jiǎn)稱“炕席”。譯文將炕做了音譯處理,并未將北方這個(gè)特有的物質(zhì)文化形態(tài)翻譯到位。因而,譯文的讀者并不能夠體會(huì)出原文所要表達(dá)的語境內(nèi)涵。文化翻譯的“物質(zhì)形態(tài)層”涵蓋人類以物質(zhì)形式所體現(xiàn)的一切數(shù)以千萬計(jì)的與人的衣食住行發(fā)生關(guān)系的“物態(tài)文化”實(shí)體。文化習(xí)俗是一種歷時(shí)性社會(huì)約定行為,具有十分獨(dú)特的民族性。它“常常與某一社區(qū)、集體、氏族、群落或民族之遠(yuǎn)古的規(guī)約和體制相關(guān),與人們的傳統(tǒng)觀點(diǎn)相關(guān)。”賈平凹的《浮躁》以其濃郁的民風(fēng)民俗和突顯鄉(xiāng)土文化的方言土語為其特色,無疑反映了作品的時(shí)代背景、文化語境、人物個(gè)性、社會(huì)地位及生活水平等,是一種非常重要的明喻與隱喻。[4]特定的專有名詞和稱謂的誤譯例5.“她最煩小白臉男人,一心要找一個(gè)高倉(cāng)健式的!”譯文:“Shehatesweak,effeminatemen.She'slookingforamachotype!”例6.當(dāng)然她不滿足的是金狗太土,且家在鄉(xiāng)下又有一個(gè)老爹。譯文:Eventhoughhewasalittletoorusticforhertastesandhadanagingfatherinthecountryside.高倉(cāng)健是日本20世紀(jì)70年代的影星,他飾演的角色大多冷峻,剛毅,1978年,高倉(cāng)健主演的《追捕》作為文革之后登陸中國(guó)的第一部外國(guó)電影,在中國(guó)大陸引起了巨大的轟動(dòng),高倉(cāng)本人也成為中國(guó)大陸一代人的偶像。譯文中將“高倉(cāng)健式的”簡(jiǎn)單的翻譯為“machotype”,這就將“高倉(cāng)健式”的這個(gè)個(gè)具體的感念和所指替換為抽象而泛指的名稱,顯然并未讀懂其文化所指和特殊寓意。另外,“老爹”的翻譯也過于直白,老爹在漢文化中是很親切的稱謂,并不等同于“anagingfather”,上了年齡的父親,譯文并未成功的傳達(dá)出原文的鄉(xiāng)土氣息和文化習(xí)俗。文化信息不足和文化缺省導(dǎo)致的誤譯例7.金狗氣得在石華家破口大罵:“讓我也去‘州深限公司'嗎?去他娘的吧!怎么都是這樣?走到哪兒都是這樣?!這就是生活嗎?生活就是這么大的網(wǎng)?!石華,石華!”他恨聲地叫著石華,連著說了五個(gè)“難呀,真難呀!”譯文:BackatShiHua'shome,GoldenDogblewup."I'msupposedtoworkfortheZhou—ShenLimitedCompany,too?LikehellIwill!Iseveryoneeverywherelikethis?Isthiswhatlife,sallabout?Onegreatbignetwork?ShiHua,ShiHua!”Hecalledhernamemournfully,andsaidoverandover,"It'shard,soveryhard!”“網(wǎng)”在這里使用了比喻和象征的手法,來修飾生活,如果簡(jiǎn)單地翻譯成“network”顯得很機(jī)械,有點(diǎn)漢語式英語的成分°"network”基本含義是網(wǎng)絡(luò)、網(wǎng)狀物,用到這里比較生硬,不能對(duì)等地再現(xiàn)源語的整體鄉(xiāng)土氣息。宗教信仰的差異而導(dǎo)致的誤譯例8.金狗甩開了石華,搭上了回白石寨的班車,滿心里只留下了一個(gè)小水的形象,天下只有小水是干凈的神啊!HeleftShiHuaandtookabusbacktoWhiteRockStockade,hisheartfilledwiththeimageofWaterGirl.Shewasthelastangelleftonearth.中西方人們心中的神的形象是有很大差異的。三、文化誤讀產(chǎn)生的原因分析文章如果從文化層面分析產(chǎn)生文化誤讀的五個(gè)因素,那么語言文化、物質(zhì)文化、心理文化、行為文化和制度文化都是產(chǎn)生誤譯的重要方面。按照形成原因,文化誤讀可分為有意識(shí)和無意識(shí)兩種:凡受制于客觀因素的即為無意識(shí)誤讀,反之則為有意識(shí)。即使在實(shí)際解讀過程中,兩者經(jīng)常交織在一起,難以截然分開,但為論述方便,仍沿用此界定。1.無意誤讀無意誤讀往往是因?yàn)樽g者對(duì)源語文化缺乏充足了解或受本民族文化背景的制約而產(chǎn)生的。[5]哈特(HenryHHart)在中國(guó)古典詩(shī)集《詩(shī)苑》譯文的序言中說,翻譯家“必須浸潤(rùn)在中國(guó)歷史、文化、傳說、傳統(tǒng)以及中國(guó)宗教和哲學(xué)中。要用中國(guó)人的眼睛來看世界,不論對(duì)內(nèi)在刺激還是外在現(xiàn)象,都必須作出和中國(guó)人一樣的反應(yīng)。同時(shí),他必須能夠退回到自己的母語中,尋求在這個(gè)語境中表達(dá)另一個(gè)語境的東西”。2.有意誤讀在文學(xué)翻譯中,有些誤讀是主體文化和譯者有意選擇的結(jié)果。譯入語文化因?yàn)楸旧淼陌l(fā)展需要,對(duì)源語文化的某些層面加以強(qiáng)調(diào),另一些層面加以弱化或忽視。這種誤讀一方面豐富了主體文化,另一方面又從完全不同的角度擴(kuò)展了客體文化的應(yīng)用范圍和解讀方式,為兩種文化的交流和發(fā)展提供了契機(jī)。對(duì)外國(guó)作品的誤讀,還可促動(dòng)本民族文化的發(fā)展。四、結(jié)論因?yàn)榇罅康奈幕町惔嬗?,?dǎo)致在翻譯過程中要無時(shí)不刻地考
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護(hù)理中級(jí):護(hù)理質(zhì)量管理
- 嬰兒游泳與免疫系統(tǒng)護(hù)理
- 第二章第四節(jié)自然災(zāi)害
- 房地產(chǎn) -洛桑快照辦公室2025年第三季度 Snapshot Office Lausanne Q3 2025
- 金融數(shù)據(jù)治理與合規(guī)體系建設(shè)
- 基于IoT的智能配送
- 基層衛(wèi)生人才定向培養(yǎng)模式
- 地緣政治風(fēng)險(xiǎn)與股市波動(dòng)
- 自然辨證題目及答案
- 2026 年中職金屬與非金屬礦開采技術(shù)(采礦操作)試題及答案
- DB65-T 4900-2025 新能源發(fā)電升壓站驗(yàn)收技術(shù)規(guī)范
- 農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)發(fā)展講座
- 2025運(yùn)動(dòng)戶外圈層人群洞察白皮書
- 2025廣西公需科目培訓(xùn)考試答案(90分)一區(qū)兩地一園一通道建設(shè)人工智能時(shí)代的機(jī)遇與挑戰(zhàn)
- 酸洗鈍化工安全教育培訓(xùn)手冊(cè)
- 汽車發(fā)動(dòng)機(jī)測(cè)試題(含答案)
- IPC6012DA中英文版剛性印制板的鑒定及性能規(guī)范汽車要求附件
- 消除母嬰三病傳播培訓(xùn)課件
- 學(xué)校餐費(fèi)退費(fèi)管理制度
- T/CUPTA 010-2022共享(電)單車停放規(guī)范
- 設(shè)備修理工培訓(xùn)體系
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論